WEBVTT

00:00:06.006 --> 00:00:07.757
‫خیلی خب رندال

00:00:07.882 --> 00:00:09.801
‫امروز قراره یه روز بزرگ تمرینی باشه

00:00:09.926 --> 00:00:11.678
‫- سال‌ها یادداشت اینجا هست
‫- اون چیه؟

00:00:11.761 --> 00:00:14.097
‫چیزی نیست. اما اگه یه مرد با یه یاسمن سفید اومد

00:00:14.222 --> 00:00:16.224
‫تو باهاش صحبت نمی‌کنی.
‫فقط من میرم جلو، خب؟

00:00:16.349 --> 00:00:17.684
‫دلت نمی‌خواد قاطی این قضیه بشی. فهمیدی؟

00:00:17.684 --> 00:00:19.644
‫بچه‌ها، گزارش پلیس همین الان اومد

00:00:19.686 --> 00:00:21.896
‫مرگ تصادفی؟

00:00:21.938 --> 00:00:24.232
‫- تو جوجه کوکو هستی!
‫- کوکو چی؟

00:00:24.315 --> 00:00:26.651
‫لستر همه‌ی ساکنین رو به پرنده‌ها تشبیه می‌کرد

00:00:26.776 --> 00:00:28.111
‫چرا میگویی که توی دستت هست

00:00:28.194 --> 00:00:29.612
‫ناخن داره؟

00:00:29.654 --> 00:00:33.491
‫انگار یه جور قارچ سبز روش هست

00:00:33.533 --> 00:00:37.245
‫درمورد ارتباط خانواده‌ی من با
‫فعالیت‌های مجرمانه شنیدید

00:00:37.328 --> 00:00:39.539
‫میشه بگید منظورتون چی بود که گفتید

00:00:39.664 --> 00:00:43.376
‫همسر گمشده‌تون خیلی به ساختمان ما مرتبطـه؟

00:00:43.501 --> 00:00:47.255
‫ما صاحب "کلین‌آپز" هستیم،
‫خشکشویی آرکونیا

00:00:47.380 --> 00:00:48.965
‫قراره چندتا مهمون بیاد؟

00:00:49.049 --> 00:00:52.135
‫فقط آلتیا، تیم و چندتا دوست از بی‌پورت

00:00:52.260 --> 00:00:54.971
‫نیکی عادت داشت هرجا که می‌رفت
‫این کارت‌ها رو با خودش می‌برد

00:00:55.055 --> 00:00:57.682
‫پشت کارت‌های نیکی یه نقشه هست

00:01:00.560 --> 00:01:01.978
‫آهای؟

00:01:07.400 --> 00:01:09.277
‫جورج برنارد شاو یجایی گفته

00:01:09.319 --> 00:01:12.447
‫"در قمار، خیلی‌ها باید ببازن

00:01:12.572 --> 00:01:14.991
‫تا افراد کمی شاید ببرن"

00:01:15.033 --> 00:01:17.160
‫همین‌طور چندتا چیز دیگه در حمایت از استالین گفته

00:01:17.285 --> 00:01:20.413
‫و یجورایی ضد گاو بود،
‫که به بحث ما ربطی نداره

00:01:20.455 --> 00:01:22.040
‫- میبل، میشه اینجاش رو کات کنیم؟
‫- نه

00:01:22.123 --> 00:01:23.166
‫خیلی خب، عالی شد

00:01:23.208 --> 00:01:26.878
‫در آغاز دهه 1910، رشد صنعت خودروسازی

00:01:26.920 --> 00:01:30.924
‫استبل‌های اسب زیر ساختمان آرکونیا
‫رو بلااستفاده کرد

00:01:31.049 --> 00:01:34.886
‫طولی نکشید که بدنام‌ترین گانگستر‌های نیویورک

00:01:35.011 --> 00:01:38.807
‫این فکر به سرشون زد که از این فضا
‫استفاده‌ای جدید و پولسازتر بکنن

00:01:38.807 --> 00:01:41.017
‫برخی از مهم‌ترین تصمیمات در شهر
‫اینجا گرفته میشدن

00:01:42.185 --> 00:01:45.021
‫همیشه فکر می‌کردم اتاق مخملی یه افسانه‌ست

00:01:45.146 --> 00:01:46.606
‫اما تمام این مدت همینجا بوده

00:01:46.689 --> 00:01:48.566
‫چطوری متوجه‌اش نشدم؟

00:01:48.608 --> 00:01:51.194
‫خب درواقع اینجا زیر یک پلکان مخفی بوده

00:01:51.319 --> 00:01:53.613
‫که فقط با یک دسته کارت جادویی باز می‌شده

00:01:53.696 --> 00:01:56.324
‫من اگه جات بودم زیاد خودم رو سرزنش نمی‌کردم

00:01:56.407 --> 00:02:00.328
‫می‌دونی، این واقعاً یک پیچش داستانی خوب
‫برای شروع پادکست‌مون میشه

00:02:00.453 --> 00:02:02.580
‫باید ویدئوش رو بگیرم؟
‫خیلی از پادکست‌ها

00:02:02.622 --> 00:02:04.332
‫الان دارن ویدئو هم می‌گیرن

00:02:04.415 --> 00:02:05.750
‫توام می‌شنوی؟

00:02:06.751 --> 00:02:09.879
‫- این...
‫- وای خدای من، وای خدای من!

00:02:10.004 --> 00:02:12.507
‫- الیور، خودتی؟
‫- میبل؟

00:02:12.632 --> 00:02:15.009
‫تو خوبی؟
‫چه خبره؟

00:02:15.051 --> 00:02:18.179
‫من توی خشکشویی هستم.
‫نیکی کاچیمیلیو رو پیدا کردم.

00:02:18.304 --> 00:02:20.431
‫اوه، عالی شد.
‫میشه همونجا نگهش داری؟

00:02:20.473 --> 00:02:22.058
‫فکر نکنم زیاد سخت باشه

00:02:22.183 --> 00:02:23.643
‫مُرده!

00:02:28.773 --> 00:02:30.650
‫همه انگشت‌هاش سرجاشه؟

00:02:30.775 --> 00:02:33.153
‫انگشت‌هاش؟

00:02:37.031 --> 00:02:39.033
‫- خدایا
‫- باشه، باشه، فقط آروم باش

00:02:39.075 --> 00:02:41.369
‫و بیا آپارتمان چارلز دیدن‌مون!

00:02:41.452 --> 00:02:45.081
‫و الیور، هرکاری که می‌کنی
‫فقط به جسد دست نزن

00:02:45.165 --> 00:02:49.210
‫اصلاً دلت نمی‌خواد دی‌ان‌ایـت بیوفته
‫روی جسد یک گانگستر مُرده

00:02:51.337 --> 00:02:52.338
‫آه!

00:02:53.923 --> 00:02:56.342
‫اوه!

00:02:56.384 --> 00:02:58.261
‫- هی، جلو پاتو بپا
‫- شرمنده

00:03:00.346 --> 00:03:01.806
‫- وای نه!
‫- واو!

00:03:01.931 --> 00:03:03.808
‫دارید چیکار می‌کنید؟

00:03:04.976 --> 00:03:05.977
‫آه!

00:03:07.228 --> 00:03:10.106
‫کلی پول پای آهار کردن‌شون دادم!

00:03:25.205 --> 00:03:27.832
‫اوما، چقد خوشحال شدم که دیدمت

00:03:37.508 --> 00:03:39.886
‫یه بویی میاد انگار یکی اینجا مُرده

00:03:42.222 --> 00:03:44.974
‫واقعاً که بانمک ساختمان خودتی

00:03:45.016 --> 00:03:46.976
‫تاحالا استندآپ رو امتحان کردی؟

00:03:47.101 --> 00:03:48.603
‫چرا داری عرق میکنی؟

00:03:49.687 --> 00:03:50.730
‫جانم؟

00:03:52.857 --> 00:03:56.110
‫چرا داری عرق می‌کنی؟

00:03:58.863 --> 00:04:01.991
‫نمی... نمی‌دونستم دارم عرق می‌کنم

00:04:02.116 --> 00:04:05.411
‫قائدگی عجب چیز پیچیده‌ایـه،
‫حتی برای ما مردها

00:04:11.042 --> 00:04:12.877
‫من باید از این ساختمان برم

00:04:18.007 --> 00:04:20.260
‫- الیور؟
‫- این چرخ‌دستی خشکشویی دیگه چیه؟

00:04:22.845 --> 00:04:24.472
‫وای خدای من، الیور!

00:04:24.555 --> 00:04:25.890
‫چه غلطی کردی؟!

00:05:06.389 --> 00:05:09.392
‫« فصل پنجم قسمت سوم »
‫« خشکی عضلات »

00:05:09.392 --> 00:05:10.810
‫وای خدای من، الیور!

00:05:10.935 --> 00:05:13.521
‫کدوم قسمت از "به جسد دست نزن" رو نفهمیدی؟

00:05:13.646 --> 00:05:14.814
‫خب، روش عطسه کردم

00:05:14.856 --> 00:05:17.525
‫به یاسمن سفید و بوی خشکشویی حساسیت دارم

00:05:17.650 --> 00:05:19.360
‫ببینید، می‌دونم که به نظر...

00:05:19.402 --> 00:05:21.738
‫- انگار عقلت رو از دست دادی
‫- تو مرتکب یه خلاف شدی

00:05:21.779 --> 00:05:24.949
‫می‌خواستم بگم "عجیب"
‫اما آره، اینایی که می‌گید هم درسته

00:05:24.991 --> 00:05:27.118
‫الیور، چیکار کردی؟

00:05:27.160 --> 00:05:29.454
‫خیلی ساده‌ست‌ها.
‫بعد از عطسه

00:05:29.537 --> 00:05:31.289
‫باید خودم رو از روش پاک می‌کردم

00:05:31.414 --> 00:05:33.583
‫و بعدش از حال رفتم،
‫و بعد که به خودم اومد

00:05:33.708 --> 00:05:37.253
‫دیدم دارم یه جسد رو توی خیابون 86ام هل میدم

00:05:37.295 --> 00:05:40.798
‫و هیچکس متوجه تو و جسدی که داشتی توی
‫چرخ‌دستی خشکشویی هلش می‌دادی نشد؟

00:05:40.840 --> 00:05:43.092
‫اوه بیخیال، اینجا منهتنـه،
‫این حتی جزو سه اتفاق اول عجیبی

00:05:43.134 --> 00:05:45.303
‫که توی این محله داره میوفته هم نیست

00:05:45.386 --> 00:05:47.430
‫اما چرا آوردیش توی اپارتمان من؟

00:05:47.472 --> 00:05:50.475
‫خب مشخصه که دلم نمی‌خواست یه جسد
‫توی آپارتمان خودم باشه

00:05:50.558 --> 00:05:53.561
‫فقط به خودت فکر می‌کنی.
‫همیشه همین‌طوری هستی.

00:05:53.686 --> 00:05:56.147
‫من هیچوقت یه جسد نیاوردم توی خونه‌ات

00:05:57.148 --> 00:05:58.149
‫پس این چیه خب؟!

00:05:58.191 --> 00:06:00.360
‫خب، جوری وانمود می‌کنی که انگار
‫قبلاً هم انجامـش دادم، که ندادم

00:06:00.401 --> 00:06:01.444
‫برو پی کارت!

00:06:01.486 --> 00:06:03.237
‫والا سعی کردم،
‫اما نشد

00:06:04.155 --> 00:06:06.491
‫امتحانـش کردی؟

00:06:06.574 --> 00:06:08.326
‫- بچه‌ها!
‫- تو سعی کردی... چی؟

00:06:08.409 --> 00:06:12.163
‫میشه تمرکزمون رو بذاریم روی این که
‫می‌خوایم با این آدم مُرده جلومون چیکار کنیم؟

00:06:12.205 --> 00:06:14.582
‫- آره، آره، آره
‫- بدجوری مُرده

00:06:14.707 --> 00:06:17.627
‫دیگه تهشه.
‫ما هم قراره همین شکلی بشیم.

00:06:18.461 --> 00:06:21.297
‫نه، نه، نه، من که نه.
‫یک دفعه یکی یه دستمال

00:06:21.339 --> 00:06:23.341
‫برام امضا کرد که گریم
‫فیلم سیاره میمون‌ها رو انجام داده بود

00:06:23.424 --> 00:06:25.885
‫و ریک بهم گفت مهم نیست که وقتی که مردم
‫چقد آش و لاش باشم

00:06:26.010 --> 00:06:28.888
‫جوری جسدم رو درست می‌کنه
‫که نهایتش 35 ساله به نظر برسم

00:06:28.930 --> 00:06:32.725
‫حالم داره بد میشه.
‫گیجـم.

00:06:32.767 --> 00:06:35.478
‫شبیه کسایی هستم که گیجـن؟
‫سرم داره گیج میره.

00:06:35.520 --> 00:06:38.022
‫خیلی خب، آروم باش آقای گیج

00:06:38.064 --> 00:06:40.733
‫خشکشویی هفت صبح باز می‌کنه

00:06:40.775 --> 00:06:43.069
‫هرکی که جسد نیکی رو اونجا گذاشته

00:06:43.152 --> 00:06:45.822
‫- انتظار داره فردا که باز می‌کنن جسد پیدا بشه
‫- درسته، درسته، درسته

00:06:45.905 --> 00:06:49.367
‫باید تا نفهمیدم که ما جسد رو برداشتیم
‫دی‌ان‌ای الیور رو از روش پاک کنیم

00:06:49.450 --> 00:06:51.244
‫و جسد رو بذاریم سر جاش، خب؟

00:06:51.369 --> 00:06:54.372
‫- نقشه‌ی خوبیـه. آره.
‫- از این کار متنفرم

00:06:54.497 --> 00:06:58.543
‫حالا... کسی می‌دونه چطوری میشه
‫دی‌ان‌ای رو از روی جسد پاک کرد؟

00:07:03.506 --> 00:07:05.216
‫خب، فکر کنم از روش برداشته شدم

00:07:05.341 --> 00:07:07.301
‫خداروشکر که این دستمال مرطوب‌ها رو
‫از بال مرغ فروشی برداشتم

00:07:07.343 --> 00:07:09.220
‫- بال مرغ می‌خوری؟
‫- نه، معلومه که نه

00:07:09.262 --> 00:07:11.097
‫اما دستمال مرطوب فقط همونجا پیدا میشه

00:07:11.180 --> 00:07:14.183
‫خب، حداقل الان می‌دونیم که همه‌ی
‫انگشت‌هاش سرجاشون هستن

00:07:14.225 --> 00:07:15.560
‫وایسا

00:07:15.643 --> 00:07:18.479
‫یه چیز سبزی زیر ناخن‌هاش هست

00:07:18.521 --> 00:07:20.398
‫درست مثل انگشت میگوی ما

00:07:25.695 --> 00:07:27.989
‫نمد لاکلن درجهٔ اف1 هست

00:07:28.114 --> 00:07:31.576
‫که از پشم یک نوع گوسفند به اسم اسکاتیش دان‌فیس
‫درست میشه که الان منقرض شدن

00:07:32.410 --> 00:07:35.121
‫این دقیقاً همون نوع نمدی هست
‫که پایین توی اتاق مخملی استفاده شده

00:07:35.246 --> 00:07:37.331
‫- درمورد چی حرف...
‫- خب، من قبلاً توی شب پوکر

00:07:37.373 --> 00:07:38.958
‫کارت پخش می‌کردم، و باورت نمی‌شه

00:07:39.000 --> 00:07:41.127
‫نوع نمد میز چقدر می‌تونه روی
‫لیز خوردن کارت‌ها تاثیر بذاره

00:07:41.252 --> 00:07:43.004
‫می‌خوای یه پرتاب خوب داشته باشی
‫و کارت رو...

00:07:43.004 --> 00:07:44.964
‫وای خدا، آخه چطوری کاری می‌کنه
‫که حتی قمار هم خسته کننده بشه؟

00:07:45.089 --> 00:07:46.382
‫میشه برگردیم سراغ نیکی؟

00:07:46.424 --> 00:07:48.134
‫حتماً باید جسد رو با اسمـش صدا کنیم؟

00:07:48.217 --> 00:07:50.386
‫نباید گانگسترها رو به اسم صدا بکنی

00:07:50.428 --> 00:07:53.723
‫خب، اسمـش تنها چیزی هست
‫که درموردش می‌دونیم

00:07:53.848 --> 00:07:55.141
‫یجورایی عجیبه

00:07:55.224 --> 00:07:56.976
‫اولین دفعه‌ست که قربانی رو نمی‌شناسیم

00:07:58.227 --> 00:08:00.730
‫فکر کنم آسونه که حدس بزنیم
‫اون چطور آدمی بوده

00:08:00.855 --> 00:08:03.149
‫- تحمل نگاه کردن بهش رو ندارم
‫- چطور مگه؟

00:08:04.859 --> 00:08:07.737
‫به این فکر میوفتی که جسدت قراره
‫توی این آپارتمان چه شکلی بشه؟

00:08:08.863 --> 00:08:12.450
‫حدس می‌زنم قراره تنها بمیری

00:08:12.533 --> 00:08:14.035
‫توی اتاق خواب

00:08:14.160 --> 00:08:15.286
‫یا توی توالت

00:08:15.411 --> 00:08:16.746
‫اونم انتخاب پرطرفداریه

00:08:16.871 --> 00:08:18.831
‫چرا همیشه این اتفاق برام میوفته؟

00:08:18.873 --> 00:08:22.168
‫یا شاید همه‌چیز رو خیلی جالب بکنی

00:08:22.293 --> 00:08:26.589
‫و توی یک چرخ‌دستی خشکشویی بمیری، هان؟
‫اون وقت می‌شیم داداشی!

00:08:26.714 --> 00:08:28.883
‫البته فرقمون اینه که من تنها نمردم

00:08:28.966 --> 00:08:30.885
‫من یه زن جذاب دارم

00:08:30.968 --> 00:08:33.304
‫اما درموردش بهت نمیگم، نه؟

00:08:33.429 --> 00:08:34.722
‫ای کوچولوی منحرف

00:08:41.562 --> 00:08:45.316
‫خب اینم از پایان این قسمت از
‫سی‌اس‌آی: آپارتمان من

00:08:45.441 --> 00:08:47.193
‫بیایید جسد رو برگردونیم

00:08:48.319 --> 00:08:49.445
‫واقعاً؟

00:08:50.488 --> 00:08:51.572
‫گوش بدید چی میگم

00:08:51.614 --> 00:08:53.199
‫ما پاکت نامه رو پیدا کردیم

00:08:53.324 --> 00:08:55.785
‫پس می‌دونیم که لستر توی اتاق بازی بوده

00:08:55.910 --> 00:08:58.204
‫اگه درمورد نمد حق با تو باشه،
‫یعنی نیکی هم اونجا بوده

00:08:58.329 --> 00:09:01.290
‫اگه احتمال این باشه که این مرگ‌ها
‫به همدیگه مرتبط باشن

00:09:01.332 --> 00:09:03.626
‫به نظرت اینو مدیون لستر نیستیم
‫که ارتباطش رو بفهمیم؟

00:09:03.668 --> 00:09:05.795
‫مرتبط باشن؟
‫با فاصله یک هفته‌ای مُردن

00:09:05.920 --> 00:09:08.506
‫دقیقاً همان لباس روز عروسی رو پوشیده

00:09:08.589 --> 00:09:10.091
‫ممکنه از همون روز مُرده باشه

00:09:10.216 --> 00:09:13.010
‫به این یاسمن سفید نگاه کن.
‫پژمرده نشده.

00:09:13.052 --> 00:09:14.512
‫اون اخیراً مُرده

00:09:14.595 --> 00:09:17.765
‫موافقم، یه جای کار می‌لنگه

00:09:17.807 --> 00:09:20.935
‫ببینید، ما جسد لستر رو دادیم به پلیس‌ها

00:09:21.018 --> 00:09:22.395
‫و بهش گفتن "تصادفی"

00:09:22.520 --> 00:09:25.231
‫واقعاً می‌خوایم دوباره همین کار رو
‫با نیکی هم بکنیم؟

00:09:25.356 --> 00:09:29.777
‫می‌دونم حال بهم زنه،
‫اما این برامون یه فرصته که

00:09:29.819 --> 00:09:33.197
‫سرنخ‌هایی رو به دست بیاریم
‫که در حالت عادی هیچ وقت نمی‌تونستیم

00:09:33.239 --> 00:09:35.074
‫به علاوه، برای پادکست هم خوب میشه

00:09:35.116 --> 00:09:38.369
‫فکر نکنم کس دیگه‌ای هم این کار رو کرده باشه

00:09:38.494 --> 00:09:40.079
‫عاشق "اولین" بودنـم

00:09:40.204 --> 00:09:42.498
‫خب، فکر نکنم ضرر داشته باشه
‫یه نگاه کوچیک بندازیم

00:09:42.540 --> 00:09:43.958
‫قراره کالبدشکافی بکنیم؟

00:09:44.083 --> 00:09:46.085
‫گفتم یه نگاه، یه نگاه کوچولو!

00:09:46.210 --> 00:09:47.336
‫باشه، آره، آره

00:09:51.841 --> 00:09:55.511
‫قدم اول کالبدشکافی،
‫دلیل مرگ

00:09:55.553 --> 00:09:59.807
‫فهمیدنش سخت نیست که با ساطور توی سینه بوده

00:09:59.932 --> 00:10:02.226
‫ساطور

00:10:02.268 --> 00:10:04.061
‫خوبه

00:10:04.103 --> 00:10:07.273
‫می‌دونی، خودم همیشه دلـم می‌خواست به ضرب گلوله
‫توی یک عوارضی بمیرم

00:10:07.398 --> 00:10:08.816
‫عین سانی کورلئونه

00:10:08.941 --> 00:10:11.569
‫که از وقتی که عوارضی آنلاین شد
‫این رویا به فنا رفت

00:10:11.652 --> 00:10:13.821
‫باز این مدلی هم بد نبود.
‫بهتر از هر راه حوصله‌ سر بری هست

00:10:13.946 --> 00:10:16.365
‫که تو رو قراره بکشه، درسته ساوج؟

00:10:17.575 --> 00:10:18.701
‫زمان مرگ

00:10:18.826 --> 00:10:19.827
‫اهمم

00:10:21.662 --> 00:10:23.706
‫"جسد کریستی هست"

00:10:24.582 --> 00:10:26.751
‫این دیالوگ مال اون پادکست
‫درمورد کریستی تجاس هست

00:10:26.834 --> 00:10:29.378
‫همون دانشجویی که توی کورپس کریستی، تگزاس مُرد

00:10:29.420 --> 00:10:31.088
‫اوه، چقد شانس داشتن اونا

00:10:31.130 --> 00:10:34.008
‫کل پرونده حول زمان مرگش می‌چرخید

00:10:36.594 --> 00:10:39.305
‫یکی باید چک کنه ببینه خشکی عضلات توی بدنش
‫ایجاد شده یا نه

00:10:39.722 --> 00:10:40.723
‫اهمم

00:10:43.309 --> 00:10:45.144
‫باشه، من انجامش میدم

00:10:48.856 --> 00:10:50.316
‫خشکی عضلاتی در کار نیست

00:10:50.441 --> 00:10:51.984
‫پس فقط چند ساعته که مرده

00:10:52.026 --> 00:10:55.279
‫یا اینکه خشکی عضلات از بین رفته
‫و بدنش دوباره نرم شده

00:10:55.321 --> 00:10:58.616
‫آره، به نظر میاد خون اطراف مچ پاهاش جمع شده

00:10:58.741 --> 00:11:00.785
‫فکر نکنم تو ساعات اولیه مرگ اینطوری بشه

00:11:00.868 --> 00:11:03.329
‫احتمالاً کوفته‌قلقلی که داشتم می‌خوردم

00:11:03.412 --> 00:11:07.166
‫سسـش ریخته اونجا

00:11:07.291 --> 00:11:09.460
‫ناموساً تصورت اینه که من
‫اینطوری صحبت می‌کردم؟

00:11:09.502 --> 00:11:11.712
‫می‌دونم عضوی از خانواده هستم

00:11:11.754 --> 00:11:12.922
‫اما کم کم داره بهم بر می‌‍خوره

00:11:13.047 --> 00:11:14.215
‫ناسلامتی رفتم دانشگاه کرنل

00:11:15.800 --> 00:11:18.219
‫باشه خب، نرفتم کرنل
‫اما تو که نمی‌دونستی

00:11:18.344 --> 00:11:19.720
‫وایسا

00:11:21.931 --> 00:11:25.935
‫یه چیز سفید روی آستینش هست

00:11:26.060 --> 00:11:28.646
‫- شاید کوکائین هست؟
‫- اوه، بذار اسنیفـش کنم

00:11:28.729 --> 00:11:30.940
‫من توی دهه 80 کارگردان تئاتر بودم
‫که این یعنی الان دقیق

00:11:31.065 --> 00:11:32.900
‫می‌تونم بهت بگم جنسـش مال کدوم یکی
‫از خیابون‌های کلمبیاست

00:11:32.942 --> 00:11:33.943
‫آه!

00:11:38.155 --> 00:11:39.657
‫فکر می‌کنم شبیه رنگـه

00:11:39.740 --> 00:11:40.741
‫آره

00:11:41.742 --> 00:11:43.744
‫ای خدا، دلم برای کوکائین تنگ شده

00:11:43.786 --> 00:11:45.913
‫می‌دونم رفیق

00:11:50.751 --> 00:11:54.255
‫نشونه‌ای از کرم یا تخم مگس روی جسد نیست

00:11:54.380 --> 00:11:56.799
‫اشتهام کامل کور شد، اَه

00:11:56.841 --> 00:11:58.217
‫منو "اَه" نکن

00:11:58.342 --> 00:12:00.678
‫چیه، نکنه این جسد زیادی برای کرم‌ها

00:12:00.803 --> 00:12:03.764
‫و یا اون یکی چیزی که این دختره گفت خوبه؟

00:12:09.687 --> 00:12:12.773
‫رد طناب.
‫ممکنه یه جنایت جنسی باشه.

00:12:12.815 --> 00:12:14.775
‫احتمالاً باید اندامش رو بررسی کنیم

00:12:21.115 --> 00:12:23.784
‫- این چیه؟
‫- نه، انبر برند "سور لا تیبل" نه

00:12:27.121 --> 00:12:29.707
‫لطفاً نگو کرم زده.
‫لطفاً نگو کرم زده.

00:12:29.832 --> 00:12:31.208
‫نه، بیشتر شبیه به سوختگی می‌مونه

00:12:38.424 --> 00:12:41.969
‫با وجود اینکه خشکی عضلات نیکی
‫بهمون میگه که چند روزه که مُرده

00:12:42.094 --> 00:12:44.722
‫اما سطح تجزیه‌ی بدن به این اشاره داره
‫که اخیراً مرده

00:12:44.805 --> 00:12:46.515
‫واو، چقد باحال شدی

00:12:46.557 --> 00:12:48.559
‫می‌دونم، دارم وایب مردیت گری میدم

00:12:48.601 --> 00:12:51.687
‫بدجوری این قضیه کالبدشکافی سر کیف آوردتت

00:12:53.105 --> 00:12:55.441
‫می‌دونم الان که کنار یه جسد میگمـش
‫به نظر عجیب میاد

00:12:55.524 --> 00:12:59.153
‫اما حس می‌کنم جایی که الان توی زندگیـم
‫هستم رو دوست دارم

00:12:59.236 --> 00:13:00.237
‫معلومه

00:13:00.279 --> 00:13:01.989
‫داری اولین کالبدشکافیـت رو انجام میدی

00:13:02.114 --> 00:13:04.742
‫- آپارتمان جدیدت داره واقعاً شکل و شمایلش رو پیدا می‌کنه
‫- می‌دونم

00:13:04.825 --> 00:13:08.829
‫حس می‌کنم جایگاهم توی این ساختمان رو به دست آوردم

00:13:08.871 --> 00:13:11.832
‫و حس می‌کنم.. اوه! وایسید، شرمنده،
‫هنوز زمان مرگ رو نمی‌دونیم

00:13:11.874 --> 00:13:14.752
‫فقط به غذای مونده نیاز داریم

00:13:14.835 --> 00:13:16.420
‫چارلز، توی یخچال چی داری؟

00:13:16.462 --> 00:13:18.088
‫فکر کنم یخورده غذای چینی توی فریزر دارم

00:13:18.130 --> 00:13:19.548
‫- اما چند ماهی میشه که...
‫- عالیـه!

00:13:19.590 --> 00:13:22.051
‫بزرگ‌ترین پیشرفت‌های خلاقانه‌ام موقع خوردن

00:13:22.176 --> 00:13:24.178
‫غذای چینیِ گرم شده اتفاق افتادن

00:13:27.640 --> 00:13:31.393
‫"لستر میگوهایی که سفارش دادم نرسیدن؟"

00:13:31.477 --> 00:13:33.604
‫"هنوزم خبری از میگوها نیست؟"

00:13:33.687 --> 00:13:36.023
‫"کاری نکن رگ و ریشه‌ت رو بکشم بیرون"

00:13:36.649 --> 00:13:39.735
‫اگه این آخرین چیزی باشه که لستر
‫قبل از مرگـش دیده باشه چی؟

00:13:39.777 --> 00:13:42.655
‫- من، درحال غر زدن سر میگو
‫- الیور

00:13:42.780 --> 00:13:45.741
‫اونم بعد از تمام کارایی که برام کرد.
‫من خودشیفته‌ام؟

00:13:45.783 --> 00:13:49.286
‫نه! فقط بی احساسی

00:13:49.328 --> 00:13:50.663
‫چی؟

00:13:50.788 --> 00:13:52.623
‫میبل، وقتی به من فکر می‌کنی
‫اولین کلماتی که

00:13:52.748 --> 00:13:55.501
‫- به ذهنت میاد چیه؟
‫- اوه، خودشیفته

00:13:55.626 --> 00:13:56.752
‫یعنی چی؟

00:13:56.794 --> 00:13:59.088
‫چطوری بعد از 55 سال متوجه‌اش شدم؟

00:13:59.213 --> 00:14:02.383
‫ببین، نه می‌تونی آخرین چیزی که به
‫لستر گفتی رو تغییر بدی

00:14:02.508 --> 00:14:04.343
‫نه آدمـی که هستی رو

00:14:04.385 --> 00:14:08.472
‫ما شخصیت‌های پیچیده‌ایم.
‫ما قهرمان‌های ناقصیم.

00:14:08.514 --> 00:14:11.934
‫رفقای ناقص...
‫عوضی‌های خوش شانس...

00:14:12.059 --> 00:14:14.520
‫ناقصیم

00:14:14.645 --> 00:14:16.814
‫شرمنده، نمی‌خواستم فلسفیـش کنم

00:14:16.897 --> 00:14:18.607
‫آره، این از کجا میاد؟

00:14:18.649 --> 00:14:21.193
‫هروقت یه جسد توی آشپزخونه‌ام هست
‫اینطوری میشم

00:14:22.570 --> 00:14:23.571
‫او!

00:14:23.654 --> 00:14:25.990
‫داری از دامپلینگ‌های توی ماکروویو گرم شده‌ی
‫الیور لذت می‌بری؟

00:14:26.073 --> 00:14:27.950
‫یکاری کرده که بیرونـش داغِ داغ باشه

00:14:27.992 --> 00:14:30.244
‫- و داخلـش از سرما دهنت رو می‌زنه
‫- اوه بیخیال

00:14:32.413 --> 00:14:34.415
‫الیور، تو نابغه‌ای

00:14:34.540 --> 00:14:36.542
‫واو، چرا این رو دو دقیقه پیش
‫که پرسیدم نگفتی؟

00:14:36.584 --> 00:14:38.752
‫اگه سوختگی پشت گوش نیکی

00:14:38.836 --> 00:14:40.880
‫از حرارت نبوده باشه و یخ سوختگی باشه چی؟

00:14:41.005 --> 00:14:43.716
‫این توضیح میده که چرا جسد تجزیه نشده

00:14:43.757 --> 00:14:47.428
‫ممکنه چندین روز پیش کشته شده باشه،
‫فریز شده باشه و تازه یخـش آب شده باشه

00:14:47.469 --> 00:14:49.346
‫برم چک کنم ببینم لب‌هاش ترک خوردن یا نه

00:14:49.388 --> 00:14:53.017
‫قدرت خلاقانه‌ی غذای چینی هنوز غیرقابل شکستـه

00:14:53.142 --> 00:14:54.727
‫اگه سر تمام پیشرفت‌هایی که موقع
‫خوردن "مو شو" کردم

00:14:54.852 --> 00:14:56.896
‫یک قرون هم می‌گرفتم، الان پولدار بودم

00:14:59.148 --> 00:15:00.566
‫میبل، داری چه غلطی می‌کنی؟

00:15:02.735 --> 00:15:04.904
‫یه تیکه کاغذ هست

00:15:05.029 --> 00:15:08.157
‫خیلی مرطوب هست، اما...

00:15:08.198 --> 00:15:10.284
‫اون لوگوی آرکونیاست؟

00:15:10.326 --> 00:15:14.121
‫سربرگ آرکونیا توی دهن نیکی بوده؟ چرا؟

00:15:14.163 --> 00:15:16.457
‫خب، اینم به لیست سوالات‌مون اضافه می‌کنیم

00:15:16.582 --> 00:15:18.667
‫باید دیگه بریم توی فکر برگردوندن جسد

00:15:18.751 --> 00:15:20.461
‫اوه!

00:15:20.586 --> 00:15:22.171
‫ساعت 6 و 45 دقیقه‌ست

00:15:22.296 --> 00:15:24.173
‫تمام شب رو مشغول کالبدشکافی بودیم؟

00:15:24.298 --> 00:15:26.342
‫لعنت بهت قتل، که انقد جذابی!

00:15:26.467 --> 00:15:28.510
‫اوکیه، حلـش می‌کنیم.
‫سریع تا کمتر از

00:15:28.636 --> 00:15:30.554
‫پونزده دقیقه دیگه جسدش رو

00:15:30.638 --> 00:15:32.222
‫- برمی‌گردونیم خشکشویی
‫- باشه

00:15:32.348 --> 00:15:33.807
‫خب، حالا شد 14 دقیقه

00:15:33.891 --> 00:15:35.643
‫این کارت کمکی نمی‌کنه، چارلز

00:15:50.616 --> 00:15:52.618
‫باشه

00:15:52.660 --> 00:15:53.661
‫سلام

00:15:53.786 --> 00:15:54.954
‫- سلام
‫- خیلی خب

00:15:55.079 --> 00:15:57.456
‫حالتون چطوره؟

00:16:00.376 --> 00:16:04.088
‫- بوی الیوره
‫- با عقل جور در میاد

00:16:04.171 --> 00:16:07.216
‫فقط دارم میرم سمت خشکشویی.
‫هیچ کار دیگه‌ای نکردم

00:16:07.341 --> 00:16:09.051
‫اوه، چه عالی!
‫من یخورده وقتم تنگه

00:16:09.093 --> 00:16:10.636
‫میشه به جام این پیراهن‌ها رو هم بدی بهشون؟

00:16:10.678 --> 00:16:13.555
‫در عوضـش می‌تونم برات یه جلسه تراپی رایگان بذارم

00:16:13.681 --> 00:16:15.224
‫درواقع خیلی خوب میشه

00:16:15.349 --> 00:16:18.185
‫بیمه‌ی پزشکیم توی دهه 80 تموم شد

00:16:30.656 --> 00:16:32.491
‫از منـه!
‫بوی گند میدم!

00:16:32.533 --> 00:16:35.953
‫حالا دیگه تمومـش کنید لطفاً!
‫ممنون.

00:16:40.582 --> 00:16:41.709
‫- رندال
‫- هوم؟

00:16:41.834 --> 00:16:44.420
‫آسانسور بازم داره اون صدای هامینگ عجیب رو در میاره

00:16:44.503 --> 00:16:46.964
‫باشه... وای نه!
‫خیلی... بده

00:16:47.089 --> 00:16:51.677
‫صداش بیشتر اینجوریه یا اینجوری؟

00:16:51.719 --> 00:16:53.262
‫باشه

00:16:53.387 --> 00:16:55.514
‫می‌دونید چیه؟ بذارید ببینم
‫لستر درباره‌اش چی گفته

00:16:55.556 --> 00:16:57.141
‫هی، می‌شه یه جای دیگه بررسی کنید؟

00:16:57.266 --> 00:16:58.267
‫ممنون

00:16:58.308 --> 00:17:00.519
‫ببخشید

00:17:04.565 --> 00:17:06.275
‫چی کار می‌کنی؟

00:17:06.400 --> 00:17:08.402
‫دفتری که لستر بهش داد،

00:17:08.444 --> 00:17:11.739
‫شبیه همون برگیه که توی دهن نیکی پیدا کردیم

00:17:12.865 --> 00:17:14.825
‫باید به دست بیاریمش

00:17:14.867 --> 00:17:16.869
‫شما دوتا برید.
‫من با قدرت جذبه به دست میارمش

00:17:16.994 --> 00:17:18.412
‫- نقشه خیلی خوبیه
‫- آره

00:17:20.873 --> 00:17:21.874
‫آم...

00:17:23.751 --> 00:17:26.462
‫صبر کن ببینم، الان جسدی که خودش آورده رو

00:17:26.545 --> 00:17:28.005
‫انداخت گردن ما؟

00:17:28.047 --> 00:17:31.759
‫کارش خوبه. خیلی کارش خوبه

00:17:33.427 --> 00:17:35.888
‫صبر کن، چرا پاپاراتزی‌ها ریختن اینجا؟

00:17:35.929 --> 00:17:38.307
‫بالأخره آدرسم رو پیدا کردن

00:17:38.348 --> 00:17:39.933
‫واسه تو نیومدن، چارلز

00:17:41.101 --> 00:17:42.352
‫خدای من

00:17:43.562 --> 00:17:46.523
‫- میبل مورا؟
‫- آلتیا؟

00:17:46.565 --> 00:17:48.108
‫تو اینجا...

00:17:48.150 --> 00:17:50.986
‫راستش، الان تی هستم.
‫کوتاهش کردم، تی-اِچ-ای

00:17:51.070 --> 00:17:53.530
‫همون «دِ» نیست؟

00:17:53.572 --> 00:17:57.659
‫نه چون «ای» بالاش یه چیزی داره

00:17:57.701 --> 00:17:59.995
‫تیمم گفت واسه طرفدارهام آسونتره،

00:18:00.079 --> 00:18:01.830
‫که درست هم گفتن

00:18:01.955 --> 00:18:04.416
‫از وقتی اسم رو عوض کردم...

00:18:04.541 --> 00:18:06.502
‫بیشترین آمار جستجو رو در بین هنرمندها
‫در واندیفای دارم

00:18:06.835 --> 00:18:08.545
‫خیلی خفنه

00:18:08.587 --> 00:18:11.006
‫میبل، من... میرم این رخت‌ها رو تحویل بدم

00:18:11.131 --> 00:18:12.841
‫چطور ممکنه؟

00:18:12.883 --> 00:18:14.176
‫چون باحال

00:18:14.301 --> 00:18:16.386
‫و مرموزه

00:18:16.428 --> 00:18:19.306
‫در ضمن، هر وقت کسی بَندی رو سرچ کنه

00:18:19.389 --> 00:18:22.142
‫که اولش «د» داشته باشه،
‫اسم من اول میاد

00:18:22.267 --> 00:18:23.977
‫هوشمندانه است، درسته؟

00:18:24.019 --> 00:18:25.854
‫مثلاً می‌خوای بیتلز گوش کنی؟

00:18:25.896 --> 00:18:26.980
‫«دی» رو پیدا می‌کنی

00:18:27.022 --> 00:18:29.316
‫اسپایس گرلز؟
‫بازم «دِ» داره

00:18:29.399 --> 00:18:31.693
‫- آره
‫- چیکس؟ دِ داره!

00:18:31.735 --> 00:18:34.571
‫خدا رو شکر که تغییر اسمـشون روی من اثر نذاشت

00:18:34.613 --> 00:18:37.616
‫ولی صحبت از من و موفقیتم کافیه.
‫تو چطوری، میبل؟

00:18:37.741 --> 00:18:39.451
‫عالی‌ام

00:18:39.493 --> 00:18:41.453
‫و خیلی عجیب و غریبه

00:18:41.495 --> 00:18:44.123
‫که دیدمت، ولی... باید برم

00:18:44.164 --> 00:18:46.708
‫خدای من، اصلاً عوض نشدی

00:18:46.750 --> 00:18:49.169
‫همیشه قراره ببینمت. تازه پنت‌هاوس رو خریدم

00:18:51.713 --> 00:18:54.633
‫ببخشید، اینجا تو ساختمون من واحد گرفتی؟

00:18:54.758 --> 00:18:57.469
‫- آره
‫- مثلاً در قالب سرمایه‌گذاری خریدی

00:18:57.594 --> 00:19:00.180
‫یا واسه زندگی در اینجا؟

00:19:00.931 --> 00:19:03.183
‫زندگی. می‌ذارن حیوان خانگی هم داشته باشیم؟

00:19:03.308 --> 00:19:05.352
‫چون یه سمور دارم و آپارتمان قبلیم

00:19:05.477 --> 00:19:06.562
‫خیلی به خاطرش اذیت می‌کردن

00:19:06.603 --> 00:19:08.147
‫میبل خونیـه! میبل خونی!

00:19:08.188 --> 00:19:10.607
‫تی! می‌شه از دوتاتون عکس بگیریم؟

00:19:10.732 --> 00:19:12.901
‫زود باش

00:19:13.026 --> 00:19:14.778
‫زود باش. بهش عادت می‌کنی. چیزی نیست

00:19:14.903 --> 00:19:16.321
‫میبل خونی! تو فوق‌العاده‌ای!

00:19:47.394 --> 00:19:50.939
‫واقعاً؟ می‌خوای بازم دی‌ان‌ای‌مالیم کنی؟

00:19:50.981 --> 00:19:53.400
‫خدای من، فکر کردم مثلاً تو این کار وارد هستین

00:19:54.234 --> 00:19:55.235
‫آره

00:20:10.250 --> 00:20:12.127
‫الان داره چی کار می‌کنه؟

00:20:15.547 --> 00:20:16.548
‫خوبه؟

00:20:22.221 --> 00:20:23.972
‫خدای من!

00:20:25.390 --> 00:20:27.267
‫فقط دارم اذیتت می‌کنم. من که مُردم

00:20:33.315 --> 00:20:34.733
‫یعنی چی؟

00:20:39.112 --> 00:20:41.031
‫باشه، باشه

00:20:48.580 --> 00:20:51.458
‫فقط یه دقیقه بهم وقت بدین، من...
‫می‌تونم بررسی کنم...

00:20:51.541 --> 00:20:54.544
‫برید عقب حیوانات!
‫گفتم برید عقب!

00:20:54.586 --> 00:20:57.714
‫به وقتش شما هم سری توی سرها در میارید!

00:20:57.756 --> 00:20:59.424
‫گم شید!

00:20:59.466 --> 00:21:00.467
‫هوم!

00:21:01.301 --> 00:21:03.011
‫وای

00:21:03.136 --> 00:21:04.721
‫ممنون آقای پاتنام

00:21:04.846 --> 00:21:06.640
‫خواهش می‌کنم، پهلوون

00:21:06.723 --> 00:21:08.058
‫رندال

00:21:08.183 --> 00:21:10.560
‫رندالِ پهلوون

00:21:10.602 --> 00:21:14.022
‫فقط می‌خوام بگم کارت خیلی عالیه

00:21:14.064 --> 00:21:15.065
‫اوه؟

00:21:16.358 --> 00:21:17.609
‫این حس رو که ندارم

00:21:17.651 --> 00:21:19.653
‫مادرزاد این کاره‌ای

00:21:19.736 --> 00:21:21.863
‫احتمالاً حتی به اون نیاز نداری

00:21:21.905 --> 00:21:23.323
‫اصلاً چیه؟

00:21:23.448 --> 00:21:24.783
‫یه دفتره. بده ببینم...

00:21:24.908 --> 00:21:27.494
‫لطف داری آقای پاتنام. واقعاً میگم

00:21:27.619 --> 00:21:28.870
‫یه چیزی بگم؟

00:21:28.912 --> 00:21:31.206
‫کاش تمام ساکنین مثل شما مهربون بودن

00:21:31.290 --> 00:21:33.375
‫اونقدرها هم مهربون نیستم

00:21:33.500 --> 00:21:36.086
‫خب، شما دوست دربان‌ها هستید

00:21:37.754 --> 00:21:39.464
‫نه، راستش اصلاً نیستم

00:21:40.465 --> 00:21:42.092
‫منظورت چیه؟ الان...

00:21:42.217 --> 00:21:43.760
‫الیور پاتنامِ واقعی اینجوریه!

00:21:43.802 --> 00:21:45.053
‫شرمنده

00:21:46.763 --> 00:21:49.516
‫با اینکه توی ویلج یه واحد براون‌استونی دارم

00:21:49.641 --> 00:21:51.643
‫و غارم هم توی شمال شهر هست،
‫تیمم توصیه کرد

00:21:51.685 --> 00:21:53.061
‫یه جای کسل‌کننده‌تر خونه بخرم

00:21:53.186 --> 00:21:56.690
‫منم گفتم، خدای من، گرفتم. آرکونیا

00:21:56.773 --> 00:21:58.066
‫همه‌ی ساکنین پیرن

00:21:58.191 --> 00:21:59.359
‫میبل هم هست

00:21:59.401 --> 00:22:01.111
‫هنوز با خاله‌ات زندگی می‌کنی؟

00:22:01.236 --> 00:22:05.490
‫آره... نه! راستش آپارتمان خودم رو دارم

00:22:05.532 --> 00:22:09.119
‫آره، یه استدیوست،
‫ولی تمام چیزهایی که نیازه رو دارم

00:22:09.244 --> 00:22:13.206
‫تخت، یه جایی واسه ضبط پادکستم قاعدتاً

00:22:16.043 --> 00:22:18.211
‫هیچوقت پادکستم رو نشنیدی

00:22:18.253 --> 00:22:21.381
‫خب، دارن فیلمش رو می‌سازن، پس نمی‌دونم

00:22:21.423 --> 00:22:24.509
‫شاید چیز بزرگی باشه،
‫اوا لانگوریا نقش من رو بازی می‌کنه

00:22:24.551 --> 00:22:27.679
‫وای. من فقط واسه خوابیدن
‫پادکست گوش میدم

00:22:27.721 --> 00:22:30.390
‫- مال تو چیه؟
‫- تنها قتل‌های این ساختمان

00:22:33.060 --> 00:22:34.519
‫مطمئنی اسمش اینه؟

00:22:34.561 --> 00:22:36.521
‫چون توی ده‌تای برتر نمی‌بینمش

00:22:36.563 --> 00:22:39.107
‫شاید لازم باشه «گزینه‌های بیشتر» رو بزنی

00:22:39.149 --> 00:22:40.859
‫نمی‌دونستم همچین چیزی داره

00:22:40.984 --> 00:22:44.863
‫باشه، کلیک کردم، دارم اسکرول می‌کنم،
‫اسکرول می‌کنم...

00:22:44.988 --> 00:22:47.991
‫شماره هفده، عالیه

00:22:48.116 --> 00:22:49.951
‫یه ایده

00:22:50.994 --> 00:22:52.704
‫اگه من در قالب مهمون بیام چی؟

00:22:53.997 --> 00:22:55.457
‫مستقیم میری بالای لیست

00:22:56.541 --> 00:22:58.001
‫وای...

00:22:58.085 --> 00:22:59.669
‫می‌دونی، فکر نکنم

00:22:59.711 --> 00:23:02.422
‫لازم باشه جایی بریم

00:23:02.464 --> 00:23:04.591
‫ما... خیلی موفق هستیم

00:23:04.674 --> 00:23:05.967
‫کاملاً

00:23:06.009 --> 00:23:07.552
‫اوه!

00:23:07.594 --> 00:23:09.846
‫تراپیستمه و خیلی آویزونه

00:23:09.888 --> 00:23:13.266
‫چند روزه داریم به هم زنگ می‌زنیم
‫که نشده صحبت کنیم، ولی پیشنهادم هنوز پابرجاست

00:23:14.142 --> 00:23:16.478
‫ساندرا؟ عزیزم، چیزی نیست

00:23:16.603 --> 00:23:18.146
‫حال تو چطوره؟

00:23:18.271 --> 00:23:21.024
‫میبل. من حامی تو هستم

00:23:22.025 --> 00:23:24.611
‫تروما سخته، ساندرا. همه داریمش

00:23:46.091 --> 00:23:47.092
‫«مرگ تنها؟»

00:23:49.219 --> 00:23:51.805
‫از پابلو نرودا نیست؟

00:23:52.514 --> 00:23:53.515
‫چیه؟

00:23:53.598 --> 00:23:55.225
‫مافیایی گنده و ترسناک نمی‌تونه از شعر خوشش بیاد؟

00:23:55.308 --> 00:23:57.310
‫- ببخشید، آخه گفتم شاید...
‫- می‌دونی چی خنده‌داره؟

00:23:57.352 --> 00:23:59.688
‫چند سال گذشته رو صرف این فکر کردم
‫که چقدر زیادی پیر شدم

00:23:59.688 --> 00:24:01.356
‫حالا هم که مُردم، همه قراره بگن

00:24:01.356 --> 00:24:02.607
‫«خدای من، جوون‌مرگ شد»

00:24:04.526 --> 00:24:06.361
‫فکر نکنم من اینطوری بشم

00:24:06.403 --> 00:24:10.532
‫خب، بهتره به خودت تکون بدی، رفیق،
‫چون مرگ قطعاً تو راهه

00:24:10.615 --> 00:24:12.075
‫اگه سیگار داری بکش

00:24:12.200 --> 00:24:14.202
‫راستی من واسه چی سیگار ترک کردم؟

00:24:18.123 --> 00:24:20.208
‫«قبرستان‌های تنها وجود دارن...

00:24:21.543 --> 00:24:24.546
‫قبرهایی پُر از استخوان‌های بی‌صدا،

00:24:24.629 --> 00:24:28.216
‫قلبی که تونلی می‌بافه،

00:24:28.258 --> 00:24:31.011
‫تونلی خیلی خیلی تاریک

00:24:33.722 --> 00:24:35.682
‫مرگ به صدا جذب می‌شه

00:24:37.434 --> 00:24:39.394
‫مثل دمپایی بدون پا،

00:24:39.519 --> 00:24:44.232
‫کت و شلوار بدون صاحب،
‫میاد در بزنه،

00:24:44.274 --> 00:24:46.568
‫بی‌سنگ و بی‌انگشت»

00:24:46.651 --> 00:24:47.652
‫هیس!

00:24:49.279 --> 00:24:51.156
‫فکر کردم جسد قراره آویزون باشه

00:24:51.156 --> 00:24:54.159
‫کی اهمیت میده؟
‫فقط چیزی که گفتن رو بنویس

00:24:54.284 --> 00:24:55.994
‫زمان مرگ، امروز صبح

00:24:56.036 --> 00:24:58.413
‫مظنون اصلی، خانواده مافیایی کاپوتو

00:24:58.538 --> 00:25:00.415
‫هر چی کمتر بدونیم بهتره

00:25:00.457 --> 00:25:03.251
‫- اون چی بود؟
‫- دست‌هات رو بذار روی سرت بیا بیرون!

00:25:24.147 --> 00:25:26.149
‫هی، حتماً خیال برمون داشته

00:25:26.191 --> 00:25:28.276
‫بیا از اینجا بریم تا کسی ما رو ندیده، باشه؟

00:25:42.457 --> 00:25:43.917
‫نیکی رو برگردوندم

00:25:44.042 --> 00:25:47.212
‫پلیس‌هایی که پیداش کردن قطعاً فاسدن

00:25:47.337 --> 00:25:50.715
‫- فکر کنم لاپوشونی‌ای در کاره
‫- چی... چارلز، این مسئله بزرگیه

00:25:51.424 --> 00:25:53.593
‫و متأسفم که جات گذاشتم

00:25:53.635 --> 00:25:56.304
‫نه. لذت بردم از اینکه ریسک چند سال حبس رو

00:25:56.346 --> 00:25:58.098
‫توی خشک‌شویی محله‌ام به جون خریدم

00:25:58.181 --> 00:25:59.933
‫ولی خوشحالم تو تونستی با دوستت صحبت کنی

00:25:59.933 --> 00:26:02.185
‫دوستم نیست

00:26:02.227 --> 00:26:05.647
‫اون... قبلاً دوستم بود،
‫ولی پایان جالبی نداشت

00:26:05.772 --> 00:26:08.233
‫باعث می‌شه بدترین حالت خودم بشم

00:26:08.358 --> 00:26:10.360
‫درست وقتی حس خوبی به خودم دارم،

00:26:10.443 --> 00:26:12.195
‫میاد پنت‌هاوس رو می‌گیره

00:26:12.320 --> 00:26:15.365
‫به معنی واقعی کلمه داره تو خونه‌ی من
‫باهام با حقارت رفتار می‌کنه

00:26:15.448 --> 00:26:18.493
‫گور پدرش! بهش نیازی نداری

00:26:18.618 --> 00:26:20.912
‫کل زندگیت رو در پیش داری

00:26:20.954 --> 00:26:24.082
‫از طرفی من مثل شعر پابلو نرودا هستم،

00:26:24.207 --> 00:26:27.043
‫احتمالاً «مرگ تنها» رو تجربه کنم

00:26:28.211 --> 00:26:30.130
‫چه دارک بود. حالت خوبه؟

00:26:31.089 --> 00:26:32.507
‫آره

00:26:32.632 --> 00:26:34.217
‫گیرش آوردم!

00:26:34.342 --> 00:26:36.803
‫از جذبه الیور پاتنامی استفاده کردی

00:26:36.928 --> 00:26:38.096
‫که ازش فرار کنی؟

00:26:38.138 --> 00:26:40.682
‫یه همچین چیزی. دفتر پُریه

00:26:40.765 --> 00:26:43.643
‫درباره تمام مستاجرها یادداشت هست،
‫یادداشت‌هایی درباره تماشای پرنده

00:26:43.685 --> 00:26:45.520
‫حتی یه شعر درباره یه دربان هست،

00:26:45.645 --> 00:26:47.772
‫به نام «بعد از شما»

00:26:47.814 --> 00:26:50.984
‫تلاش قابل قبولی هم بوده.
‫سعی کرده «سرفه» رو با «تمام و کمال» هم‌قافیه کنه

00:26:51.109 --> 00:26:53.528
‫- صفحه گمشده
‫- وایسید

00:27:00.702 --> 00:27:03.538
‫مقادیر پول

00:27:03.580 --> 00:27:07.083
‫«تفنگ، نابینا»
‫خیلی خفنه

00:27:07.125 --> 00:27:10.420
‫«گاومرغ سرقهوه‌ای، جیجاق اوراسیایی،

00:27:10.545 --> 00:27:13.256
‫طوطی جغدی، مرغ کریچ‌ساز»

00:27:13.298 --> 00:27:15.258
‫شوخی می‌کنی، بازم یادداشت درباره پرنده؟

00:27:15.383 --> 00:27:18.011
‫پس یه لیست از پرنده توی دهن نیکی بود

00:27:18.136 --> 00:27:22.015
‫ولی چرا همه رو توی دایره نوشته
‫و زیرشون رقم گذاشته؟

00:27:22.098 --> 00:27:25.602
‫خب «تفنگ، کور، رودخونه»
‫این واژه‌های پوکره

00:27:25.727 --> 00:27:28.438
‫که چی؟ لستر روی یه نسخه پرنده‌ای

00:27:28.563 --> 00:27:30.398
‫از پوکربازیِ سگ‌ها کار می‌کرده؟

00:27:30.440 --> 00:27:32.734
‫خدای من، از خود شعر هم خجالت‌آورتره

00:27:32.817 --> 00:27:36.196
‫زنِ لستر گفت دوست داشت مردم رو
‫با پرنده‌ها مقایسه کنه

00:27:36.279 --> 00:27:38.907
‫پس شاید اسم رمز

00:27:39.032 --> 00:27:40.867
‫افرادی هستن که مراقبـشون بوده؟

00:27:40.909 --> 00:27:43.453
‫اون ارقام هم مقدار شرط‌شون بوده؟

00:27:43.578 --> 00:27:44.871
‫وای، خیلی زیاده

00:27:44.996 --> 00:27:47.582
‫اوضاع دوباره باحال شد

00:27:47.707 --> 00:27:50.418
‫انگار هر صفحه
‫بازی یه هفته متفاوت رو داره

00:27:50.460 --> 00:27:54.839
‫نیمه‌شبِ شنبه بازی می‌کنن،

00:27:54.881 --> 00:27:58.927
‫یعنی ممکنه امشب یه بازی باشه

00:27:59.052 --> 00:28:01.346
‫- باید بریم
‫- نیمه‌شب شروع می‌شه؟

00:28:01.471 --> 00:28:04.182
‫تا نیمه‌شب سومین توالتِ خوابم رو هم رفتم

00:28:04.224 --> 00:28:06.726
‫خب، یه فکریش بکنید،
‫چون بازیکنانی که

00:28:06.768 --> 00:28:09.479
‫تو شب مرگ نیکی و لستر بودن،
‫ممکنه برگردن

00:28:09.604 --> 00:28:12.774
‫پس به نظرم زود بریم،
‫یه جا واسه مخفی شدن پیدا کنیم،

00:28:12.899 --> 00:28:14.317
‫و ببینیم کی هستن

00:28:14.359 --> 00:28:18.071
‫باشه، ولی اگه قراره به یک بازی نیمه‌شبی

00:28:18.196 --> 00:28:20.907
‫از ترسناک‌ترین و قدرتمندترین مافیایی‌های نیویورک نفوذ کنیم،

00:28:20.949 --> 00:28:23.493
‫اول باید چرت بزنیم

00:28:23.618 --> 00:28:24.911
‫- آره
‫- آره

00:28:38.967 --> 00:28:41.344
‫مرد، از پسش بر میای.
‫از پسش بر میای، مرد

00:28:41.469 --> 00:28:43.346
‫یالا رندال. از پسش بر میای

00:28:43.388 --> 00:28:45.223
‫از پسش بر میای

00:28:46.391 --> 00:28:48.810
‫- رندال؟
‫- چطور می‌تونم کمک کنم...

00:28:48.935 --> 00:28:51.354
‫آقای پاتنام

00:28:51.396 --> 00:28:54.190
‫فقط خواستم دفترت رو پس بدم

00:28:55.525 --> 00:28:58.528
‫و بابت... سوءتفاهمم عذر می‌خوام

00:28:58.653 --> 00:29:00.780
‫از دستم گرفتیش

00:29:00.822 --> 00:29:04.117
‫بله، سوءتفاهم این بود
‫که فکر نمی‌کردی این کار رو بکنم

00:29:05.910 --> 00:29:07.829
‫- اوضاع روبراهه؟
‫- آره

00:29:10.999 --> 00:29:12.000
‫نه

00:29:14.544 --> 00:29:16.296
‫ساختمون بدون لستر داره از هم می‌پاشه

00:29:16.379 --> 00:29:19.382
‫و راستش، آموزشم باهاش تموم نشد،

00:29:19.424 --> 00:29:21.801
‫پس امکان نداره بتونم جاش رو بگیرم

00:29:24.512 --> 00:29:27.682
‫تا حالا ماجرای وقتی که شینا ایستون
‫نقش حضرت موسی رو

00:29:27.807 --> 00:29:31.144
‫توی موزیکال توئیست جنسیت متضادم
‫از ده فرمان بازی کرد رو برات تعریف کردم؟

00:29:31.227 --> 00:29:33.688
‫وای نه، توی دفتر نوشته بود
‫که ممکنه اینجوری بشه

00:29:33.813 --> 00:29:37.567
‫خب حالا گوش کن، شب افتتاحیه‌مون بود،
‫و شینا که اون موقع معروف نبود

00:29:37.692 --> 00:29:41.029
‫می‌خواست جای آقای چارلتون هستونی که نمی‌شه تکرارش کرد رو بگیره

00:29:41.154 --> 00:29:42.238
‫هوم

00:29:42.280 --> 00:29:46.701
‫و... کلاً داغون پیش رفت. مردم اعتراض کردن

00:29:46.743 --> 00:29:49.162
‫و قطعاً ربطی به فیلمنامه نداشت

00:29:49.287 --> 00:29:52.290
‫پس یه جا نشوندمش،

00:29:52.415 --> 00:29:57.170
‫بهش گفتم «شینا جون، اینقدر سعی نکن چاک باشی

00:29:57.253 --> 00:30:02.050
‫و سعی کن فیله مینیون باشی»

00:30:02.175 --> 00:30:04.552
‫بعدش دیگه مشخصه که چی شد

00:30:04.594 --> 00:30:06.846
‫پس موزیکال موفق شد؟

00:30:06.888 --> 00:30:07.889
‫گفتم که مشخصه

00:30:08.014 --> 00:30:10.433
‫منظورم اینه که سخت می‌شه دنباله‌روی یک افسانه بود،

00:30:10.558 --> 00:30:12.852
‫پس اینقدر سعی نکن لستر باشی

00:30:12.894 --> 00:30:15.146
‫نمی‌تونی کسی باشی که نیستی

00:30:15.188 --> 00:30:17.607
‫هنوز سوالات بیشتری درباره موزیکال دارم،

00:30:17.607 --> 00:30:19.692
‫ولی فکر کنم منظورتون رو فهمیدم

00:30:19.734 --> 00:30:21.611
‫ممنون آقای پاتنام

00:30:21.694 --> 00:30:23.905
‫و اهمیت نمیدم چی بگی،
‫تو آدم خوبی هستی

00:30:24.030 --> 00:30:27.158
‫خب ممنون

00:30:27.200 --> 00:30:31.704
‫و می‌دونم شاید باورش سخت باشه،

00:30:31.746 --> 00:30:34.624
‫به خاطر خوش‌قیافه بودنِ بیش از حدم، ولی،

00:30:34.707 --> 00:30:37.460
‫راستش من مدت خیلی زیادی توی این ساختمون زندگی کردم

00:30:38.503 --> 00:30:41.047
‫پس اگه بخوای، می‌تونم کمکت کنم

00:30:41.089 --> 00:30:42.632
‫یکم از اون آموزشت رو تموم کنی

00:30:44.050 --> 00:30:45.343
‫- واقعاً؟
‫- آره

00:30:45.385 --> 00:30:48.012
‫هر سوالی داشتی، لطفاً بیا سراغم

00:30:48.054 --> 00:30:51.474
‫راستش کلی سوال دارم.
‫می‌شه همین الان شروع کنیم؟

00:30:51.516 --> 00:30:54.644
‫نه. الان باید یه چرت خیلی مهم بزنم

00:30:54.769 --> 00:30:58.731
‫ولی یه وقت دیگه،

00:30:58.773 --> 00:31:00.733
‫قول میدم که هوات رو دارم

00:31:02.485 --> 00:31:04.779
‫- ممنون آقای پاتنام
‫- خواهش می‌کنم

00:31:07.824 --> 00:31:11.494
‫«مرگ در تخت‌خواب‌های ما کمین کرده:

00:31:11.619 --> 00:31:15.373
‫در تشک‌های تنبل، پتوهای سیاه،

00:31:15.415 --> 00:31:18.793
‫تمام قد زندگی می‌کند و بعد ناگهان می‌وزد…

00:31:19.794 --> 00:31:24.132
‫صدایی ناشناخته می‌وزد، ملافه‌ها را پر می‌کند.

00:31:24.257 --> 00:31:27.510
‫و تخت‌هایی هستند که به سوی بندری روانه‌اند

00:31:27.635 --> 00:31:29.679
‫که مرگ آن‌جا انتظار می‌کشد،

00:31:29.804 --> 00:31:31.681
‫با لباس یک دریاسالار»

00:31:31.764 --> 00:31:33.266
‫سلام

00:31:33.391 --> 00:31:36.269
‫من بیمار ناشناس ژنرال کاستر هستم،

00:31:36.394 --> 00:31:40.523
‫و در گروه آزمایشی دکتر تایدیمن هستم
‫و می‌خوام چهار دُز بعدی

00:31:40.648 --> 00:31:45.945
‫۴-۸-۳-۷-۶-۳-۲-۸-اِکس-وای-تی رو دریافت کنم

00:31:45.987 --> 00:31:47.697
‫پنجشنبه تموم می‌شه،

00:31:47.780 --> 00:31:49.824
‫پس مایلم فوراً بهم تحویل داده بشه

00:31:49.866 --> 00:31:51.242
‫ژنرال کاستر

00:32:04.672 --> 00:32:06.299
‫خوبه که زود رسیدیم

00:32:06.382 --> 00:32:09.260
‫مردم میرن واسه خودشون هویت جدید جور می‌کنن
‫که از مافیا فاصله بگیرن،

00:32:09.302 --> 00:32:12.138
‫اون وقت ما داریم قانون‌شکنی می‌کنیم
‫که ببینیمـشون

00:32:12.263 --> 00:32:13.306
‫قفله

00:32:13.431 --> 00:32:15.099
‫فهمیدم با یه کارت باز می‌شه

00:32:15.141 --> 00:32:16.142
‫بدش من

00:32:22.815 --> 00:32:23.858
‫نرم و روون

00:32:35.620 --> 00:32:37.288
‫وای!

00:32:37.330 --> 00:32:40.208
‫اینجا واقعاً این همه سال زیر آرکونیا بوده؟

00:32:40.333 --> 00:32:43.711
‫بله و لستر و نیکی هر دو اینجا بودن

00:32:43.753 --> 00:32:46.464
‫این اتاق باید چندتا جواب برامون داشته باشه

00:32:58.601 --> 00:33:01.604
‫وایسید، وایسید. شبیه مافیایی نیستن

00:33:01.729 --> 00:33:04.732
‫مافیایی نیستن. مدیرعاملـن

00:33:05.900 --> 00:33:07.485
‫درسته، می‌شناسمـشون

00:33:07.610 --> 00:33:09.320
‫اون مرده بود که اون چیزه رو اختراع کرد

00:33:09.362 --> 00:33:11.531
‫و اون خانمه همونی نیست که با گیل و اپرا رفت فضا؟

00:33:15.868 --> 00:33:19.080
‫بذار، الان سافاریش می‌کنم

00:33:21.499 --> 00:33:25.336
‫اِچ-تی-تی-پی-اسلش-اسلش

00:33:25.378 --> 00:33:27.922
‫لازم نیست اچ‌تی‌تی‌پی رو تایپ کنی

00:33:28.047 --> 00:33:29.507
‫بدش من پیرمرد

00:33:29.632 --> 00:33:32.218
‫- دبلیو دبلیو دبلیو...
‫- لازم نیست اون رو هم تایپ کنی

00:33:32.343 --> 00:33:33.928
‫پیداش کردم

00:33:34.053 --> 00:33:36.848
‫باشه، این یارو میلیاردر حوزه فناوری
‫سباستین استیدهف

00:33:36.848 --> 00:33:38.599
‫- بهش میگن بَش
‫- آره آره آره

00:33:38.725 --> 00:33:40.893
‫همین رو گفتم.
‫کسی که اون چیزه رو اختراع کرده

00:33:42.311 --> 00:33:45.857
‫باشه، اون یکی جی فلوگ‌ـه

00:33:45.898 --> 00:33:45.940
‫وارث خانواده فلوگ که توی داروسازی بودن

00:33:45.940 --> 00:33:47.650
‫وارث خانواده فلوگ که توی داروسازی بودن

00:33:47.775 --> 00:33:49.235
‫از اون داروهایی به شدت اعتیادآور می‌سازن

00:33:49.318 --> 00:33:50.820
‫که زندگی خیلی‌ها رو خراب کرده

00:33:50.945 --> 00:33:53.948
‫همچنین داروی فشار خون من رو درست می‌کنن،
‫به شدت دچار دوگانگی هستم

00:33:54.032 --> 00:33:55.908
‫این هم کامیلا وایت هستش

00:33:55.950 --> 00:33:57.410
‫مالک نصف هتل‌های نیویورکه

00:33:57.410 --> 00:34:00.163
‫خدای من، کشمیر خنثی هم خیلی بهش میاد

00:34:00.288 --> 00:34:03.833
‫مثل تجسم انسانی آشپزخونه نانسی مایرزه

00:34:03.875 --> 00:34:06.878
‫بچه‌ها بچه‌ها، همه‌شون میلیاردرن

00:34:07.003 --> 00:34:10.256
‫مافیایی نیستن، مافیای جدید نیویورکـن

00:34:11.257 --> 00:34:13.593
‫لطفاً بگو که ضبطش کردی. باشه

00:34:13.718 --> 00:34:15.887
‫- یه نوشیدنی می‌خوام
‫- بریم ببینیم بار چی داره

00:34:18.306 --> 00:34:20.058
‫با تغییرات شهر،

00:34:20.141 --> 00:34:20.183
‫قدرتمندها هم تغییر کردن

00:34:20.183 --> 00:34:22.018
‫قدرتمندها هم تغییر کردن

00:34:22.143 --> 00:34:25.313
‫مافیایی که یه زمانی می‌شناختیم،
‫ممکنه دیگه وجود نداشته باشن،

00:34:25.438 --> 00:34:28.191
‫ولی ایده‌ی باختِ خیلی‌ها

00:34:28.316 --> 00:34:32.278
‫برای بُردنِ یه عده انگشت‌شمارِ نخبه،
‫هیچوقت از این واقعی‌تر نبوده

00:34:32.320 --> 00:34:35.615
‫لباس ورزشی‌های مخمل و زنجیرهای طلا