WEBVTT

00:00:06.131 --> 00:00:07.757
‫دنبال جفری ریگنال می‌گردم

00:00:07.757 --> 00:00:10.135
‫پارسال گزارشی بابت ضرب‌وشتم ثبت کردی،

00:00:10.176 --> 00:00:11.553
‫و گیسی رو به عنوان ضارب معرفی کردی

00:00:11.594 --> 00:00:15.306
‫داستان منه. من قربانی این داستانم

00:00:15.348 --> 00:00:18.268
‫بعضی‌وقت‌ها بهترین روش برای رسیدن
‫به خواسته‌مون، غوغا به پا کردنه

00:00:18.309 --> 00:00:20.395
‫و من باید اون کار رو بکنم؟

00:00:20.437 --> 00:00:21.688
‫فکر کنم

00:00:21.688 --> 00:00:24.315
‫سیستم این خانواده‌ها رو ناامید کرد

00:00:24.357 --> 00:00:26.151
‫محض رضای خدا، تولدت بود

00:00:26.192 --> 00:00:27.485
‫من باید می‌رفتم سراغ راب،

00:00:27.527 --> 00:00:29.320
‫نه تو، اونم توی روز تولدت

00:00:29.362 --> 00:00:32.699
‫- من رو مقصر می‌دونی
‫- نه. کسی رو مقصر نمی‌دونم

00:00:33.116 --> 00:00:35.535
‫اگه تعداد قربانی‌ها بیشتره
‫باید بهم بگی

00:00:36.369 --> 00:00:38.163
‫دیگه تو باید اون موضوع رو بفهمی

00:00:38.538 --> 00:00:42.292
‫هی. موقع اعدامت می‌بینمت، عوضی

00:00:44.961 --> 00:00:46.212
‫[ در حالی که این سریال بر اساس
‫رویدادهای واقعی ساخته شده

00:00:46.212 --> 00:00:47.464
‫برخی بخش‌ها برای
‫اهداف نمایشی تغییر داده شده‌اند

00:00:47.464 --> 00:00:49.007
‫و هیچ شخص یا نهاد حقیقی را
‫به تصویر نمی‌کشند ]

00:00:56.181 --> 00:00:57.765
‫« شـیـطـانـی در لـبـاس مـبـدل »

00:00:57.765 --> 00:00:59.184
‫‏۳ هزار؟

00:00:59.225 --> 00:01:01.436
‫فقط داروهام ۲۰ هزار می‌شن
‫[ جفری ریگنال ]

00:01:01.478 --> 00:01:02.854
‫پیشنهادشون همینه
‫[ شیکاگو، سال ۱۹۷۸ ]

00:01:02.896 --> 00:01:04.314
‫می‌تونیم بذاریم قاضی تصمیم بگیره،

00:01:04.355 --> 00:01:05.648
‫اما در اون صورت...

00:01:10.737 --> 00:01:13.072
‫با وکیلش اومده

00:01:13.865 --> 00:01:15.283
‫ببرشون توی اتاق کنفرانس

00:01:22.415 --> 00:01:24.501
‫خیلی‌خب

00:01:24.542 --> 00:01:26.878
‫برای همین اون کت‌وشلوار قشنگ رو داری

00:01:26.920 --> 00:01:28.213
‫- حالت خوبه؟
‫- به خدا

00:01:28.254 --> 00:01:30.715
‫- اون اینجا چه غلطی می‌کنه؟
‫- جف، مشکلی نیست

00:01:30.757 --> 00:01:32.634
‫می‌ره توی اتاق کنفرانس
[ فِرِد ریچمن ]

00:01:32.675 --> 00:01:35.261
‫کی؟

00:01:35.303 --> 00:01:37.222
‫آقای گیسی و وکیلش اومدن تا در مورد...

00:01:37.263 --> 00:01:39.390
‫شوخی می‌کنی؟

00:01:39.432 --> 00:01:40.642
‫فقط می‌خوایم به این جریان
‫خاتمه بدیم. باشه؟

00:01:40.642 --> 00:01:41.809
‫هر چقدر زودتر که بشه

00:01:41.809 --> 00:01:44.103
‫بعد از اینکه کارمون تموم بشه
‫قراره اونا رو ببینم

00:01:44.145 --> 00:01:46.648
‫- حالا...
‫- خدایا

00:01:46.689 --> 00:01:49.400
‫آقای گیسی تهدید به طرح دعوی متقابل کرده

00:01:49.442 --> 00:01:51.236
‫می‌گه تو خشونت به خرج دادی

00:01:51.277 --> 00:01:52.737
‫- و اینکه چیزخورش کردی...
‫- دیوونگیه

00:01:52.779 --> 00:01:55.198
‫- و ازش اخاذی کردی
‫- باشه، اما چطور می‌تونه اون کار رو بکنه؟

00:01:55.240 --> 00:01:58.493
‫کبودی‌ها و سوختگی‌های صورتم چی؟

00:01:58.534 --> 00:02:01.663
‫می‌گه با رضایت خودت بوده

00:02:01.704 --> 00:02:03.790
‫طرف با کلروفرم بی‌هوشم کرد

00:02:03.831 --> 00:02:07.210
‫کتکم زد، شکنجه‌م کرد. آخه...

00:02:07.252 --> 00:02:08.836
‫محض رضای خدا
‫ممکن بود من رو بُکُشه

00:02:08.878 --> 00:02:11.631
‫فِرِد، بیخیال. لعنتی

00:02:14.175 --> 00:02:16.135
‫همه با هم دوستیم. باشه؟

00:02:16.177 --> 00:02:18.137
‫- و من باور می‌کنم
‫- باشه

00:02:18.179 --> 00:02:19.806
‫اما به عنوان وکیلت، منظورم اینه که

00:02:19.847 --> 00:02:22.392
‫ثابت کردنش توی دادگاه خیلی سخته

00:02:22.433 --> 00:02:23.726
‫حرف توئه در مقابل حرف اون

00:02:23.768 --> 00:02:25.812
‫و حتی اگه توی پرونده‌ی حقوقی پیروز بشیم،

00:02:26.688 --> 00:02:28.439
‫ممکنه غرامتی گیرت نیاد

00:02:28.773 --> 00:02:33.653
‫شهرستان کوک پر از پرونده‌ست
‫و اولویت‌هاشون تغییر کرده

00:02:33.695 --> 00:02:36.823
‫قتل، مواد، فحشا،

00:02:36.864 --> 00:02:40.493
‫تمام نیروها و منابع‌شون
‫صرف اون پرونده‌ها می‌شه

00:02:42.245 --> 00:02:44.497
‫با توجه به ماهیت پرونده‌ت،

00:02:44.539 --> 00:02:48.459
‫قاضی احتمالاً اون رو به‌عنوان
‫یه مشاجره‌ی جزئی رد می‌کنه

00:02:50.670 --> 00:02:52.672
‫هنوز پرونده‌ی کیفری رو داریم

00:02:52.714 --> 00:02:54.882
‫می‌تونیم اتهامات رو
‫به «ضرب‌وجرح شدید» ارتقا بدیم

00:02:54.924 --> 00:02:56.634
‫جرمه، درسته؟

00:02:57.593 --> 00:02:59.178
‫می‌تونیم تلاش‌مون رو بکنیم

00:02:59.846 --> 00:03:01.556
‫اما خیلی بعیده

00:03:06.811 --> 00:03:08.938
‫بهم تعرض کرد

00:03:13.026 --> 00:03:14.944
‫بهم تعرض کرد

00:03:16.904 --> 00:03:19.532
‫اون بهم تعرض کرد. یعنی...

00:03:24.412 --> 00:03:27.790
‫به گفته دفتر دادستانی،

00:03:27.832 --> 00:03:31.377
‫هیچ بند قانونی‌ای برای اتفاقی
‫که برات افتاده وجود نداره

00:03:33.838 --> 00:03:36.507
‫یه مرد نمی‌تونه به مرد دیگه‌ای تعرض کنه،

00:03:36.549 --> 00:03:38.885
‫حداقل از لحاظ قانونی

00:03:46.392 --> 00:03:51.564
‫تحویل پلیس دادیمش

00:03:51.606 --> 00:03:55.359
‫ما... همه‌چیز رو بهشون گفتیم

00:03:59.405 --> 00:04:00.990
‫لرزید

00:04:01.032 --> 00:04:02.033
‫و اینطوری بودیم که:

00:04:02.033 --> 00:04:03.326
‫«اون دیگه چی بود؟»

00:04:04.243 --> 00:04:06.329
‫در رو باز کردیم ببینیم کیه،

00:04:06.370 --> 00:04:10.249
‫هر پاش یه طرف بود،
‫چرخ‌های اسکیتش هنوز می‌چرخیدن

00:04:10.291 --> 00:04:14.962
‫و اون‌شکلی با سرعت وارد زندگی‌مون شد

00:04:15.713 --> 00:04:22.386
‫[ ‏۹ مه، سال ۱۹۹۴ ]

00:04:54.418 --> 00:04:56.254
‫- سلام
‫- سلام

00:04:58.422 --> 00:05:00.550
‫کنی و کری رو دیدی؟

00:05:00.591 --> 00:05:03.094
‫آره. توی اتوبوسن

00:05:06.597 --> 00:05:08.766
‫کسی نمی‌دونه بسی میاد یا نه؟

00:05:08.808 --> 00:05:10.893
‫چند ساعت پیش زنگ زد.
‫گفت خودش میاد اونجا

00:05:10.935 --> 00:05:13.771
‫عالیه. بریم!

00:05:49.432 --> 00:05:50.933
‫همونطور که می‌دونید،

00:05:50.975 --> 00:05:53.436
‫موکل من مالک اون ملکیه

00:05:53.477 --> 00:05:56.939
‫که در خیابان «نورث میشیگان»

00:05:56.981 --> 00:06:02.194
‫در شیکاگو واقع شده. که...

00:06:17.626 --> 00:06:20.379
‫بسیاری از دانش‌آموزان مجبور به تحصیل...

00:06:20.379 --> 00:06:21.881
‫...خورشیدگرفتگی

00:06:21.922 --> 00:06:23.466
‫ولی نباید با چشم غیرمسلح
‫بهش نگاه کنید چون ممکنه...

00:06:23.507 --> 00:06:26.385
‫وکیل‌های گیسی دو درخواست نهایی
‫تجدیدنظر رو ثبت می‌کنن

00:06:26.427 --> 00:06:28.971
‫اما دادستان کل ایلینوی اطمینان داره

00:06:29.013 --> 00:06:30.097
‫که اون درخواست‌ها رد خواهند شد،

00:06:30.097 --> 00:06:31.974
‫مثل اون ۲۰ تجدیدنظر

00:06:32.016 --> 00:06:34.185
‫که قبلاً رد شدن

00:06:34.226 --> 00:06:37.938
‫‏۱۶ سال پیش،
‫خیابونی آروم در حومه‌ی شیکاگو

00:06:37.980 --> 00:06:40.357
‫تبدیل به صحنه‌ی فیلم ترسناک شد

00:06:40.399 --> 00:06:42.943
‫جسدهای ۲۹ پسر جوون

00:06:42.943 --> 00:06:46.155
‫از فضای زیر خونه‌ی
‫جان وِین گیسی بیرون کشیده شدن

00:06:46.197 --> 00:06:47.615
‫از زمان محکومیتش،

00:06:47.656 --> 00:06:49.992
‫گیسی ۱۴ سال گذشته رو

00:06:50.034 --> 00:06:52.119
‫توی زندان جولیِت در ایلینوی گذرونده

00:06:52.161 --> 00:06:53.913
‫و قراره امشب

00:06:53.954 --> 00:06:56.957
‫درست بعد از نیمه‌شب
‫با تزریق کشنده اعدام بشه

00:06:56.999 --> 00:06:59.210
‫پیمانکار محلی...

00:07:11.388 --> 00:07:13.015
‫تویی، عزیزدلم؟

00:07:13.057 --> 00:07:15.601
‫نه، منم. شوهرت

00:07:15.643 --> 00:07:17.186
‫لعنتی

00:07:20.064 --> 00:07:22.107
‫بهت زنگ زدم

00:07:22.149 --> 00:07:24.109
‫چند بار. ولی مشغول بود

00:07:25.569 --> 00:07:27.947
‫از صبح گوشی همه‌ش زنگ می‌خورد

00:07:27.988 --> 00:07:31.033
‫خبرنگارها زنگ می‌زدن.
‫منم از برق کشیدمش

00:07:32.159 --> 00:07:33.494
‫آره

00:07:34.370 --> 00:07:36.288
‫کار چطور بود؟

00:07:38.165 --> 00:07:39.458
‫مثل همیشه

00:07:40.751 --> 00:07:43.045
‫همه‌چیز مرتبه؟

00:07:43.087 --> 00:07:44.922
‫آره، عالی‌ام

00:07:48.175 --> 00:07:49.468
‫به‌خاطر اونه؟

00:07:50.719 --> 00:07:54.974
‫نه. نیست. باشه؟

00:07:55.015 --> 00:07:56.267
‫اوهوم

00:07:56.267 --> 00:07:58.310
‫نظرت چیه شام امشب رو بیخیال بشیم؟

00:08:01.438 --> 00:08:03.357
‫چند هفته طول کشید
‫تا تونستیم اون میز رو بگیریم

00:08:03.399 --> 00:08:05.651
‫آره، نمی‌دونم.
‫حوصله‌ی باکلاس بودن رو ندارم

00:08:05.693 --> 00:08:07.486
‫ولی یک ماهه که مشتاق رفتن بودی

00:08:07.528 --> 00:08:08.737
‫چرا باید تیپ بزنیم

00:08:08.737 --> 00:08:10.114
‫وقتی یه هات‌داگ‌فروشی عالی

00:08:10.155 --> 00:08:11.448
‫آخر همین کوچه‌ست؟

00:08:13.325 --> 00:08:16.287
‫چون همیشه می‌ریم اونجا

00:08:19.790 --> 00:08:21.292
‫باهام حرف بزن

00:08:24.128 --> 00:08:27.172
‫باشه. جهنم و ضرر. بریم

00:08:28.549 --> 00:08:30.134
‫آره

00:08:30.175 --> 00:08:31.468
‫باشه

00:08:32.011 --> 00:08:33.971
‫ولی اون لباس رو
‫که نمی‌خوای بپوشی، ها؟

00:08:34.388 --> 00:08:35.973
‫چرا، همین رو می‌پوشم

00:08:48.485 --> 00:08:51.238
‫[ مرکز اصلاح و تربیت اِستیت‌ویل ]

00:09:06.295 --> 00:09:08.172
‫دلقک رو بُکُشید!

00:09:12.051 --> 00:09:15.179
‫- نه به اعدام!
‫- اعدامش کنید!

00:09:19.266 --> 00:09:20.559
‫بمیر!

00:09:23.729 --> 00:09:26.440
‫شرم بر تو!

00:09:41.538 --> 00:09:43.707
‫دلقک رو بُکُشید!

00:09:43.707 --> 00:09:45.751
‫[ کسی برای این دلقک ناراحت نمی‌شه! ]

00:09:52.216 --> 00:09:53.509
‫همینه؟

00:09:54.384 --> 00:09:56.053
‫اتاق شاهد کجاست؟

00:09:56.470 --> 00:09:58.472
‫بهم گفتن بیارم‌تون اینجا

00:10:01.558 --> 00:10:03.227
‫وقتی زمانش بشه، برمی‌گردم

00:10:48.230 --> 00:10:49.731
‫ببینید کی اینجاست

00:10:50.524 --> 00:10:52.693
‫- سلام، بیل
‫- چطوری؟

00:10:52.734 --> 00:10:53.986
‫خوبم

00:10:53.986 --> 00:10:56.238
‫انگار بازنشستگی برات خوب بوده

00:10:56.280 --> 00:10:58.240
‫آره، خب، راستش رو بخوای،
‫هیچ‌وقت اینقدر سرم شلوغ نبوده

00:10:58.282 --> 00:11:00.617
‫- آره
‫- گواهی کارآگاه خصوصی گرفتم

00:11:00.659 --> 00:11:03.579
‫نقاشی کشیدن رو شروع کردم،
‫من و زنم حتی یه کتاب هم نوشتیم

00:11:03.579 --> 00:11:04.746
‫اتفاقاً شنیدم

00:11:04.788 --> 00:11:06.290
‫چون یه نسخه‌ی امضاشده برات فرستادم

00:11:06.331 --> 00:11:07.624
‫- آره
‫- آره

00:11:07.666 --> 00:11:10.544
‫این آدم‌ها دیگه کی‌ان؟
‫خانواده‌ها کجان؟

00:11:11.211 --> 00:11:14.423
‫آره، منم از دیدنت خوشحالم، تووار

00:11:14.464 --> 00:11:16.592
‫سازمان اصلاح و تربیت گفت بهتره

00:11:16.633 --> 00:11:18.677
‫خانواده‌ها جای دیگه‌ای باشن

00:11:18.719 --> 00:11:20.762
‫اینطور دیگه ماجرای احساسی
‫ناخواسته‌ای پیش نمیاد

00:11:20.804 --> 00:11:21.972
‫مسخره می‌کنی؟

00:11:21.972 --> 00:11:24.850
‫هی، نگفتم منم باهاشون موافق بودم

00:11:25.892 --> 00:11:29.605
‫فقط اونا لیاقت دارن
‫این صحنه رو از نزدیک ببینن

00:11:31.523 --> 00:11:33.150
‫کاری از دست من برنمی‌اومد

00:11:33.525 --> 00:11:36.278
‫هی، گوش کن،
‫از خانواده‌ها مراقبت می‌شه

00:11:36.320 --> 00:11:37.821
‫خیالت راحت باشه

00:11:39.781 --> 00:11:41.908
‫هر کاری از دست‌مون برمی‌اومد
‫براشون انجام دادیم

00:11:43.827 --> 00:11:46.538
‫برای رسیدن به این لحظه
‫خیلی زحمت کشیدیم

00:11:47.497 --> 00:11:48.832
‫و بالاخره بهش رسیدیم

00:11:50.375 --> 00:11:51.668
‫بالاخره بهش رسیدیم

00:11:55.339 --> 00:11:57.674
‫می‌رم به دادستان کل سلام کنم

00:12:15.859 --> 00:12:18.779
‫- کِی می‌خوان ببرن‌مون داخل؟
‫- نمی‌دونم

00:12:18.820 --> 00:12:21.198
‫قرار بود نیمه‌شب شروع بشه، نه؟

00:12:21.239 --> 00:12:22.532
‫آره

00:12:23.241 --> 00:12:24.534
‫دولته دیگه

00:12:25.118 --> 00:12:27.496
‫نمی‌دونم چرا انتظار داشتم
‫سر وقت کار رو انجام بدن

00:12:27.537 --> 00:12:28.830
‫هوم

00:12:32.667 --> 00:12:34.836
‫موهات اینطوری خوشگل‌ترن.
‫خوشم میاد

00:12:34.878 --> 00:12:37.255
‫یه‌کم زیادی کوتاهشون کرد

00:12:37.297 --> 00:12:38.590
‫خوشم میاد

00:12:39.049 --> 00:12:40.926
‫خب، اینطوریه دیگه

00:12:40.967 --> 00:12:42.761
‫موها دوباره بلند می‌شن

00:12:48.016 --> 00:12:52.813
‫چند ماه پیش باید ۳۱ سالش می‌شد

00:12:54.439 --> 00:12:57.275
‫موقع به دنیا اومدنش
‫خودمون ۳۱ ساله بودیم

00:12:57.317 --> 00:13:00.404
‫خدایا، احتمالاً ازدواج هم کرده بود

00:13:01.029 --> 00:13:02.906
‫شاید بچه‌دار هم شده بود

00:13:03.323 --> 00:13:04.991
‫تو هم به این چیزها فکر می‌کنی؟

00:13:05.033 --> 00:13:06.326
‫آره

00:13:10.497 --> 00:13:12.249
‫خیلی تنهام

00:13:13.375 --> 00:13:15.418
‫- متاسفم، لیز
‫- اوه

00:13:15.460 --> 00:13:17.420
‫نه، نه، نه، منظورم...

00:13:17.462 --> 00:13:18.672
‫منظورم رو اشتباه فهمیدی،

00:13:18.672 --> 00:13:19.965
‫منظورم از تنهایی یه چیز دیگه بود

00:13:20.006 --> 00:13:25.554
‫من... این... کار درستیه

00:13:25.595 --> 00:13:27.305
‫بهتره، می‌دونم

00:13:27.764 --> 00:13:30.809
‫منظورم این بود که چون تنهام

00:13:30.851 --> 00:13:34.271
‫نمی‌تونم بهش فکر نکنم

00:13:34.563 --> 00:13:36.940
‫حواس‌پرتی ندارم، می‌دونی؟

00:13:38.483 --> 00:13:39.776
‫می‌دونم

00:13:40.819 --> 00:13:42.737
‫فکر نکنم هیچ چیزی بتونه
‫اونقدر حواس رو پرت کنه

00:13:42.779 --> 00:13:44.072
‫که بهش فکر نکرد

00:13:51.788 --> 00:13:53.874
‫بهت دروغ گفتم، لیز

00:13:56.585 --> 00:13:58.837
‫وقتی گفتی من تو رو مقصر می‌دونم،

00:13:58.879 --> 00:14:00.630
‫و منم انکار کردم

00:14:07.888 --> 00:14:09.764
‫بهت دروغ گفتم

00:14:12.684 --> 00:14:14.352
‫اما دیگه تو رو مقصر نمی‌دونم

00:14:22.819 --> 00:14:24.446
‫وای، خدا

00:14:30.994 --> 00:14:33.914
‫اوه

00:14:35.707 --> 00:14:37.042
‫ممنون

00:14:37.083 --> 00:14:39.628
‫خیلی خجالت می‌کشم

00:14:45.634 --> 00:14:46.926
‫نکش

00:14:52.724 --> 00:14:54.601
‫وقتی بریم داخل،

00:14:56.394 --> 00:14:58.855
‫می‌دونی وقتی می‌بینیمش
‫چطور می‌شه

00:14:58.897 --> 00:15:00.190
‫آره؟

00:15:01.524 --> 00:15:03.360
‫می‌تونم دستت رو بگیرم؟

00:15:05.695 --> 00:15:06.988
‫آره

00:15:08.948 --> 00:15:10.367
‫باشه

00:15:13.787 --> 00:15:16.581
‫باشه

00:15:28.843 --> 00:15:32.555
‫کاپشن قشنگی داری!
‫می‌خوای برسونمت؟

00:15:33.515 --> 00:15:35.058
‫نه، جای دوری نمی‌خوام برم

00:15:35.100 --> 00:15:36.976
‫می‌خوام برم «برادوی لیمیتد»
‫نوشیدنی بخورم

00:15:37.018 --> 00:15:38.853
‫توی محله‌ی «کارمایکل ویلیج»ـه، آره؟

00:15:38.895 --> 00:15:39.896
‫آره

00:15:39.896 --> 00:15:41.106
‫خیلی خوش‌شانسی

00:15:41.106 --> 00:15:43.483
‫من دارم می‌رم به پارک «واشنگتن اسکوئر»

00:15:43.525 --> 00:15:44.818
‫می‌تونم توی مسیر پیاده‌ت کنم

00:15:44.859 --> 00:15:46.528
‫نظرت چیه؟

00:15:48.530 --> 00:15:51.908
‫یالا. احمق نباش

00:15:51.950 --> 00:15:54.661
‫هوا خیلی خیلی سرده

00:16:02.836 --> 00:16:04.921
‫باشه. ممنون

00:16:04.963 --> 00:16:07.173
‫آره، آفرین

00:16:19.436 --> 00:16:22.063
‫- اسم من جف‌ـه
‫- هوم

00:16:22.105 --> 00:16:23.982
‫اسم تو چیه؟

00:16:24.941 --> 00:16:27.068
‫من جک‌ـم

00:16:27.110 --> 00:16:28.236
‫از آشنایی باهات خوشحالم، جک

00:16:28.236 --> 00:16:29.946
‫از آشنایی باهات خوشحالم، جف

00:16:33.700 --> 00:16:35.577
‫خیلی برنزه شدی

00:16:35.910 --> 00:16:38.538
‫قضیه‌ی چیه؟
‫رفتی برنزه کردی یا چی؟

00:16:38.580 --> 00:16:39.873
‫نه

00:16:40.331 --> 00:16:42.417
‫تازه از فلوریدا برگشتم

00:16:42.458 --> 00:16:43.668
‫فورت لادردیل

00:16:43.668 --> 00:16:44.919
‫فلوریدا رو خیلی دوست دارم

00:16:44.919 --> 00:16:46.212
‫اوه، منم همینطور

00:16:46.254 --> 00:16:48.131
‫- خودم یه خونه اونجا دارم
‫- خوبه

00:16:48.173 --> 00:16:51.134
‫یه آپارتمان. در واقع پنت‌هاوسه

00:16:51.426 --> 00:16:53.887
‫مشرف به ساحله

00:16:54.804 --> 00:16:57.557
‫هلوهای کوچیک خوش‌مزه‌ای اونجا هست،

00:16:57.599 --> 00:16:58.892
‫اگه بدونی منظورم چیه

00:16:59.642 --> 00:17:01.978
‫می‌دونم

00:17:03.646 --> 00:17:05.148
‫آره

00:17:05.440 --> 00:17:10.195
‫با شریکم یه شرکت
‫بازسازی ساختمون داشتم

00:17:10.904 --> 00:17:14.199
‫چه جالب! منم توی همین کارم

00:17:14.240 --> 00:17:15.491
‫نه!

00:17:15.491 --> 00:17:16.743
‫چقدر اون‌جا بودی؟

00:17:16.743 --> 00:17:18.912
‫اونقدر اونجا بودم که یادم رفته بود
‫اینجا چقدر سرده

00:17:25.627 --> 00:17:26.920
‫خیلی خوبه

00:17:27.629 --> 00:17:29.172
‫خب...

00:17:30.965 --> 00:17:32.884
‫داستان تو چیه، جک؟

00:17:36.137 --> 00:17:38.181
‫آخر شب اومدی گشت‌وگذار، ها؟

00:17:40.224 --> 00:17:42.226
‫زیاد می‌ری به «باگ‌هاوس»؟

00:17:47.649 --> 00:17:48.942
‫کمربندت رو ببند

00:17:50.652 --> 00:17:52.612
‫- باشه
‫- اول ایمنی

00:17:52.654 --> 00:17:53.947
‫درسته

00:18:32.985 --> 00:18:34.070
‫نوشیدنی می‌خوای؟

00:18:34.070 --> 00:18:36.656
‫اوه، چه اتفاقی افتاد؟

00:18:38.032 --> 00:18:40.076
‫فکر کنم زیادی کشیدی

00:18:40.118 --> 00:18:42.203
‫دخترخانم نازک‌نارنجی‌

00:18:47.875 --> 00:18:50.128
‫چرا اون کار رو باهام کردی؟

00:19:05.601 --> 00:19:08.020
‫من باهات کاری نکردم.
‫خودت اون کار رو کردی

00:19:15.236 --> 00:19:17.280
‫یه تفنگ الان دستمه

00:19:21.075 --> 00:19:24.036
‫خیلی راحت می‌تونم یه تیر حرومت کنم

00:19:29.250 --> 00:19:31.711
‫وای، به این زودی نرو

00:19:34.380 --> 00:19:36.757
‫قراره یه‌کم خوش بگذرونیم

00:19:46.225 --> 00:19:48.352
‫چه فایده‌ای داره؟

00:19:48.811 --> 00:19:50.480
‫منظورت چیه؟

00:19:51.147 --> 00:19:55.443
‫تماشا کردن مرگش چه چیزی رو تغییر می‌ده؟

00:20:00.239 --> 00:20:02.074
‫همه‌چیز رو

00:20:02.116 --> 00:20:03.409
‫هیچی رو

00:20:04.410 --> 00:20:08.039
‫مامان، جانی مُرده

00:20:08.080 --> 00:20:09.498
‫با کشتن اون جونور...

00:20:11.792 --> 00:20:13.461
‫جانی برنمی‌گرده

00:20:13.502 --> 00:20:15.379
‫خودت دیدی وقتی قاضی اسم جانی رو گفت

00:20:15.421 --> 00:20:18.799
‫چطور توی دادگاه پوزخند زد

00:20:19.300 --> 00:20:21.010
‫- دیدم
‫- آره

00:20:21.052 --> 00:20:22.845
‫بهمون چشمک زد

00:20:23.304 --> 00:20:26.307
‫روز آخر که داشت از دادگاه
‫خارج می‌شد، چشمک زد

00:20:26.349 --> 00:20:27.892
‫می‌دونم

00:20:29.352 --> 00:20:32.271
‫باید بمیره، می‌دونی

00:20:33.189 --> 00:20:34.482
‫چرا؟

00:20:38.903 --> 00:20:41.155
‫چون باید بمیره

00:20:43.115 --> 00:20:44.867
‫چون...

00:20:47.453 --> 00:20:48.913
‫خب...

00:20:53.250 --> 00:20:54.794
‫عدالت

00:20:54.835 --> 00:20:56.379
‫چشم در برابر چشم

00:20:56.629 --> 00:20:58.172
‫مثل وحشی‌ها

00:20:58.214 --> 00:21:02.176
‫اگه اینطور فکر می‌کنی، باشه.
‫مجازات با جرم متناسبه

00:21:04.136 --> 00:21:08.140
‫دولت بهمون بدهکاره.
‫اون بهمون بدهکاره

00:21:08.724 --> 00:21:11.268
‫و واقعاً به اندازه‌ی کافی زجر نمی‌کشه

00:21:12.895 --> 00:21:14.438
‫می‌خوان یه سوزن بزنن به دستش؟

00:21:14.981 --> 00:21:17.108
‫ما اونطوری سگ‌هامون رو می‌کشیم

00:21:17.149 --> 00:21:19.944
‫خیلی راحته

00:21:20.903 --> 00:21:24.031
‫می‌دونید، شاید اگه ۳۳ بار بمیره

00:21:24.073 --> 00:21:25.574
‫اون‌وقت عدالت اجرا شده باشه

00:21:33.916 --> 00:21:38.421
‫پسرهای ما رو شکنجه داد و کشت

00:21:38.462 --> 00:21:40.214
‫برادرت رو

00:21:41.257 --> 00:21:44.301
‫می‌دونم چه حس و حالی دارید

00:21:44.343 --> 00:21:47.596
‫اینکه می‌دونستید زنده‌ست،

00:21:47.638 --> 00:21:49.974
‫با اینکه توی زندان بود،

00:21:50.015 --> 00:21:52.476
‫انگار یه ابر روی زندگیت سایه انداخته

00:21:52.518 --> 00:21:54.520
‫همیشه یه چیزی باعث می‌شد یادش بیُفتی

00:21:54.729 --> 00:21:57.898
‫هر بار در مورد نقاشی‌هاش،

00:21:58.566 --> 00:22:03.195
‫نامه‌های طرفدارها و درخواست‌های
‫تجدیدنظر مطلب می‌خوندم...

00:22:03.612 --> 00:22:06.949
‫مثل اولین بار زجر می‌کشیدم

00:22:06.991 --> 00:22:08.951
‫بذارید من دکمه رو فشار بدم

00:22:08.993 --> 00:22:10.286
‫- هوم
‫- آمین

00:22:15.332 --> 00:22:18.544
‫این همه سال، من...

00:22:21.172 --> 00:22:23.048
‫خیلی مطمئنم بودم

00:22:23.090 --> 00:22:25.217
‫که فرا رسیدن چنین روزی
‫باعث می‌شه حالم بهتر بشه

00:22:31.056 --> 00:22:34.351
‫اما امشب که اینجام،
‫می‌دونم که هیچ‌چیز حالم رو بهتر نمی‌کنه

00:22:37.563 --> 00:22:40.691
‫شاید بعضی زخم‌ها هیچ‌وقت خوب نمی‌شن

00:22:59.668 --> 00:23:02.046
‫[ مرتکب قتل نشوید ]

00:23:03.672 --> 00:23:06.300
‫گور پدرت! لعنتی!

00:23:06.342 --> 00:23:12.598
‫گور پدرتون!

00:23:41.293 --> 00:23:44.338
‫آره. و من نمی‌دونستم کجا پارک کنم

00:24:01.814 --> 00:24:04.608
‫پس داوطلبانه سوار ماشین شدید؟

00:24:05.651 --> 00:24:07.027
‫آره

00:24:08.445 --> 00:24:12.283
‫هوا خیلی سرد بود
‫و اون هم تعارف کرد

00:24:12.324 --> 00:24:14.201
‫به نظر می‌اومد آدم خوبیه، می‌دونی؟

00:24:15.327 --> 00:24:16.662
‫می‌شه ماشین رو توصیف کنید؟

00:24:16.704 --> 00:24:20.666
‫مشکی بود.
‫دو تا نورافکن کوچیک دو طرفش داشت

00:24:20.708 --> 00:24:22.126
‫آه...

00:24:23.419 --> 00:24:26.088
‫شماره‌ی پلاکش...

00:24:27.506 --> 00:24:31.135
‫سه تا حرف و دو عدد داشت،
‫به همین ترتیب

00:24:31.176 --> 00:24:33.137
‫یه پلاک معمولی نیست.
‫احتمالاً اداری باشه

00:24:33.178 --> 00:24:34.513
‫آم...

00:24:34.638 --> 00:24:37.725
‫طرف گفت اسمش...

00:24:40.811 --> 00:24:44.523
‫جیمز یا جک‌ـه

00:24:44.565 --> 00:24:46.025
‫همین

00:24:47.443 --> 00:24:50.738
‫آقای ریگنال، تا حالا دستگیر شدید

00:24:50.779 --> 00:24:52.531
‫یا مرتکب جرم شدید؟

00:24:52.740 --> 00:24:55.409
‫نه. نه. معلومه که نه. هیچ‌وقت

00:24:55.451 --> 00:24:58.245
‫و شبی که مورد حمله قرار گرفتید
‫هیچ مواد دیگه‌ای مصرف کردید؟

00:25:00.122 --> 00:25:01.457
‫به جز کلروفرم؟

00:25:01.498 --> 00:25:03.792
‫ضارب بهتون هیچ پولی پیشنهاد نداد؟

00:25:03.834 --> 00:25:06.503
‫وای. طرف مثل «بارنی فایف» احمقه
‫(شخصیت پلیس کمدی اندی گریفیت شو)

00:25:06.545 --> 00:25:09.590
‫برای پول حمالی نمی‌کنم،
‫اگه می‌خوای به این نتیجه برسی

00:25:09.631 --> 00:25:12.301
‫با هم دعوامون شد و اون
‫از آپارتمان زد بیرون تا یه‌کم قدم بزنه،

00:25:12.342 --> 00:25:13.510
‫و ذهنش رو خالی کنه. همین

00:25:13.510 --> 00:25:15.053
‫جوری رفتار می‌کنی انگار من مجرمم

00:25:15.095 --> 00:25:17.556
‫باید بری دنبال اون عوضی بگردی

00:25:18.223 --> 00:25:19.558
‫سلام

00:25:26.356 --> 00:25:28.066
‫اومدی

00:25:28.484 --> 00:25:31.570
‫البته. باید می‌اومدم

00:25:45.876 --> 00:25:47.795
‫خیلی‌خب. من...

00:25:50.881 --> 00:25:53.342
‫شماره‌ی افسر مسئول پذیرش رو بهتون می‌دم

00:26:32.839 --> 00:26:34.049
‫[ خیابان کامبرلند جنوبی ]

00:26:37.678 --> 00:26:38.929
‫چیکار می‌کنی؟

00:26:38.929 --> 00:26:41.098
‫هیس

00:26:41.139 --> 00:26:43.183
‫فکر کنم می‌دونم چطور باید پیداش کنم

00:26:45.102 --> 00:26:47.437
‫این کار دیوونگیه

00:26:47.938 --> 00:26:50.566
‫فکر می‌کنه طرف میاد از اینجا رد می‌شه؟

00:26:50.607 --> 00:26:52.234
‫احتمالش چقدره؟

00:26:52.276 --> 00:26:53.694
‫خب، به این کار نیاز داره

00:26:53.735 --> 00:26:57.197
‫نیاز داره که... یه کاری بکنه

00:27:00.784 --> 00:27:04.454
‫امیدوارم اینکه من روی مبل
‫خونه‌ت می‌خوابم خیلی عجیب نباشه

00:27:04.705 --> 00:27:06.248
‫اوه، نه

00:27:06.290 --> 00:27:08.792
‫حرف‌های مسخره نزن.
‫کجا رو داری که بری؟

00:27:17.801 --> 00:27:20.095
‫متاسفم بابت فلوریدا

00:27:24.141 --> 00:27:27.644
‫وقتی اومدم بهتون سر زدم
‫خیلی خوشحال به نظر می‌رسیدید

00:27:29.604 --> 00:27:31.148
‫چرا اینطور شد؟

00:27:33.859 --> 00:27:35.485
‫به‌خاطر تو

00:27:38.613 --> 00:27:42.784
‫نمی‌گم تو مقصری

00:27:46.663 --> 00:27:50.042
‫آرزوی همیشگی جف سروسامون گرفتن بوده،

00:27:51.668 --> 00:27:53.503
‫اینکه یه خانواده تشکیل بده

00:27:55.338 --> 00:27:57.174
‫بچه می‌خواد

00:27:58.675 --> 00:28:01.094
‫و من نمی‌تونم بهش بچه بدم

00:28:06.850 --> 00:28:08.643
‫دوران خوبی بود،

00:28:09.895 --> 00:28:11.521
‫اما وقتش رسیده بود
‫که با واقعیت‌ها کنار بیایم

00:28:11.563 --> 00:28:15.150
‫زندگی با من هیچ‌وقت اونطوری
‫که می‌خواست، نمی‌شد

00:28:20.864 --> 00:28:22.908
‫رفتن به فلوریدا یه اشتباه بود

00:28:26.286 --> 00:28:29.873
‫برای همین بهش گفتم برگرده اینجا،

00:28:29.915 --> 00:28:31.875
‫و اولویت‌های زندگیش رو مشخص کنه

00:28:34.002 --> 00:28:35.337
‫و به تو زنگ بزنه

00:28:48.934 --> 00:28:49.893
‫[ خیابان کامبرلند جنوبی ]

00:28:49.893 --> 00:28:51.144
‫[ دو هفته بعد ]

00:28:51.144 --> 00:28:53.396
‫مطمئنی خروجی کامبرلنده، نه کانفیلد؟

00:28:53.438 --> 00:28:55.106
‫آره، کامبرلنده

00:28:56.942 --> 00:28:58.443
‫شاید اشتباه کردیم

00:28:58.777 --> 00:29:00.028
‫چی؟

00:29:00.028 --> 00:29:01.571
‫چیزخورت کرده بوده

00:29:01.613 --> 00:29:04.783
‫نمی‌شه خیلی به حافظه‌ت اعتماد کرد

00:29:04.825 --> 00:29:06.952
‫بهتره بذاریم پلیس کارش رو بکنه

00:29:06.993 --> 00:29:08.328
‫آخرین باری که بهشون زنگ زدم،

00:29:08.328 --> 00:29:09.538
‫صدای خندیدن‌شون رو می‌شنیدم

00:29:09.538 --> 00:29:12.541
‫اصلاً ما براشون مهم نیستیم

00:29:12.582 --> 00:29:14.417
‫باید خودمون طرف رو پیدا کنیم

00:29:14.459 --> 00:29:15.836
‫مثل قهرمان‌های خودسر فیلم‌ها شدیم

00:29:15.877 --> 00:29:18.338
‫- آره، اگه نیازه اونطور باشیم، پس هستیم
‫- من با جف موافقم

00:29:19.422 --> 00:29:22.509
‫درسته. شروع شد

00:29:22.551 --> 00:29:25.262
‫شما دو نفر در مقابل تمام دنیا، نه؟

00:29:25.303 --> 00:29:28.139
‫- این چه وضعشه؟
‫- خب، منم مورد تعرض قرار گرفتم

00:29:36.064 --> 00:29:39.276
‫چند سال قبل، قبل از اینکه
‫شما بیاید توی اون آپارتمان

00:29:41.486 --> 00:29:43.280
‫یه منحرف از پله‌های اضطراری بالا اومد

00:29:43.321 --> 00:29:45.240
‫و از پنجره وارد آپارتمانم شد

00:29:47.117 --> 00:29:49.911
‫نمی‌دونستم چی به چیه تا اینکه...

00:29:51.538 --> 00:29:53.540
‫دیگه خیلی دیر شده بود. و...

00:29:55.542 --> 00:29:58.545
‫می‌خواستم جیغ بزنم،
‫اما یه چاقو گذاشته بود زیر گلوم

00:30:02.048 --> 00:30:04.175
‫بوی کاج می‌داد

00:30:05.010 --> 00:30:08.471
‫حس کردم چند ساعت گذشته،
‫اما فقط چند دقیقه بود

00:30:08.513 --> 00:30:10.140
‫بعدش اومد جلو

00:30:10.181 --> 00:30:13.351
‫تنها فکری که به سرم رسید
‫این بود که لبخند بزنم،

00:30:13.393 --> 00:30:15.979
‫وانمود کردم که منم راحتم

00:30:17.606 --> 00:30:21.067
‫من... بهش گفتم می‌تونه دوش بگیره

00:30:21.109 --> 00:30:23.528
‫و تعارف کردم که براش قهوه درست کنم

00:30:23.570 --> 00:30:26.031
‫و قبول هم کرد

00:30:28.533 --> 00:30:33.413
‫و بعدش از در اصلی رفت بیرون

00:30:35.665 --> 00:30:37.959
‫پلیس هم هیچ‌وقت دستگیرش نکرد

00:30:38.001 --> 00:30:39.961
‫شک دارم اصلاً دنبالش گشته باشن

00:30:52.140 --> 00:30:54.017
‫عدالت کم‌ترین حق جف‌ـه

00:30:54.059 --> 00:30:55.602
‫کاری می‌کنیم اون عوضی
‫دیگه توی خیابون‌ها نباشه

00:30:55.643 --> 00:30:56.644
‫به هر روشی که شده

00:30:58.730 --> 00:31:01.149
‫تا هیچ‌کس دیگه این درد رو نکشه

00:31:06.237 --> 00:31:09.366
‫آره، چند سال پیش
‫یه سفر ۳ هفته‌ای

00:31:09.407 --> 00:31:13.036
‫به ایالت‌های غرب میانه داشتیم
‫برای تبلیغ کتاب‌مون

00:31:13.078 --> 00:31:17.123
‫مغازه‌های کوچیک خانوادگی،
‫شهرهای کوچیک، یه چراغ راهنمایی

00:31:17.165 --> 00:31:19.667
‫و هر جایی که می‌موندیم،

00:31:19.709 --> 00:31:22.670
‫یعنی واقعاً تک‌تک‌شون،
‫به یه آدمی برمی‌خوردیم

00:31:22.712 --> 00:31:24.923
‫که ادعا می‌کرد با گیسی برخورد داشته

00:31:26.174 --> 00:31:27.425
‫چند نفرشون مزخرف می‌گفتن؟

00:31:27.425 --> 00:31:31.012
‫نه، می‌دونم. احتمالاً بیشترشون

00:31:31.054 --> 00:31:33.932
‫احتمالاً همه‌شون

00:31:35.350 --> 00:31:38.228
‫همه می‌خوان بخشی از داستان باشن،

00:31:39.104 --> 00:31:41.106
‫حالا هر چقدر هم داغون باشه

00:31:41.439 --> 00:31:43.942
‫بیل، یه‌کم تحقیق کردم

00:31:43.983 --> 00:31:46.611
‫اوه، کارگاه خصوصی مگنوم اینجاست

00:31:46.653 --> 00:31:49.197
‫از سال ۱۹۷۱ تا ۱۹۷۸،

00:31:49.239 --> 00:31:51.616
‫تعداد غیرمعمولی از پسرهای جوون

00:31:51.658 --> 00:31:54.452
‫توی ویسکانسین،
‫میشیگان و کنتاکی غرق شدن

00:31:54.494 --> 00:31:55.954
‫- تمومش کن
‫- یبل،

00:31:55.995 --> 00:31:57.330
‫اینا سه تا ایالتی هستن
‫که گیسی زیاد بهشون سر می‌زده

00:31:57.372 --> 00:31:59.332
‫فقط تمومش کن

00:32:03.128 --> 00:32:04.546
‫اون رو می‌بینی؟

00:32:07.048 --> 00:32:08.383
‫نتیجه‌ی کار توئه

00:32:10.343 --> 00:32:12.470
‫نتیجه‌ی کار هر دوی شماست

00:32:14.389 --> 00:32:19.561
‫این پیروزی بیشتر از همه‌ی کسایی
‫که توی این اتاقن، متعلق به شماست

00:32:21.187 --> 00:32:24.232
‫وقتی کارت رو درست انجام می‌دی
‫چنین نتیجه‌ای داره

00:32:24.816 --> 00:32:28.403
‫جایزه‌ت شنیدن سه تا کلمه‌ی قشنگه

00:32:28.444 --> 00:32:32.407
‫که توی زبان وجود دارن:
‫پرونده بسته شد

00:32:37.078 --> 00:32:38.538
‫زرشک

00:32:42.584 --> 00:32:46.296
‫هشت تا جسد از زیر اون خونه بیرون کشیدم
‫که هنوز هویت‌شون تایید نشده

00:32:46.838 --> 00:32:50.550
‫و بدون اسم دفن شدن
‫چون هیچ‌کس نمی‌خوادشون

00:32:55.221 --> 00:32:57.056
‫ما ناامیدشون کردیم

00:32:59.517 --> 00:33:01.185
‫و اگه چیزی که کوز می‌گه حقیقت داشته باشه،

00:33:01.227 --> 00:33:03.021
‫اون پسرها رو هم ناامید کردیم

00:33:03.521 --> 00:33:07.025
‫کجا به پایان می‌رسه، هوم؟

00:33:09.110 --> 00:33:10.528
‫می‌خوای همه‌ی شایعات رو باور کنی؟

00:33:10.570 --> 00:33:13.031
‫می‌خوای همه‌ی سرنخ‌ها رو دنبال کنی؟

00:33:15.199 --> 00:33:16.743
‫باعث می‌شن به کجا برسی؟

00:33:18.202 --> 00:33:21.623
‫درست همین‌جا به این اتاق

00:33:57.492 --> 00:34:00.495
‫هی، نمی‌خوای تماشا کنی؟

00:34:00.536 --> 00:34:01.662
‫وقتی گیسی بمیره،

00:34:01.662 --> 00:34:03.122
‫هر چیزی که می‌دونه رو با خودش می‌بره

00:34:03.164 --> 00:34:06.334
‫خب، می‌تونه تا روز آخر عمرش زنده بمونه،

00:34:06.376 --> 00:34:08.544
‫ولی بازم چیزی بهمون نمی‌گه

00:34:08.586 --> 00:34:10.713
‫شاید، شاید هم بگه

00:34:13.758 --> 00:34:15.635
‫بیا بریم نوشیدنیی بزنیم به بدن

00:34:15.676 --> 00:34:18.721
‫توی اخبار می‌بینیمش

00:34:18.930 --> 00:34:21.265
‫بهتره تو بمونی

00:34:21.307 --> 00:34:25.436
‫موفقیتت رو جشن بگیر،
‫همون‌طور که توی نوشتن کتاب موفق شدی

00:34:25.478 --> 00:34:27.605
‫کتابم رو خوندی؟
‫کتابم رو خریدی؟

00:34:29.649 --> 00:34:32.360
‫توی کتاب‌خونه نگاهی بهش انداختم

00:34:53.422 --> 00:34:58.344
‫[ یک هفته بعد ]

00:35:24.871 --> 00:35:28.332
‫بیاید بریم داخل، پسرها. یالا

00:35:43.139 --> 00:35:46.309
‫ماری‌جوانا بردار. آره

00:35:50.897 --> 00:35:53.399
‫بردارش دیگه.
‫ماری‌جوانا همون ماری‌جواناست

00:35:56.319 --> 00:35:58.779
‫هیچ‌کس دستگاه موسیقی رو ترجیح نمی‌ده

00:36:02.867 --> 00:36:05.202
‫- می‌دونی، درسته؟
‫- وای

00:36:05.661 --> 00:36:08.205
‫بردار. بردار. بردار

00:36:12.126 --> 00:36:12.919
‫[ جان گیسی ]

00:36:12.919 --> 00:36:14.962
‫جان گیسی

00:36:15.004 --> 00:36:16.923
‫این همون طرفه

00:36:17.715 --> 00:36:19.884
‫می‌دونی دزدیدن نامه یه جرم فدراله

00:36:19.926 --> 00:36:21.385
‫و می‌تونن بندازنت زندان؟

00:36:21.427 --> 00:36:24.221
‫شماره‌ی پلاک، اسمش و آدرسش رو داری

00:36:24.263 --> 00:36:25.514
‫برو دستگیرش کن

00:36:25.514 --> 00:36:26.891
‫نمی‌تونم

00:36:26.933 --> 00:36:28.935
‫نروود پارک توی حوزه‌ی قضایی ما نیست

00:36:28.976 --> 00:36:30.019
‫می‌تونی بری به پلیس شهرستان کوک بگی

00:36:30.019 --> 00:36:33.147
‫من اینجا زندگی می‌کنم.
‫آدم‌ربایی اینجا صورت گرفته

00:36:33.856 --> 00:36:35.232
‫کاری از دست‌مون برنمیاد

00:36:35.858 --> 00:36:38.277
‫چیه؟ چون دو تا کونی
‫کون هم گذاشتن اینطور می‌گی؟

00:36:38.319 --> 00:36:39.320
‫- جف، بس کن. کافیه
‫- نه، نه

00:36:39.320 --> 00:36:40.321
‫می‌خوام از دهن خودش بشنومش

00:36:40.321 --> 00:36:44.200
‫آقای ریگنال، آروم باش

00:36:44.241 --> 00:36:46.243
‫یا گورت رو گم کن

00:36:56.295 --> 00:36:58.798
‫خوک‌های عوضی

00:37:00.424 --> 00:37:03.135
‫خیلی متاسفم. خیلی سختی کشیده

00:37:06.097 --> 00:37:07.932
‫هی، خودت رو جمع‌وجور کن

00:37:07.973 --> 00:37:09.392
‫- تو هم باید من رو ول کنی
‫- سلام

00:37:09.433 --> 00:37:11.477
‫- ولم کن
‫- فِرد سرش خیلی شلوغه

00:37:11.519 --> 00:37:13.854
‫به محض اینکه تونستم
‫خودم رو رسوندم

00:37:15.272 --> 00:37:16.607
‫چی شد؟

00:37:16.607 --> 00:37:18.234
‫جف داره کاری می‌کنه دستگیرش کنن

00:37:18.275 --> 00:37:20.152
‫اصلاً اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:37:20.194 --> 00:37:22.363
‫نباید برگردی بری به فلوریدا؟

00:37:22.405 --> 00:37:24.240
‫وقتی اوضاع خراب می‌شه
‫مگه چنین کاری نمی‌کنی؟

00:37:24.281 --> 00:37:25.908
‫یه پرنده‌ی مهاجری، ها؟

00:37:25.950 --> 00:37:28.244
‫- گور پدرت
‫- آروم باش، خب؟

00:37:29.995 --> 00:37:32.206
‫جف الان خیلی حساسه، نه؟

00:37:33.958 --> 00:37:36.961
‫شاید فکر خیلی بدی نباشه
‫که بری یه جای دیگه زندگی کنی

00:37:37.002 --> 00:37:38.421
‫تا یه مدت دیگه

00:37:38.629 --> 00:37:40.548
‫فِرد یه اتاق اضافی داره. می‌تونم...

00:37:40.840 --> 00:37:42.466
‫می‌تونم فردا ازش بپرسم، باشه؟

00:37:42.508 --> 00:37:44.343
‫خدایا. تو هم خیلی کیف می‌کنی، نه؟

00:37:44.385 --> 00:37:46.178
‫- چی؟
‫- وقتی اوضاع بین‌مون خرابه،

00:37:46.220 --> 00:37:49.265
‫رز از آپارتمان ۴-سی برای
‫درست کردن اوضاع پیداش می‌شه

00:37:49.306 --> 00:37:50.558
‫فقط می‌خوام کمک‌تون کنم

00:37:50.558 --> 00:37:52.435
‫مطمئنی نمی‌خوای قلمروت رو مشخص کنی؟

00:37:53.310 --> 00:37:55.980
‫تو کسی هستی که در مورد
‫تشکیل خانواده حرف می‌زنی

00:37:56.021 --> 00:37:59.150
‫تو هم کسی هستی که می‌خوای
‫زن بی‌نقص یه روانی بشی

00:37:59.150 --> 00:38:00.860
‫چقدر این کارت حقیرانه‌ست؟

00:38:01.110 --> 00:38:02.987
‫- تمومش کن
‫- می‌دونی چیه؟

00:38:04.071 --> 00:38:05.322
‫اگه به‌خاطر تو نبود

00:38:05.322 --> 00:38:07.116
‫اون شب از آپارتمان بیرون نمی‌رفتم

00:38:07.158 --> 00:38:08.993
‫لعنت بهت

00:38:11.454 --> 00:38:12.872
‫دیگه نه

00:38:21.547 --> 00:38:22.882
‫دیگه بسمه

00:39:13.307 --> 00:39:14.642
‫آقای آمیرانته،

00:39:14.642 --> 00:39:16.518
‫من «امبر رابینسون» از «سی‌اِن‌اِن» هستم.
‫تماس گرفتم که...

00:39:16.560 --> 00:39:18.562
‫پیغام صوتی پاک شد

00:39:18.812 --> 00:39:20.564
‫سلام، من «رِجی لومکس» هستم

00:39:20.606 --> 00:39:22.524
‫از طرف «اِن‌بی‌سی نیوز» تماس گرفتم...

00:39:22.566 --> 00:39:24.568
‫پیغام صوتی پاک شد

00:39:26.445 --> 00:39:29.073
‫سلام، سم

00:39:29.406 --> 00:39:33.410
‫یادته قبل از به دنیا اومدن سمی جونیور

00:39:34.370 --> 00:39:36.372
‫بهم زنگ زدی و گفتی...

00:39:36.413 --> 00:39:40.042
‫می‌خوای اتاق مهمون رو
‫به اتاق نوزاد تبدیل کنی

00:39:40.334 --> 00:39:42.211
‫و من فقط...

00:39:42.252 --> 00:39:44.296
‫چند روز پیش داشتم بهش فکر می‌کردم

00:39:44.338 --> 00:39:47.174
‫یه جای تعویض لباس داشت

00:39:47.216 --> 00:39:49.009
‫یه میز توکار با چند تا کشو

00:39:49.051 --> 00:39:51.595
‫و وقتی بزرگ‌تر می‌شد
‫برای جای اسباب‌بازی خوب بود

00:39:52.554 --> 00:39:54.682
‫می‌دونم همسرت یه چیز آبی‌رنگ می‌خواست

00:39:54.723 --> 00:39:57.226
‫ولی شرکت شروین-ویلیامز
‫رنگی به اسم «زرد آفتابی» داشت

00:39:57.267 --> 00:39:58.435
‫خیلی خوب بود

00:39:58.435 --> 00:40:01.563
‫یه‌کم اتاق رو روشن‌تر و شادتر می‌کرد

00:40:01.563 --> 00:40:04.233
‫[ سپاه تفنگداران دریایی ایالات متحده ]

00:40:04.233 --> 00:40:05.442
‫بگذریم،

00:40:05.442 --> 00:40:06.902
‫[ گواهی پایان دوره ]

00:40:06.902 --> 00:40:08.445
‫فقط می‌خواستم بدونم...

00:40:10.114 --> 00:40:13.117
‫چرا من رو انتخاب نکردید

00:40:13.158 --> 00:40:17.121
‫نمی‌دونم کار رو به کی دادید...

00:40:17.329 --> 00:40:19.665
‫اما هر دو تامون می‌دونیم...

00:40:21.291 --> 00:40:23.252
‫که من کار بهتری انجام می‌دادم

00:40:24.169 --> 00:40:26.046
‫خیلی بهتر انجامش می‌دادم

00:40:27.798 --> 00:40:31.260
‫البته که الان خیلی اهمیت نداره، اما...

00:40:34.138 --> 00:40:36.014
‫فقط کنجکاو بودم، همین

00:40:41.520 --> 00:40:44.982
‫خب، ماشینم رسید. باید برم

00:40:55.742 --> 00:40:57.995
‫پیغام صوتی پاک شد

00:41:20.267 --> 00:41:20.601
‫وسایل‌مون رو هم بیاریم
‫یا بذاریم‌شون همین‌جا؟

00:41:20.601 --> 00:41:22.895
‫وسایل‌مون رو هم بیاریم
‫یا بذاریم‌شون همین‌جا؟

00:41:22.895 --> 00:41:24.521
‫بیاریدشون. قراره سوار اتوبوس بشید

00:41:24.563 --> 00:41:26.982
‫برای رفتن به محل اجرای حکم
‫باید با اتوبوس بریم؟

00:41:27.399 --> 00:41:30.444
‫حکم اجرا شد.
‫قراره برید خونه

00:41:30.944 --> 00:41:32.571
‫منظورت چیه؟

00:41:33.030 --> 00:41:35.657
‫مُرد

00:41:35.699 --> 00:41:37.701
‫- دنبالم بیاید بریم سمت اتوبوس
‫- نه

00:41:37.743 --> 00:41:39.411
‫بهمون گفتید اینجا صبر کنیم

00:41:39.453 --> 00:41:41.914
‫و بعدش برای تماشای مرگش
‫از اینجا بیرون می‌ریم

00:41:42.372 --> 00:41:44.708
‫- نمی‌دونم چی بگم
‫- مزخرفه

00:41:44.750 --> 00:41:47.878
‫باید با رئیس یا هر کسی
‫که مسئوله حرف بزنیم

00:41:48.754 --> 00:41:50.255
‫همه‌شون بیرونن

00:41:51.757 --> 00:41:53.091
‫نه

00:41:55.385 --> 00:41:57.054
‫متاسفم

00:42:10.651 --> 00:42:11.902
‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟

00:42:11.902 --> 00:42:13.695
‫اینجا چیکار می‌کنیم؟

00:43:47.706 --> 00:43:49.916
‫یه ایراد فنی کوچیک وجود داشت

00:43:49.958 --> 00:43:51.960
‫و باعث شد یه‌کم با تاخیر شروع بشه

00:43:52.002 --> 00:43:53.253
‫گیسی زجر کشید؟

00:43:53.253 --> 00:43:55.714
‫آقای گیسی حدوداً ۱۸ دقیقه

00:43:55.756 --> 00:43:58.175
‫بیشتر از زمانی که باید
‫زنده می‌موند، زنده موند

00:43:58.216 --> 00:44:00.594
‫بعضی‌ها می‌گن که مجازات اعدام

00:44:00.635 --> 00:44:01.887
‫بی‌رحمانه و غیرمعموله

00:44:01.887 --> 00:44:03.138
‫نحوه‌ی مرگ گیسی

00:44:03.138 --> 00:44:05.015
‫اصلاً بی‌رحمانه و غیرمعمول نبود

00:44:05.056 --> 00:44:08.226
‫نحوه‌ی مرگ اون بچه‌ها
‫بی‌رحمانه و غیرمعمول بوده

00:44:08.268 --> 00:44:11.938
‫مرگ خودش از خیلی
‫از قربانی‌هاش راحت‌تر بود

00:44:11.980 --> 00:44:15.192
‫به نظر من باید خیلی بدتر از این می‌مُرد

00:44:15.192 --> 00:44:16.985
‫اعدام مورد انتظار گیسی در جولیِت،

00:44:16.985 --> 00:44:19.196
‫باعث نمی‌شه موج جدیدی

00:44:19.196 --> 00:44:20.989
‫از اعدام‌ها در ایالت ایلینوی شروع بشه

00:44:21.031 --> 00:44:23.742
‫فقط چهار زندانی محکوم به مرگ

00:44:23.783 --> 00:44:25.285
‫بیشتر از گیسی در صف اعدام بودن

00:44:25.285 --> 00:44:28.371
‫و پرونده‌هاشون درگیر شبکه‌ای
‫از تجدیدنظرهای قانونیه

00:44:28.413 --> 00:44:31.791
‫‏۱۵۰ نفر دیگه پشت سرش توی صف هستن

00:44:31.833 --> 00:44:33.043
‫بریم سراغ بقیه‌ی اخبار امروز صبح

00:44:33.043 --> 00:44:34.628
‫کارول موزلی براون، سناتو ایالت ایلینوی

00:44:34.669 --> 00:44:37.964
‫برای بازسازی مدارس محلی
‫درخواست ۶۰۰ میلیون دلاری داشته

00:44:38.006 --> 00:44:39.716
‫رنگ‌های پوسته‌شده،
‫تجهیزات شکسته،

00:44:39.758 --> 00:44:41.676
‫و سیم‌های برق لخت از مشکلات...

00:45:51.788 --> 00:45:55.083
‫[ جان وِین گِیسی به ۳۳ فقره قتل،
‫‏یک فقره تعرض جنسی به فرد نابالغ،

00:45:55.083 --> 00:45:58.378
‫و یک فقره تعرض جنسی منحرفانه
‫به رابرت پیست متهم شد.

00:45:58.420 --> 00:46:01.715
‫پس از بیش از ۲۰ درخواست تجدیدنظر ناموفق،

00:46:01.715 --> 00:46:05.427
‫گیسی در ساعت ۱۲:۵۸ بامداد
‫روز ۱۰ مه ۱۹۹۴ با تزریق کشنده اعدام شد ]

00:46:05.927 --> 00:46:07.012
‫[ در سال‌های پس از وحشت ۱۹۷۸،

00:46:07.012 --> 00:46:09.305
‫اداره‌ی پلیس شیکاگو اطلاعات مربوط به افراد
‫مفقود شده را به‌صورت کامپیوتری ثبت کرد

00:46:09.305 --> 00:46:11.307
‫تا الگوهای میان پرونده‌ها
‫در مناطق مختلف مشخص شوند ]

00:46:11.307 --> 00:46:13.309
‫[ قانون بین‌دولتی بازیابی
‫کودکان مفقود شده در سال ۱۹۸۴،

00:46:13.309 --> 00:46:15.311
‫دوره‌ی ۷۲ ساعته‌ی انتظار قبل از آغاز جستجوی
‫کودک مفقود شده توسط پلیس را حذف کرد

00:46:15.311 --> 00:46:17.564
‫و سازمان‌های اجرایی ایالتی ایلینوی برای
‫بازیابی کودکان یا «آی-سرچ» ایجاد شد ]

00:46:17.564 --> 00:46:20.817
‫[ آی‌-سرچ به پیدا کردن جوانان مفقود شده
‫در مناطق جغرافیایی مربوطه اختصاص داشت

00:46:20.817 --> 00:46:23.820
‫و به عنوان الگوی سیستم
‫هشدار اَمبِر شناخته می‌شود ]

00:46:23.820 --> 00:46:26.906
‫[ مرکز ملی کودکان مفقود و مورد
‫سوء استفاده قرار گرفته گزارش داده

00:46:26.906 --> 00:46:29.909
‫که به دلیل پیشرفت‌های فناوری و افزایش آگاهی،
‫اقدام سریع می‌تواند باعث نجات جان‌ها شود

00:46:29.909 --> 00:46:32.912
‫و بیش از ۹۹ درصد کودکانی که در سال‌های اخیر
‫مفقود شده‌اند، زنده به خانه بازگشته‌اند ]

00:46:32.912 --> 00:46:34.914
‫[ با اینکه این سریال نمایشی شده،

00:46:34.914 --> 00:46:38.918
‫اما این داستان‌ها امیدها و آسیب‌پذیری‌های
‫نسل‌های جوان را نشان می‌دهند

00:46:38.918 --> 00:46:42.922
‫جوانان امروزی با چالش‌هایی مشابه
‫و بی‌سابقه روبه‌رو هستند،

00:46:42.922 --> 00:46:46.426
‫از جمله بی‌ثباتی اقتصادی،
‫نابرابری آموزشی،

00:46:46.426 --> 00:46:51.264
‫خشونت‌های مسلحانه
‫و فشارهای شبکه‌های اجتماعی ]

00:46:51.765 --> 00:47:00.482
‫[ همه‌ی ما در ایجاد محیط‌های
‫امن و حمایتی برای همه‌ی انسان‌ها نقش داریم ]

00:47:00.940 --> 00:47:02.442
‫[ یاد شما گرامی است: فرانسیس وین الکساندر،
‫تامی بولینگ جونیور، مایکل اِل بونی

00:47:02.442 --> 00:47:03.943
‫متیو بومن، ویلیام جی باندی،
‫جان بات‌کوویچ، ویلیام هیوی کارول جونیور

00:47:03.943 --> 00:47:05.445
‫رابرت ای گلوری جونیور، گرگوری جی گادزیک،
‫جیمز بایرون هاکنسون

00:47:05.445 --> 00:47:06.446
‫ریک لوئی جانستون، ویلیام وین کیندرد،
‫فرانک دابلیو لندینگین

00:47:06.446 --> 00:47:07.447
‫جیمز مازارا، تیموتی جیس مک‌کوی،
‫جان اِی ماوری، راسل لوید نلسون

00:47:07.447 --> 00:47:08.448
‫تیموتی دی اورورک، کنت رِی پارکر،
‫رابرت جِی پیست، جان اِس پرستیج

00:47:08.448 --> 00:47:09.449
‫رندال دابلیو رِفِت، رندال جی سامسون،
‫ساموئل جی داد استیپلتون

00:47:09.449 --> 00:47:11.075
‫جان آلن سیک، دیوید پاول تالسما،
‫رابرت دیوید وینچ ]

00:47:13.203 --> 00:47:18.583
‫[ هنوز شش جسد ناشناس در گورستان‌های
‫مختلف شیکاگو دفن شده‌اند

00:47:18.583 --> 00:47:23.797
‫و روی هر سنگ قبر این کلمات حک شده‌اند:
‫یاد شما گرامی است ]

00:47:24.839 --> 00:47:29.219
‫[ اگر فکر می‌کنید یکی از عزیزان‌تان
‫ممکن است قربانی جان وین گیسی شده باشد،

00:47:29.219 --> 00:47:34.224
‫لطفاً از وب‌سایت کلانتر
‫شهرستان کوک دیدن کنید ]