WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:00.967
واقعی.

00:00:05.038 --> 00:00:06.039
واقعی.

00:00:07.774 --> 00:00:08.875
واقعی.

00:00:09.976 --> 00:00:10.977
واقعی نیست.

00:00:11.144 --> 00:00:12.245
هی، چیکار می‌کنی؟

00:00:12.379 --> 00:00:14.814
آه، چارلی داره درک من رو

00:00:14.948 --> 00:00:18.118
از شخصیت‌های اصلی فرهنگی،
سیاسی و علمی

00:00:18.284 --> 00:00:19.552
چند صد سال اخیر می‌سنجه

00:00:19.586 --> 00:00:21.488
تو یه بازی که دوست دارم بهش بگم...

00:00:21.855 --> 00:00:23.857
"واقعی یا غیر واقعی."

00:00:24.024 --> 00:00:25.158
تو دسته "واقعی"‌ها داریم...

00:00:25.258 --> 00:00:27.027
هری هودینی، ماری کوری.

00:00:27.193 --> 00:00:28.194
و دسته "غیر واقعی"‌ها؟

00:00:28.294 --> 00:00:29.896
شرلوک هلمز، اولاف. خوبه.

00:00:31.164 --> 00:00:32.665
خب چارلی، عملکردم چطور بود؟

00:00:32.799 --> 00:00:35.568
مثل همیشه عالی، قربان.
و کارت آخر؟

00:00:35.735 --> 00:00:36.803
آه، بله.

00:00:36.936 --> 00:00:38.838
من همیشه با
این کارت خاص مشکل دارم.

00:00:38.905 --> 00:00:41.074
یه راهنمایی بهت می‌کنم.
اگه

00:00:41.207 --> 00:00:42.409
خرس باشه و حرف بزنه،
معمولاً...

00:00:43.343 --> 00:00:44.477
واقعی نیست.

00:00:44.644 --> 00:00:47.814
بله، البته،
دوست قدیمی من پدینگتون.

00:00:48.048 --> 00:00:49.516
ولی خب، هیچ عضو واقعی

00:00:49.649 --> 00:00:51.718
از این گونه

00:00:51.885 --> 00:00:55.155
یا همون خرس عینکی
به زبون خودمون...

00:00:55.288 --> 00:00:56.456
داری چیکار می‌کنی؟

00:00:56.923 --> 00:00:58.558
هیچی.
اصلاً هیچی.

00:00:58.725 --> 00:01:00.326
فقط دارم یه سری چیزا رو می‌ذارم اینجا.

00:01:00.427 --> 00:01:01.294
ولی اتاق مطالعه من.

00:01:01.394 --> 00:01:02.395
اتاق مطالعه *تو* بود.

00:01:03.196 --> 00:01:05.398
ولی اتاق مطالعه من،
پناهگاه من، خلوتگاه من.

00:01:05.398 --> 00:01:08.034
و من دارم تبدیلش می‌کنم
به یه فضای آی‌تی.

00:01:08.401 --> 00:01:09.969
دارن واقعاً با هم کنار میان.

00:01:11.137 --> 00:01:12.272
که منو یاد یه چیزی انداخت، قربان.

00:01:12.372 --> 00:01:13.840
اون روز که ما
جادوگر رو شکست دادیم،

00:01:13.840 --> 00:01:15.375
کانر و لایسا رفتن بیرون
جشن بگیرن

00:01:15.408 --> 00:01:16.242
بدون اینکه ما رو دعوت کنن.

00:01:16.409 --> 00:01:18.678
آها. پس احساس می‌کنی...

00:01:18.812 --> 00:01:19.779
اصطلاحش چیه؟

00:01:19.813 --> 00:01:20.980
انگار به میز

00:01:20.980 --> 00:01:23.450
بچه‌های باحال و سرد
دعوت نشدی.

00:01:23.583 --> 00:01:25.452
میز بچه‌های باحاله.

00:01:25.618 --> 00:01:26.920
و نه، برام مهم نیست.

00:01:27.053 --> 00:01:29.089
فقط مطالعات نشون می‌ده
که گذروندن وقت آزاد

00:01:29.189 --> 00:01:31.091
با تیمت، بازدهی رو
تو میدان افزایش می‌ده،

00:01:31.091 --> 00:01:33.293
که این خودش احتمال
اشتباه کردنشون

00:01:33.460 --> 00:01:34.761
که ممکنه تو رو به خطر بندازه، کم می‌کنه.

00:01:34.861 --> 00:01:37.464
پس ناراحتی که لایسا و
کانر تو رو بیرون دعوت نکردن

00:01:37.630 --> 00:01:39.165
چون نگران منی.

00:01:39.199 --> 00:01:40.300
آره.

00:01:40.400 --> 00:01:41.568
یا ممکنه که
تو فقط می‌خوای

00:01:41.601 --> 00:01:42.669
لایسا و کانر ازت خوششون بیاد؟

00:01:42.669 --> 00:01:44.070
خب...

00:01:44.370 --> 00:01:45.638
اونا همین الانم ازم خوششون میاد.

00:01:46.239 --> 00:01:47.340
پس بهت احترام بذارن.

00:01:47.474 --> 00:01:48.308
هیچ اشکالی نداره
که دنبال احترام

00:01:48.441 --> 00:01:49.409
هم‌رده‌هات باشی.

00:01:49.509 --> 00:01:51.277
البته من هیچوقت
نیازی به این کار نداشتم.

00:01:53.079 --> 00:01:54.080
باشه.

00:01:54.214 --> 00:01:55.849
خب، این آخرین بارش بود،

00:01:55.982 --> 00:01:58.118
به جز چند تا جعبه دیگه.

00:01:58.251 --> 00:01:59.419
چند تا جعبه دیگه.

00:01:59.552 --> 00:02:01.254
ببخشید، برای این چیزا
قانون و مقررات وجود داره.

00:02:01.287 --> 00:02:03.690
آه.
قانون و بی‌قانون.

00:02:04.424 --> 00:02:05.492
بی‌قانون؟

00:02:05.658 --> 00:02:07.026
"بی‌قانون" چه جور
استدلالیه؟

00:02:07.060 --> 00:02:09.229
لایسا برای وسایل آزمایشگاهش،

00:02:09.329 --> 00:02:11.030
وسایل تکنولوژیش، وسایلش
جا می‌خواد.

00:02:12.031 --> 00:02:13.299
و تو خودت وسیله نداری؟

00:02:13.399 --> 00:02:14.501
آه. نه.

00:02:14.667 --> 00:02:15.969
همه‌ش این توئه.

00:02:16.803 --> 00:02:18.938
چارلی، اه...

00:02:19.606 --> 00:02:20.707
من یه در جادویی
به کاکاسیلویلا می‌خوام.

00:02:20.840 --> 00:02:22.008
چرا کاکاسیلویلا؟

00:02:22.108 --> 00:02:23.610
کاکاسیلویلا کجاست؟

00:02:23.776 --> 00:02:25.078
کاکاسیلویلا یه جمهوری محصور در خشکی

00:02:25.178 --> 00:02:26.946
در اروپای مرکزی-شرقیه.

00:02:27.180 --> 00:02:28.481
دارم به ویک درس تاریخ می‌دم.

00:02:28.548 --> 00:02:30.617
یه داستان باحال
در مورد یه پادشاه گمشده داره.

00:02:30.750 --> 00:02:31.751
صبر کن.

00:02:31.818 --> 00:02:32.785
فقط شما دو تا؟

00:02:33.086 --> 00:02:34.287
فقط ما دو تا.

00:02:35.755 --> 00:02:36.756
باشه.

00:02:36.856 --> 00:02:37.857
ولی منم باهاتون میام.

00:02:37.957 --> 00:02:39.325
اینجوری می‌شیم...

00:02:39.459 --> 00:02:40.226
سه نفر.

00:02:40.360 --> 00:02:41.594
من می‌دونم شما دو تا چطورید.

00:02:41.728 --> 00:02:44.697
اون یه کله‌شقه و تو هم
از اونایی که می‌گی قانون بی‌قانون.

00:02:44.964 --> 00:02:46.466
اگه من حواسم بهتون نباشه،

00:02:46.566 --> 00:02:48.568
آخرش یه کار بی‌پروا و
غیر کتابدارانه می‌کنید.

00:02:48.568 --> 00:02:50.436
من؟ نه.

00:02:50.837 --> 00:02:51.838
هیچوقت.

00:02:52.005 --> 00:02:53.239
خب، بذار خودشون تنها برن.

00:02:53.306 --> 00:02:55.275
به نظر می‌رسه که قراره
خیلی کسل‌کننده باشه.

00:02:55.975 --> 00:02:57.677
بیا به جاش بریم برانچ بخوریم.

00:02:59.846 --> 00:03:01.047
لایسا، من...

00:03:01.147 --> 00:03:02.749
من نمی‌تونم همینجوری
مسئولیت‌هامو ول کنم

00:03:02.849 --> 00:03:05.218
تا با تو برم برانچ بخورم تو
یه رستوران باحال و قشنگ

00:03:05.385 --> 00:03:06.686
وقت بگذرونیم مثل...

00:03:06.786 --> 00:03:07.654
دوست‌ها و...

00:03:07.787 --> 00:03:08.655
تاریخ رو خراب نکنید.

00:03:08.788 --> 00:03:09.756
کشته نشید.

00:03:10.790 --> 00:03:12.125
می‌تونیم کروسان بگیریم؟

00:03:27.674 --> 00:03:28.808
اون در جادویی...

00:03:29.275 --> 00:03:30.577
واقعاً یه شگفتیه.

00:03:30.710 --> 00:03:32.512
در مورد جنگ سرد چی می‌دونی، ویک؟

00:03:32.545 --> 00:03:33.546
اوه، کانر.

00:03:33.646 --> 00:03:36.249
من جنگ‌های سرد
زیادی رو تجربه کردم.

00:03:36.416 --> 00:03:37.517
اوه.

00:03:37.617 --> 00:03:39.285
یه بار، من با یه
جوخه از هوسارها

00:03:39.285 --> 00:03:41.087
تو سیبری تو زمستون بودم.

00:03:41.254 --> 00:03:43.690
اونجا، یه قندیل بود،
خیلی نوک‌تیز، خیلی سفت

00:03:43.856 --> 00:03:45.525
که مستقیم فرو رفت تو قلب یه گرگ...

00:03:45.658 --> 00:03:48.428
نه، نه، نه.

00:03:48.528 --> 00:03:51.297
منظور جنگ
جاسوسی و قدرت نرمه.

00:03:51.564 --> 00:03:53.566
- آه.
- جاسوس‌ها، نه سربازها.

00:03:53.700 --> 00:03:54.701
- هوم.
- آره.

00:03:55.935 --> 00:03:57.136
ایناهاش.

00:03:58.004 --> 00:03:59.939
قطار سلطنتی شاه کاوود.

00:04:00.807 --> 00:04:04.577
محل معمای حل‌نشده‌ی
پادشاه گمشده.

00:04:05.044 --> 00:04:06.145
بیا بریم.

00:04:07.247 --> 00:04:09.215
کاکاسیلویلا یه
استثنا تو جنگ سرد بود.

00:04:09.349 --> 00:04:12.318
تو کل اروپا، شورش‌ها
و انقلاب‌هایی بود،

00:04:12.485 --> 00:04:14.887
ولی کاکاسیلویلا همچنان
یه حکومت پادشاهی مطلق

00:04:15.054 --> 00:04:17.957
با یه پادشاه ستمگر،
شاه کاوود سوم، باقی موند.

00:04:18.558 --> 00:04:21.694
تا اینکه به طور مرموزی
تو این قطار ناپدید شد،

00:04:21.828 --> 00:04:26.266
تو همین روز، همین ساعت،
دقیقاً ۴۸ سال پیش.

00:04:26.399 --> 00:04:27.867
سالگردتون مبارک، اعلیحضرت.

00:04:29.135 --> 00:04:30.937
هیچکس نمی‌دونه چی
به سرش اومد.

00:04:32.138 --> 00:04:34.307
هرچند یه شایعه‌ای
در مورد یه پری شیطانی بود.

00:04:34.874 --> 00:04:36.209
ولی مگه همیشه نیست؟

00:04:39.846 --> 00:04:40.680
هوم.

00:04:40.847 --> 00:04:41.948
هرچند که خوشحال نیستی،

00:04:42.448 --> 00:04:44.417
من تو رو شیطانی دسته‌بندی نمی‌کنم.

00:04:47.120 --> 00:04:48.454
جالبه.

00:04:56.696 --> 00:05:01.267
چه بشقاب‌های قشنگی
از چیزای قشنگ.

00:05:03.036 --> 00:05:04.337
این قشنگ به نظر می‌رسه.

00:05:05.938 --> 00:05:07.006
مگه...

00:05:07.140 --> 00:05:08.207
مگه همه‌چی قشنگ نیست؟

00:05:08.374 --> 00:05:09.942
آره. می‌شه لطفاً
همینو بیارید؟

00:05:09.976 --> 00:05:11.277
آه دو تا.

00:05:11.778 --> 00:05:13.046
ام، آره.

00:05:13.746 --> 00:05:16.816
خیلی خوبه که با هم وقت بگذرونیم.
فقط... فقط ما دو تا.

00:05:16.949 --> 00:05:17.817
منم همینطور.

00:05:17.917 --> 00:05:20.086
فقط ما دخترا. اه.

00:05:20.186 --> 00:05:22.088
دقیقاً. فقط ما دخترا.

00:05:22.655 --> 00:05:25.158
در مورد چیزای دخترونه حرف بزنیم.

00:05:25.458 --> 00:05:27.727
و حالا که حرف چیزای دخترونه شد...

00:05:27.827 --> 00:05:29.929
نمی‌تونم متوجه نشم
که نقاشی ویکرام

00:05:30.096 --> 00:05:31.898
از آنیا یه کم
شبیه منه.

00:05:32.065 --> 00:05:34.233
و خب، من ذاتاً
به چیزای عجیب و غریب اعتقاد ندارم،

00:05:34.267 --> 00:05:36.336
ولی اونقدر عاقل هستم که...

00:05:37.804 --> 00:05:38.838
به چشمام اعتماد کنم.

00:05:39.005 --> 00:05:40.006
و طبق چشمام،

00:05:40.006 --> 00:05:41.574
من دیدم که علم ناشناخته‌ای کار می‌کنه...

00:05:41.607 --> 00:05:42.775
جادو.

00:05:42.909 --> 00:05:44.344
من حداقل دو بار دیدم که علم ناشناخته کار می‌کنه.

00:05:44.377 --> 00:05:45.378
و باید ازت بپرسم،

00:05:45.878 --> 00:05:48.448
چارلی، من یه روح احضار شده
از گذشته‌ام؟

00:05:49.015 --> 00:05:50.550
من آنیا هستم؟ آنیا منه؟

00:05:50.717 --> 00:05:52.885
ما روح‌های زمان تقسیم شده‌ایم؟
کلون؟ بدل؟

00:05:52.985 --> 00:05:55.655
من تو یه آینه نفرین شده گیر افتادم
و این فقط یه رویاست؟

00:05:55.788 --> 00:05:57.156
نه.

00:05:57.256 --> 00:05:59.425
آنیا جد بزرگته
از زمان ویکرام.

00:05:59.459 --> 00:06:00.827
اوه. اوه.

00:06:00.960 --> 00:06:01.961
اوه، این خوبه.

00:06:02.228 --> 00:06:03.429
صبر کن. صبر کن.

00:06:03.596 --> 00:06:05.198
چرا ویکرام هی
به نقاشی زل می‌زنه؟

00:06:05.198 --> 00:06:06.199
یعنی، زلِ زل؟

00:06:06.265 --> 00:06:07.567
چون عاشقشه.

00:06:08.968 --> 00:06:09.936
چی؟

00:06:10.737 --> 00:06:12.205
ویکرام عاشق...

00:06:12.305 --> 00:06:14.207
جد جد هرچندتا
جد مادربزرگ منه؟

00:06:14.307 --> 00:06:15.108
فکر کردم می‌دونی.

00:06:15.274 --> 00:06:17.076
نه. ایش، نه.

00:06:17.777 --> 00:06:20.179
صبر کن، تو فقط منو به برانچ دعوت کردی
که ازم اطلاعات بکشی؟

00:06:23.049 --> 00:06:24.250
از طرف خانم اِیه.

00:06:24.417 --> 00:06:26.185
"لطفاً هر وقت وقت کردی
یه سر به انکس بزن،

00:06:26.185 --> 00:06:27.387
یعنی همین الان."

00:06:30.957 --> 00:06:32.925
اوه، اوه، آه، ببخشید.

00:06:34.327 --> 00:06:35.328
بفرما.

00:06:35.428 --> 00:06:37.897
شاه کاوود کاملاً پارانوئید بود.

00:06:37.997 --> 00:06:39.265
می‌دونست چقدر ازش متنفرن.

00:06:39.365 --> 00:06:41.467
برای همین کلی پروتکل امنیتی
عجیب و غریب گذاشته بود،

00:06:41.534 --> 00:06:44.637
مزه کننده‌های غذا، گذرگاه‌های مخفی،
ملافه‌های ضد گلوله.

00:06:44.804 --> 00:06:45.805
اوه.

00:06:45.838 --> 00:06:47.206
- اوه؟
- اوه.

00:06:47.340 --> 00:06:49.642
فکر کنم فهمیدم
دوست جیغ‌جیغوی ما چیه.

00:06:49.776 --> 00:06:51.978
این فقط یه خرده‌ریز نیست
که دست‌های فناپذیر تراشیده باشنش.

00:06:52.145 --> 00:06:53.546
این یه اسپریت زمانه،

00:06:53.980 --> 00:06:57.049
که با یه قدرت بزرگ جادویی
کلسیفیه شده. ولی چطوری؟

00:06:57.617 --> 00:06:58.985
و اون قدرت چی بوده؟

00:07:02.388 --> 00:07:04.657
ساعت داره برعکس می‌چرخه.

00:07:22.275 --> 00:07:24.143
- روح؟
- روح.

00:07:28.014 --> 00:07:29.215
خانم اِی؟

00:07:29.715 --> 00:07:30.583
خانم آسالات؟

00:07:30.716 --> 00:07:31.584
یه یادداشت چسبون گذاشته.

00:07:31.684 --> 00:07:32.885
"پاندول رو چک کنید."

00:07:34.954 --> 00:07:36.889
آه، آه، آه.

00:07:40.726 --> 00:07:42.028
درود، چارلی.

00:07:42.128 --> 00:07:44.330
قربان، پاندول روی یه
رویداد جادویی قفل شده.

00:07:44.497 --> 00:07:45.498
اینو داشته باش.

00:07:45.698 --> 00:07:46.699
داره حرکت می‌کنه.

00:07:47.266 --> 00:07:49.068
پاندول داره یه
شیء متحرک رو دنبال می‌کنه.

00:07:49.068 --> 00:07:50.670
هیچ ایده‌ای داری
که چی می‌تونه باشه؟

00:07:50.837 --> 00:07:53.239
خب، حدس من اینه که...

00:07:54.140 --> 00:07:55.308
یه قطار.

00:08:20.066 --> 00:08:21.367
اگه استنتاجم درست باشه.

00:08:21.501 --> 00:08:24.403
این دقیقاً همون ساعت از
همون روز سالگرد

00:08:24.537 --> 00:08:25.805
ناپدید شدن شاه کاووده.

00:08:26.205 --> 00:08:28.140
و برای همینه که زمان داره
الان دور و بر ما نشت می‌کنه،

00:08:28.207 --> 00:08:30.543
و ما رو تو قطار
سلطنتی شاه گیر انداخته.

00:08:30.676 --> 00:08:31.811
پارسال این اتفاق نیفتاد.

00:08:31.844 --> 00:08:33.079
این اولین ساله

00:08:33.212 --> 00:08:34.947
که جادو دوباره
به دنیا برگشته.

00:08:34.981 --> 00:08:36.449
خب، اون چیز آبی
دور قطار چیه؟

00:08:36.482 --> 00:08:38.818
یه میدان روحی، یه غشا
بین واقعیت‌ها.

00:08:38.951 --> 00:08:41.187
و این میدان خیلی محکمه.

00:08:43.956 --> 00:08:45.491
شدیداً محکم.

00:08:45.625 --> 00:08:47.793
حالا، ما باید این قطار رو متوقف کنیم
قبل از اینکه خسارت جدی بزنه.

00:08:50.396 --> 00:08:53.165
من امروز شمردن درخت‌ها رو
خسارت جدی حساب نمی‌کنم.

00:08:53.299 --> 00:08:54.333
اصلاً نمی‌کنم.

00:08:59.105 --> 00:09:00.573
فکر کنم اون یه انبار بود.

00:09:01.841 --> 00:09:03.543
خط قطار تو دهه ۷۰
از این طرف می‌رفت.

00:09:03.576 --> 00:09:06.178
قطار ارواح باید
مسیر ارواح رو دنبال کنه.

00:09:08.614 --> 00:09:09.615
اوه.

00:09:09.916 --> 00:09:10.917
این بده.

00:09:11.684 --> 00:09:14.086
خیلی نمناکه. این چیه،
مثل جادوی پریا؟

00:09:14.220 --> 00:09:16.222
نه، این یه تسخیر شدگیه.

00:09:16.789 --> 00:09:17.790
خب، تقریباً.

00:09:17.890 --> 00:09:19.859
اینا ارواح خاطره‌ان،
نه ارواح واقعی.

00:09:19.992 --> 00:09:22.295
از روی هاله‌ی دودی که
ازشون ساطع می‌شه می‌شه فهمید.

00:09:22.428 --> 00:09:23.262
فرقشون چیه؟

00:09:23.396 --> 00:09:24.797
آه، ارواح واقعی
باید مرده باشن.

00:09:24.830 --> 00:09:26.699
یه روح خاطره ممکنه
زنده یا مرده باشه.

00:09:26.832 --> 00:09:27.967
ولی این خاطره اون‌هاست

00:09:28.100 --> 00:09:29.535
که تو میدان روحی
گیر می‌افته.

00:09:29.569 --> 00:09:31.971
اونا نه می‌تونن ما رو ببینن،
نه بشنون و نه بهمون آسیب بزنن.

00:09:32.104 --> 00:09:34.674
حالا، من پیشنهاد می‌کنم برم
موتورخونه رو بررسی کنم

00:09:34.807 --> 00:09:36.175
و ببینم می‌تونم
این لوکوموتیو رو متوقف کنم

00:09:36.175 --> 00:09:37.710
در حالی که تو عقب
قطار رو بررسی می‌کنی.

00:09:37.743 --> 00:09:38.945
- موافقی؟
- حتماً.

00:09:39.078 --> 00:09:42.114
پس، ما در امانیم؟

00:09:42.248 --> 00:09:43.249
اوه، بله.

00:09:43.549 --> 00:09:44.984
به جز اینکه با سرعت سرسام‌آور

00:09:45.017 --> 00:09:46.452
تو یه قطار ارواح
خارج از کنترل حرکت می‌کنیم،

00:09:46.586 --> 00:09:47.587
کاملاً در امانیم.

00:10:02.535 --> 00:10:03.536
اوه، خدای من.

00:10:03.603 --> 00:10:05.538
زنگ. زنگ.

00:10:06.072 --> 00:10:08.874
من زنگ ندارم، رفیق.
ببخشید.

00:10:30.730 --> 00:10:31.731
اوه.

00:10:32.765 --> 00:10:34.066
همون ساعت قبلی.

00:10:54.754 --> 00:10:56.022
این یه حلقه زمانیه.

00:10:56.155 --> 00:10:57.757
چند دقیقه خاطره ذخیره شده

00:10:57.890 --> 00:10:59.625
درون خود
این قطار.

00:10:59.759 --> 00:11:03.729
ارواح خاطره از ۴۸ سال
پیش یه لحظه کلیدی

00:11:03.863 --> 00:11:06.432
از زندگیشون رو بارها
و بارها تجربه می‌کنن.

00:11:06.565 --> 00:11:09.602
زمان تو این واگن‌ها
داره دیوونه‌وار می‌گذره.

00:11:10.736 --> 00:11:11.971
ولی موتور قطار

00:11:12.104 --> 00:11:14.340
داره با یه جور
انرژی زمانی جابجا شده کار می‌کنه،

00:11:14.473 --> 00:11:16.375
و هیچ راهی
برای متوقف کردنش نیست.

00:11:18.978 --> 00:11:20.046
صبر کن، صبر کن. وایسا.

00:11:20.880 --> 00:11:23.015
اون مرد یونیفرم پوش
تو واگن پشتی داشت می‌مرد،

00:11:23.049 --> 00:11:24.216
و حالا داره
اینجا تیر می‌خوره.

00:11:24.250 --> 00:11:25.918
حلقه‌ها به
ترتیب پخش نمی‌شن.

00:11:26.218 --> 00:11:28.020
شاید اگه بتونیم
ازشون سر در بیاریم، هوم؟

00:11:35.728 --> 00:11:36.929
اونا الان دارن حرف می‌زنن،

00:11:37.063 --> 00:11:38.798
ولی ده دقیقه دیگه،
اون بهش شلیک می‌کنه.

00:11:38.898 --> 00:11:40.299
هوم. جالبه.

00:11:44.036 --> 00:11:45.271
ویک؟

00:11:45.604 --> 00:11:46.872
این شاه کاووده!

00:11:47.006 --> 00:11:48.207
اون مردی که اون پشت داشت می‌مرد،

00:11:48.340 --> 00:11:50.476
شکمش زخم بود.
اونم باید کاوود باشه.

00:11:52.044 --> 00:11:53.312
این زن به شاه کاوود شلیک کرد.

00:11:53.446 --> 00:11:55.314
خب، قراره شلیک کنه،
شلیک کرد.

00:11:55.448 --> 00:11:56.849
و اگه بتونیم بفهمیم چرا،

00:11:56.982 --> 00:11:59.752
اونوقت شاید بتونیم معمای
پادشاه گمشده رو حل کنیم

00:11:59.885 --> 00:12:02.188
و این قطار رو متوقف کنیم.
ولی...

00:12:03.422 --> 00:12:04.190
اون کیه؟

00:12:04.323 --> 00:12:05.524
خب، حداقل می‌تونیم استنباط کنیم

00:12:05.658 --> 00:12:07.960
که از شاه ستمگر
خوشش نمی‌اومد!

00:12:10.996 --> 00:12:12.898
ولی خب البته
ممکنه اشتباه کرده باشم.

00:12:14.300 --> 00:12:16.302
اونا عاشقن،
نه دشمن خونی؟

00:12:17.136 --> 00:12:18.838
ساعت ۴:۲۲ رو نشون می‌ده.

00:12:18.971 --> 00:12:20.773
داریم به عقب‌تر
تو وقایع می‌ریم!

00:12:20.806 --> 00:12:22.675
شاه کاوود واقعاً
اون ساعت رو دوست داشت.

00:12:22.808 --> 00:12:24.176
تو هر واگن یکی
مثل همینه.

00:12:24.210 --> 00:12:25.277
اوه، بیا.

00:12:25.411 --> 00:12:26.879
راه حل
معمای این داستان

00:12:26.912 --> 00:12:29.081
تو شروعش نهفته است! ببخشید.

00:12:37.757 --> 00:12:39.191
۴:۱۹.
داریم زودتر می‌رسیم.

00:12:39.325 --> 00:12:42.194
مرده عصبه.
ببین چطور ناخن‌هاشو می‌جوه.

00:12:42.862 --> 00:12:44.263
می‌دونه که حکومتش
داره تموم می‌شه.

00:12:44.296 --> 00:12:45.364
هوم.

00:12:48.901 --> 00:12:50.136
اعلیحضرت.

00:12:51.070 --> 00:12:53.139
باعث افتخاره که بالاخره
شخصاً شما رو می‌بینم.

00:12:53.506 --> 00:12:54.807
باید بگم که تحت تأثیر قرار گرفتم

00:12:54.940 --> 00:12:57.376
که عضوی از سرویس اطلاعاتی
معروف بریتانیا

00:12:57.510 --> 00:12:59.879
دست‌هاش رو با یه کار
غیررسمی

00:13:00.012 --> 00:13:01.680
برای یه شاه ستمگر مثل من کثیف کنه.

00:13:02.248 --> 00:13:04.583
خب، هر کسی قیمتی داره.

00:13:05.985 --> 00:13:07.419
اونا برای اولین بار
دارن همدیگه رو می‌بینن؟

00:13:07.586 --> 00:13:10.022
چطور از عشق رسید به شلیک کردن بهش؟

00:13:13.092 --> 00:13:14.827
یه دختر نمی‌تونه یه «لطفاً» بشنوه؟

00:13:16.996 --> 00:13:19.231
به دست آوردنش کار آسونی نبود،
اعلیحضرت.

00:13:19.365 --> 00:13:21.934
شاید بخواید
اصالتش رو تأیید کنید.

00:13:23.536 --> 00:13:24.637
می‌خوام.

00:13:38.851 --> 00:13:39.618
اون یه...

00:13:39.752 --> 00:13:41.821
پری نیست. نه دقیقاً.

00:13:41.954 --> 00:13:43.656
این یه اسپریت زمانه.

00:13:43.989 --> 00:13:45.991
اگه شیء اصل باشه،

00:13:46.125 --> 00:13:49.094
اسپریت تحت تأثیر
انرژی که ساطع می‌کنه قرار می‌گیره،

00:13:49.228 --> 00:13:51.397
مثل قناری تو معدن.

00:13:52.331 --> 00:13:53.532
مگه نه،
قناری کوچولوی من؟

00:13:53.532 --> 00:13:54.600
مگه نه،
قناری کوچولوی من؟

00:13:54.733 --> 00:13:56.535
پادشاه داشت
تو زمان دستکاری می‌کرد.

00:13:56.669 --> 00:13:58.204
این حلقه‌های زمانی رو توضیح می‌ده.

00:14:05.344 --> 00:14:06.779
این واقعیه.

00:14:06.912 --> 00:14:08.347
و مال منه.

00:14:10.382 --> 00:14:12.318
پری ما همون پریه.

00:14:12.451 --> 00:14:13.686
این خیلی ناراحت‌کننده‌ست.

00:14:13.819 --> 00:14:14.820
می‌تونیم برش گردونیم؟

00:14:15.087 --> 00:14:18.090
شهد نیوبه
یه اسپریت زمان رو احیا می‌کنه.

00:14:18.724 --> 00:14:21.293
متأسفانه، من عادت ندارم
که

00:14:21.427 --> 00:14:23.028
چنین درمانی رو با خودم حمل کنم.

00:14:23.762 --> 00:14:25.631
می‌دونم مردمم ازم متنفرن.

00:14:25.698 --> 00:14:27.399
می‌دونم دشمنام دارن نزدیک می‌شن

00:14:27.533 --> 00:14:30.236
و زمان من بر تخت سلطنت
رو به پایانه.

00:14:30.669 --> 00:14:32.338
ولی با این شیء،

00:14:32.972 --> 00:14:36.041
تحت کنترل من، می‌تونم
همه‌چی رو از نو بنویسم.

00:14:36.308 --> 00:14:38.410
حالا، حکومت من هرگز تموم نمی‌شه.

00:14:38.978 --> 00:14:41.780
ویک، باید بفهمیم
تو اون جعبه چیه.

00:14:44.250 --> 00:14:45.918
یکی همین الان
از پشت‌بوم افتاد؟

00:14:47.253 --> 00:14:48.387
دنبالم بیا.

00:15:01.166 --> 00:15:02.434
ویک، نگاه کن!

00:15:04.503 --> 00:15:05.371
یه ساعت دیگه!

00:15:05.504 --> 00:15:07.706
کی ساعت رو روی پشت‌بوم می‌ذاره؟

00:15:12.077 --> 00:15:13.479
دیدی؟

00:15:13.612 --> 00:15:16.682
با صدای زنگ‌ها، میدان روحی
برای لحظه‌ای ناپدید شد.

00:15:22.221 --> 00:15:24.657
اتصالات، اتصالات،
اتصالات...

00:15:37.236 --> 00:15:38.370
اون کیه؟

00:15:38.504 --> 00:15:40.472
چه معمایی،

00:15:40.606 --> 00:15:43.042
باید بفهمیم
کدوم شیء زمانی

00:15:43.175 --> 00:15:45.577
رو خانم مرموز ما
با شاه کاوود معامله کرد.

00:15:45.711 --> 00:15:49.114
بنابراین، قدم بعدی ما
اینه که بفهمیم اون کیه.

00:15:49.248 --> 00:15:50.349
چطوری این کارو بکنیم؟

00:15:50.482 --> 00:15:52.685
با استفاده از
ویژگی‌های عجیب زمان

00:15:52.818 --> 00:15:54.887
تو این قطار
به نفع خودمون.

00:15:55.020 --> 00:15:57.089
اگه بخوام از یه
اصطلاح ورزشی استفاده کنم، کانر.

00:15:59.792 --> 00:16:01.894
می‌ریم سراغ بازپخش صحنه.

00:16:03.862 --> 00:16:05.164
بیا برگردیم!

00:16:06.665 --> 00:16:08.200
تو واگن زیر ما،

00:16:08.334 --> 00:16:09.702
دیدم که نوچه شاه

00:16:09.835 --> 00:16:12.237
داره مدارک شناسایی
مأمور مرموز ما رو چک می‌کنه.

00:16:12.371 --> 00:16:15.140
اگه صحنه رو از
یه زاویه دیگه دوباره ببینیم،

00:16:15.274 --> 00:16:18.077
شاید بتونیم خودمون
هویتش رو بفهمیم.

00:16:20.379 --> 00:16:21.380
دنبال کن.

00:16:21.447 --> 00:16:22.681
نیفتی.

00:16:31.256 --> 00:16:32.624
مدارک.

00:16:33.625 --> 00:16:35.194
یه دختر نمی‌تونه یه «لطفاً» بشنوه؟

00:16:37.863 --> 00:16:39.999
سریع، روش چی نوشته؟

00:16:43.435 --> 00:16:44.970
آوا رایبا.

00:16:46.138 --> 00:16:48.007
باورم نمی‌شه
کتابدارم رو گم کردم.

00:16:48.407 --> 00:16:50.275
دوباره برمی‌گردم
تو لیست انتظار.

00:16:50.909 --> 00:16:52.111
چه لیست انتظاری؟

00:16:52.244 --> 00:16:54.747
کتابخونه منو دعوت کرد
که برای نگهبان شدن تلاش کنم.

00:16:55.581 --> 00:16:56.715
من و...

00:16:56.849 --> 00:16:58.183
سه تا کاندید دیگه.

00:17:01.920 --> 00:17:04.656
ولی وقتی کتابدارها رو دیدم
و کتابخونه رو دیدم، من...

00:17:05.891 --> 00:17:07.393
می‌دونستم این سرنوشت منه.

00:17:07.526 --> 00:17:09.228
می‌دونی، اینجا
جاییه که باید باشم.

00:17:14.400 --> 00:17:15.534
ولی وقتی آزمایش‌ها تموم شد،

00:17:15.567 --> 00:17:16.969
اون سه تا دیگه دعوت شدن
که بمونن،

00:17:17.002 --> 00:17:18.670
و من انتخاب نشدم.

00:17:19.638 --> 00:17:21.040
نمی‌دونم چیکار اشتباهی کردم.

00:17:21.707 --> 00:17:23.175
این وحشتناکه.

00:17:23.308 --> 00:17:25.677
ولی بعد استون بهم زنگ زد و
ازم خواست مواظب ویکرام باشم.

00:17:26.645 --> 00:17:28.514
و من یه شانس دوم
برای اثبات خودم دارم.

00:17:28.847 --> 00:17:30.282
شانس دوم، لایسا،

00:17:30.783 --> 00:17:33.018
آخرین شانس منه،
و دارم خرابش می‌کنم.

00:17:39.024 --> 00:17:40.526
- قربان؟
- یه سرنخ داریم.

00:17:40.559 --> 00:17:42.828
یه جاسوس بریتانیایی که
خودشو آوا رایبا معرفی کرده.

00:17:43.328 --> 00:17:44.930
باید بفهمی
که آیا هنوز زنده است،

00:17:44.963 --> 00:17:47.066
و اگه آره، چه شیء‌هایی
با خودش به این قطار

00:17:47.199 --> 00:17:47.933
تسخیر شده آورده.

00:17:48.067 --> 00:17:51.070
دریافت شد، قربان. ناامیدتون نمی‌کنم.

00:17:53.772 --> 00:17:54.139
آوا رایبا باید یه اسم جعلی باشه.

00:17:54.139 --> 00:17:55.541
آوا رایبا باید یه اسم جعلی باشه.

00:17:55.941 --> 00:17:57.609
اگه بتونیم یه
لیست از جاسوس‌ها پیدا کنیم...

00:17:57.743 --> 00:18:00.012
مطمئنم یه بخش کامل
اینجا دیدم.

00:18:00.012 --> 00:18:02.448
آه، اطلاعات جنگ سرد
بریتانیا. پیداش کردم.

00:18:02.581 --> 00:18:03.582
بله.

00:18:03.849 --> 00:18:06.485
خب. اسم‌های رمز مأمورها.

00:18:06.618 --> 00:18:07.986
آها.

00:18:08.120 --> 00:18:11.156
اسم مستعار مأمور مخفی
بلا گودریج.

00:18:11.290 --> 00:18:12.624
وضعیت: زنده.

00:18:12.758 --> 00:18:14.593
خب.

00:18:14.893 --> 00:18:16.095
آدرسی هست؟

00:18:16.228 --> 00:18:18.997
اه، نه، ولی فکر کن.
اون الان باید هفتاد و چند سالش باشه؟

00:18:19.131 --> 00:18:20.132
هفتاد و چند؟

00:18:21.100 --> 00:18:23.168
یعنی حق داره
مستمری نظامی بگیره.

00:18:23.702 --> 00:18:26.238
آه، مستمری‌بگیران
نظامی بریتانیا.

00:18:26.371 --> 00:18:27.473
اینجا.

00:18:27.606 --> 00:18:29.108
اون پرداخت‌ها...

00:18:29.508 --> 00:18:31.477
آها. بلا گودریج.

00:18:31.610 --> 00:18:34.246
مستمری پرداخت شده به خانه سالمندان
ریورساید درایو،

00:18:34.379 --> 00:18:35.380
ساسکس، انگلیس.

00:18:35.514 --> 00:18:37.049
من در رو فعال می‌کنم.

00:18:39.852 --> 00:18:41.787
تو یه نقطه‌ای،
پادشاه باید شیء رو

00:18:41.920 --> 00:18:43.722
از جعبه‌ش درآورده باشه.

00:18:47.793 --> 00:18:49.027
اوه.

00:18:49.528 --> 00:18:50.529
همینه.

00:18:50.929 --> 00:18:51.964
پادشاه پارانوئید.

00:18:52.097 --> 00:18:53.532
پروتکل‌های امنیتی عجیب و غریب.

00:18:53.665 --> 00:18:55.734
این بدلشه.

00:18:56.902 --> 00:18:58.704
شایعاتی بود که
کاوود از یه بدل استفاده می‌کرد

00:18:58.837 --> 00:19:00.072
تا وظایف عمومی‌ش رو انجام بده.

00:19:00.205 --> 00:19:02.474
پس جاسوس بریتانیایی عاشق
بدل شاه کاووده.

00:19:02.875 --> 00:19:04.443
"هر کسی قیمتی داره،"
اون گفت.

00:19:04.543 --> 00:19:06.678
اگه اون قیمت
آزادی اون باشه چی؟

00:19:11.850 --> 00:19:13.719
عشق رو دوست نداری؟

00:19:14.553 --> 00:19:15.554
اوه، این خوبه.

00:19:19.124 --> 00:19:21.059
خانم گودریج؟

00:19:21.193 --> 00:19:23.228
ما از... از کتابخونه اومدیم.

00:19:24.663 --> 00:19:25.764
بلا؟

00:19:30.035 --> 00:19:31.370
خانم گودریج؟

00:19:31.703 --> 00:19:33.438
ببخشید. خوابید؟

00:19:40.045 --> 00:19:42.014
صبر کن! آه! آه!

00:19:47.319 --> 00:19:48.387
حالا، واقعاً؟

00:19:48.987 --> 00:19:52.291
کدوم احمقی بچه می‌فرسته
تا کار یه زن رو انجام بده؟

00:19:52.958 --> 00:19:54.393
- بلا گودریج؟
- بلا گودریج؟

00:19:57.496 --> 00:20:01.333
برای شیءی که می‌خوام؟

00:20:02.467 --> 00:20:05.103
بهتون چند لحظه
فرصت می‌دم

00:20:05.237 --> 00:20:06.471
تا صحبت کنید.

00:20:06.605 --> 00:20:07.973
لذت ببرید.

00:20:11.910 --> 00:20:12.911
اوه، نیکولای.

00:20:13.045 --> 00:20:14.046
خیلی دلم برات تنگ شده بود.

00:20:14.112 --> 00:20:15.414
قیمت آزادی من چقدره، بلا؟

00:20:15.547 --> 00:20:17.182
اگه بهت بگم
باورت نمی‌شه.

00:20:17.182 --> 00:20:17.382
اگه بهت بگم
باورت نمی‌شه.

00:20:22.721 --> 00:20:24.389
عشق رو دوست نداری؟

00:20:24.523 --> 00:20:26.391
از اینکه این زوج عاشق رو
از هم جدا کنم متنفرم،

00:20:26.525 --> 00:20:28.093
ولی اگه خانم لطف کنه دنبالم بیاد.

00:20:35.467 --> 00:20:37.035
این باید همون لحظه باشه.

00:20:38.570 --> 00:20:42.674
معذرت می‌خوام که چنین
استقبال نامهربانی داشتم.

00:20:43.242 --> 00:20:47.379
وقتی فهمیدم یکی از
اعضای ارتش دم درمه،

00:20:47.813 --> 00:20:50.582
کمی ترسیده بودم که گذشته‌ام
داره بهم می‌رسه.

00:20:50.849 --> 00:20:52.517
از کجا فهمیدی ارتشی‌ام؟

00:20:53.318 --> 00:20:54.453
از راه رفتنت.

00:20:54.586 --> 00:20:56.021
اگه می‌خوای
مخفیانه کار کنی، عزیزم،

00:20:56.054 --> 00:20:58.490
بهتره یاد بگیری اون
قدم‌های سریع نظامی رو کنار بذاری.

00:20:59.258 --> 00:21:01.093
ولی آخرین چیزی که انتظار داشتم

00:21:01.660 --> 00:21:04.830
این بود که در مورد
قطار لعنتی شاه کاوود ازم بپرسی.

00:21:05.931 --> 00:21:08.667
راستی، با کدوم
آژانس کار می‌کنی؟

00:21:08.800 --> 00:21:09.801
کتابخونه.

00:21:10.202 --> 00:21:11.870
اسمشو نشنیدی.

00:21:12.504 --> 00:21:14.706
خب، این روزا خیلی
اسم رمز وجود داره.

00:21:14.840 --> 00:21:15.907
تو چی هستی؟

00:21:16.041 --> 00:21:17.175
SIS؟

00:21:17.309 --> 00:21:18.310
CIA؟

00:21:18.377 --> 00:21:19.811
بیشتر شبیه رده‌بندی دیویی.

00:21:23.882 --> 00:21:25.183
خب، اینو باور نمی‌کنی،

00:21:25.550 --> 00:21:26.885
ولی اون قطار؟

00:21:27.019 --> 00:21:28.020
دوباره زنده شده.

00:21:28.353 --> 00:21:29.488
اوه.

00:21:30.255 --> 00:21:31.456
باور می‌کنم،

00:21:32.324 --> 00:21:33.959
با توجه به چیزی که توش جا گذاشتم.

00:21:36.328 --> 00:21:38.130
چی رو اونجا جا گذاشتی،
بلا؟

00:21:41.400 --> 00:21:43.201
داس زمان.

00:21:43.335 --> 00:21:44.636
داس زمان.

00:21:44.770 --> 00:21:46.772
- داس زمان.
- داس زمان.

00:21:48.407 --> 00:21:49.641
اوه.

00:21:51.610 --> 00:21:53.912
داس زمان
همون داس واقعیه

00:21:54.046 --> 00:21:56.281
که پدر زمان هر شب سال نو

00:21:56.415 --> 00:21:57.749
به بچه سال نو می‌ده.

00:21:57.883 --> 00:22:00.052
نماد تبدیل شدن
سال کهنه به سال نو.

00:22:00.085 --> 00:22:01.787
در طول اون سال،
بچه سال نو بزرگ می‌شه

00:22:01.787 --> 00:22:04.489
و به سن پیری می‌رسه،
و خودش می‌شه پدر زمان،

00:22:04.956 --> 00:22:07.426
قبل از اینکه داس رو
به بچه سال نو جدید بده،

00:22:07.559 --> 00:22:09.127
و همینطور الی آخر.

00:22:09.261 --> 00:22:10.762
مثل این؟

00:22:10.896 --> 00:22:12.698
آره، هر کی
داس رو داشته باشه می‌تونه باهاش

00:22:12.698 --> 00:22:13.999
با گذشته خودش حرف بزنه.

00:22:14.132 --> 00:22:15.600
درست مثل پدر زمان
که با بچه سال نو حرف می‌زنه.

00:22:15.634 --> 00:22:16.501
داس رابطه‌ست.

00:22:16.635 --> 00:22:17.969
پس اگه یه پادشاه منفور باشی

00:22:18.103 --> 00:22:19.738
که حکومتش در آستانه
فروپاشیه، می‌تونی...

00:22:19.771 --> 00:22:22.574
به همه
نسخه‌های جوان‌تر خودت پیام بفرستی،

00:22:22.708 --> 00:22:24.576
و جلوی اشتباهاتشون رو بگیری.

00:22:25.110 --> 00:22:26.511
گذشته رو تغییر بده.

00:22:27.045 --> 00:22:28.513
آینده رو مال خودت کن.

00:22:29.214 --> 00:22:30.382
اونوقت شکست‌ناپذیر می‌شی.

00:22:30.515 --> 00:22:32.017
کاوود با
داس چیکار کرد؟

00:22:32.517 --> 00:22:35.087
خب، تا جایی که من
می‌دونم، هیچوقت ازش استفاده نکرد.

00:22:35.387 --> 00:22:36.755
هنوزم تو قطاره.

00:22:38.290 --> 00:22:39.524
فکر کنم نظرم عوض شده

00:22:39.658 --> 00:22:41.793
در مورد آزاد کردن نیکولای
از خدمتم.

00:22:42.394 --> 00:22:43.562
پیدا کردن یه بدل دیگه،

00:22:43.895 --> 00:22:45.597
یکی با چنین
شباهت کاملی،

00:22:45.731 --> 00:22:48.100
یه اتفاقیه که یه بار
تو زندگی می‌افته.

00:22:48.867 --> 00:22:50.001
داس رو بهت دادم.

00:22:50.135 --> 00:22:51.503
بله.

00:22:51.636 --> 00:22:54.172
تو داس رو دادی بهم، چه
نیکولای رو ول کنم چه نکنم.

00:22:55.374 --> 00:22:57.309
به جز اینکه تو
نداریش.

00:22:58.110 --> 00:22:59.544
اون داس واقعی نیست.

00:22:59.678 --> 00:23:00.846
اسپریت زمان رو کشت.

00:23:00.979 --> 00:23:02.414
داس زمان
همینجاست.

00:23:02.547 --> 00:23:05.183
رو قطاره، بله.
ولی نه تو دست‌های تو.

00:23:06.017 --> 00:23:08.587
می‌دونستم بهم خیانت می‌کنی،
پس دیشب مخفیانه سوار شدم

00:23:08.720 --> 00:23:10.789
و داس رو یه جایی
تو این واگن‌ها قایم کردم.

00:23:11.123 --> 00:23:13.325
بهت می‌گم داس
واقعی کجاست، لحظه‌ای که

00:23:13.458 --> 00:23:15.494
هر دومون به سلامت
از این قطار پیاده شدیم.

00:23:15.627 --> 00:23:17.462
چرا احساساتت رو

00:23:17.496 --> 00:23:19.030
برای یه بدل ساده هدر می‌دی؟

00:23:19.164 --> 00:23:20.232
یه وسیله.

00:23:21.233 --> 00:23:22.234
چون اون مرد خوبیه.

00:23:22.467 --> 00:23:23.468
همین.

00:23:23.568 --> 00:23:25.036
نیکولای رو بیارید تو.

00:23:33.078 --> 00:23:34.413
اعلیحضرت.

00:23:34.546 --> 00:23:39.951
نیکولای، می‌خوام یه خدمت
نهایی برای پادشاهت انجام بدی.

00:23:43.088 --> 00:23:44.189
نه!

00:23:46.525 --> 00:23:47.692
چند دقیقه طول می‌کشه

00:23:47.726 --> 00:23:49.294
تا نیکولای خونریزی کنه و بمیره.

00:23:49.928 --> 00:23:51.463
تنها امیدت

00:23:51.596 --> 00:23:54.232
برای نجات دادن مرد خوبت الان اینه که
با داس‌ها پیام بفرستی

00:23:54.366 --> 00:23:58.036
به گذشته و خودت رو از
این اتفاق مرگبار باخبر کنی.

00:23:58.170 --> 00:24:02.007
داس رو الان نشون بده
وگرنه عشقت می‌میره.

00:24:02.307 --> 00:24:03.608
این همونیه که اول دیدم.

00:24:04.042 --> 00:24:05.710
اون الان به کاوود شلیک می‌کنه.

00:24:14.686 --> 00:24:16.054
در رو قفل کن.

00:24:18.857 --> 00:24:20.025
- درد داره.
- می‌دونم.

00:24:20.058 --> 00:24:22.360
متأسفم. فقط استراحت کن.

00:24:22.661 --> 00:24:24.095
حالا گوش کن، بلا.

00:24:24.229 --> 00:24:26.531
لطفاً نذار
کاوود داس رو داشته باشه

00:24:26.665 --> 00:24:28.900
با اون همه
قدرت تو دستاش.

00:24:29.267 --> 00:24:30.702
هیچوقت متوقف نمی‌شه.

00:24:30.836 --> 00:24:32.337
خب، من برای نجات تو بهش نیاز دارم.

00:24:32.871 --> 00:24:34.172
بهم قول بده.

00:24:35.207 --> 00:24:36.775
ولی تو می‌میری، نیکولای.

00:24:37.476 --> 00:24:38.710
بهم قول بده.

00:24:40.479 --> 00:24:41.613
قول می‌دم.

00:24:42.147 --> 00:24:43.148
قول می‌دم.

00:24:43.915 --> 00:24:46.251
دارن میان تو.
باید بری.

00:24:46.384 --> 00:24:48.153
نه. نه، نمی‌ذارم
تنها بمیری.

00:24:48.153 --> 00:24:49.821
می‌خوام واگنشون رو
از قطار جدا کنم.

00:24:49.855 --> 00:24:51.056
اونا رو پشت سر بذاریم.

00:24:51.189 --> 00:24:52.557
اونوقت تمام
وقت دنیا رو داریم،

00:24:52.591 --> 00:24:54.793
فقط من و تو.
کنار هم.

00:24:55.193 --> 00:24:57.229
برمی‌گردم. قول می‌دم.

00:25:09.007 --> 00:25:11.710
اتصالات، اتصالات، اتصالات.

00:25:13.445 --> 00:25:14.980
ولی اون هیچوقت برنگشت.

00:25:18.817 --> 00:25:20.685
پس نمی‌تونه به قولش عمل کنه.

00:25:22.220 --> 00:25:24.089
بلا. بلا.

00:25:24.523 --> 00:25:26.291
درد عشق از دست رفته.

00:25:26.925 --> 00:25:28.693
که در طول دهه‌ها کشیده می‌شه.

00:25:31.329 --> 00:25:33.198
هیچ نیرویی قدرتمندتر از این نیست.

00:25:33.331 --> 00:25:35.333
ویک، تو کسی رو از دست دادی؟

00:25:36.001 --> 00:25:38.270
من ۲۰۰ سال
از زمان عقبم، کانر.

00:25:40.739 --> 00:25:42.173
من همه رو از دست دادم.

00:25:49.180 --> 00:25:51.283
بلا گودریج،
صدامو می‌شنوی؟

00:25:51.750 --> 00:25:53.151
- می‌شنوم.
- اوه، بلا.

00:25:53.285 --> 00:25:56.421
تو می‌دونی داس زمان
کجای این قطار قایم شده.

00:25:56.555 --> 00:25:57.689
و نه فقط این.

00:25:57.822 --> 00:26:00.859
تو این قطار
عشق گمشده‌ات خوابیده.

00:26:01.459 --> 00:26:02.694
تنها در حال مرگ.

00:26:02.827 --> 00:26:05.664
به ما کمک کن به قولی
که بهش دادی عمل کنیم.

00:26:10.869 --> 00:26:12.103
فقط تنهام بذارید.

00:26:12.237 --> 00:26:13.371
خواهش می‌کنم.

00:26:13.505 --> 00:26:16.207
از دست دادن نیکولای
یه بار به اندازه کافی سخت بود.

00:26:21.046 --> 00:26:23.248
بلا، زندگی پر از
شانس‌های دوم نیست.

00:26:24.482 --> 00:26:25.550
باور کن، می‌دونم.

00:26:25.684 --> 00:26:27.285
پس وقتی یکی همینجوری
جلوت سبز می‌شه،

00:26:28.019 --> 00:26:29.588
با دو دست می‌چسبیش.

00:26:29.721 --> 00:26:31.222
چون اگه از اون شانس دوم
استفاده نکنی

00:26:31.256 --> 00:26:33.858
وقتی بهت پیشنهاد می‌شه، باور کن
دیگه شانس سومی بهت نمی‌دن.

00:26:35.093 --> 00:26:37.028
بلا، به مردی که عاشقشی کمک کن.

00:26:40.498 --> 00:26:42.067
قطار با چه سرعتی می‌ره؟

00:26:42.867 --> 00:26:44.269
حدود ۹۰ مایل بر ساعت.

00:26:45.036 --> 00:26:46.204
پس...

00:26:47.672 --> 00:26:49.808
ما به یه
ماشین خیلی سریع نیاز داریم.

00:27:04.923 --> 00:27:06.224
می‌خوای ما یه ماشین سریع بدزدیم،

00:27:06.224 --> 00:27:07.759
و این همون ماشینه؟

00:27:08.259 --> 00:27:10.829
این نزدیک‌ترین ماشین به
قطاره که نزدیک یه در باشه.

00:27:10.962 --> 00:27:13.999
آره، ولی این ماشین؟ چی، این؟

00:27:14.099 --> 00:27:16.835
هی، تو داری ماشین می‌دزدی،

00:27:17.002 --> 00:27:18.470
اونوقت به من می‌گی
قانون بی‌قانون!

00:27:18.570 --> 00:27:20.238
آره، این تنها راهیه
که به موقع بهت برسیم.

00:27:20.271 --> 00:27:22.841
و من نمی‌دزدمش.
قرض می‌گیرمش.

00:27:22.974 --> 00:27:25.243
و سالم برش می‌گردونم...

00:27:25.710 --> 00:27:26.711
تقریباً.

00:27:26.711 --> 00:27:27.712
آخ!

00:27:28.079 --> 00:27:29.481
اینقدر کثیف‌کاری نکن.

00:27:30.382 --> 00:27:31.282
من انجامش می‌دم.

00:27:32.117 --> 00:27:34.319
تو از کجا بلدی
چطوری وارد ماشین بشی؟

00:27:36.755 --> 00:27:38.256
تو چطور بلد نیستی؟

00:27:40.792 --> 00:27:42.260
میشه اون در رو باز کنی؟

00:27:48.700 --> 00:27:49.901
داری چیکار می‌کنی؟

00:27:50.001 --> 00:27:51.302
دارم به جلو فکر می‌کنم.

00:27:51.436 --> 00:27:53.471
برگردوندن ماشین
سالم چی شد؟

00:27:53.605 --> 00:27:54.806
تقریباً.

00:27:55.340 --> 00:27:56.341
گفتم تقریباً.

00:28:10.922 --> 00:28:12.290
کانر؟

00:28:12.424 --> 00:28:13.792
تو موقعیتم!

00:28:13.892 --> 00:28:15.627
حالا، صدای زنگ ساعت
برای لحظه‌ای میدان روحی رو ریست می‌کنه.

00:28:15.660 --> 00:28:18.863
تو این فاصله کوتاه، ما باید
بلا رو به قطار منتقل کنیم.

00:28:19.030 --> 00:28:20.965
منظورت از منتقل کردن،
یعنی...

00:28:21.132 --> 00:28:22.300
بپر و من می‌گیرمت.

00:28:22.434 --> 00:28:24.135
من ۷۷ سالمه!

00:28:25.970 --> 00:28:27.505
کانر، چقدر
تا ریست بعدی مونده؟

00:28:28.106 --> 00:28:29.741
دو دقیقه تا زنگ‌ها!

00:28:29.841 --> 00:28:31.076
می‌رسم اونجا.

00:28:31.242 --> 00:28:33.011
خب، فاصله تقسیم بر
سرعت قطار،

00:28:33.011 --> 00:28:34.446
فاصله تقسیم بر
سرعت ماشین.

00:28:34.446 --> 00:28:36.314
خب چارلی، باید
فاصله رو ثابت نگه داری،

00:28:36.314 --> 00:28:38.516
۵۷ مایل بر ساعت وگرنه
به موقع به قطار نمی‌رسیم.

00:28:38.550 --> 00:28:40.251
این عالیه، لایسا،
ولی من کیلومتر می‌خوام.

00:28:40.285 --> 00:28:42.454
باشه. خب، اه، ۵۷
مایل بر کیلومتر...

00:28:42.620 --> 00:28:43.621
لایسا، سریع‌تر تبدیل کن!

00:28:43.755 --> 00:28:47.892
خب، اه، می‌شه ۹۱.۷۲۳
کیلومتر و...

00:28:47.992 --> 00:28:50.061
- لایسا؟
- اه، بگو همون ۹۲.

00:28:50.195 --> 00:28:52.163
اه، اگه سریع‌تر بریم،
زودتر می‌رسیم.

00:28:52.330 --> 00:28:53.798
اگه کندتر بریم،
اصلاً نمی‌رسیم.

00:28:53.832 --> 00:28:55.600
خب، اون پنجره ماست،
چارلی. آماده‌ای؟

00:29:02.741 --> 00:29:03.641
می‌بینمت.

00:29:03.742 --> 00:29:05.243
کانر، ساعت چنده؟

00:29:05.343 --> 00:29:07.946
یک دقیقه و ده ثانیه! چارلی! عجله کن!

00:29:08.113 --> 00:29:10.014
اوه، دارم سعیمو می‌کنم!

00:29:10.181 --> 00:29:12.751
باید ما رو با سرعت ثابت
۹۲ کیلومتر بر ساعت نگه داری، خب؟

00:29:12.851 --> 00:29:15.820
وقتی میدان روحی ریست می‌شه،
فقط چند ثانیه وقت داری

00:29:15.954 --> 00:29:17.822
تا بلا رو برسونی قبل از اینکه
میدان دوباره شکل بگیره.

00:29:17.956 --> 00:29:19.691
صبر کن، وقتی میدان
دوباره شکل بگیره چی می‌شه؟

00:29:19.791 --> 00:29:21.659
خب، باهاش
کشیده می‌شی

00:29:21.693 --> 00:29:22.994
و تیکه پاره می‌شی.

00:29:23.161 --> 00:29:24.696
باید دست از سوال پرسیدن بردارم.

00:29:24.863 --> 00:29:28.466
بچه‌ها، هر لحظه ممکنه،
بلای روح از پشت‌بوم بیفته.

00:29:28.600 --> 00:29:32.403
و وقتی افتاد، ریست!
باید اینجا باشید!

00:29:32.570 --> 00:29:33.571
نمی‌تونم.

00:29:34.973 --> 00:29:36.174
نمی‌تونم انجامش بدم.

00:29:36.341 --> 00:29:38.176
چارلی، تو می‌تونی.

00:29:38.743 --> 00:29:40.411
بهت ایمان دارم.

00:29:41.112 --> 00:29:44.382
یادت باشه، چارلی،
از شانس‌های دوم استفاده کن.

00:29:50.421 --> 00:29:51.623
محکم بگیر.

00:30:28.393 --> 00:30:31.129
خب، حالا ما رو از میدان
بیرون بیار قبل از اینکه دوباره شکل بگیره.

00:30:36.601 --> 00:30:37.802
تونستی!

00:30:37.969 --> 00:30:39.671
اوه خدای من، چارلی!

00:30:41.539 --> 00:30:42.540
کار کرد؟

00:30:42.640 --> 00:30:43.675
کار کرد.

00:30:45.543 --> 00:30:48.079
ببخشید.
از روی عادته.

00:30:48.179 --> 00:30:49.714
هیچوقت بدون اون از خونه بیرون نمی‌رم.

00:30:53.351 --> 00:30:54.619
بیا بریم.

00:30:59.424 --> 00:31:00.491
میشه...؟

00:31:00.658 --> 00:31:02.193
ما خیلی وقته
تو میدان روحی بودیم.

00:31:02.193 --> 00:31:04.162
واقعیت‌هامون دارن با هم قاطی می‌شن.

00:31:05.964 --> 00:31:07.265
الان واقعاً می‌تونم دست‌اندازها رو حس کنم.

00:31:07.365 --> 00:31:09.100
قطار داره با
منطقه زمانی فعلی ما یکی می‌شه.

00:31:09.133 --> 00:31:11.569
باید الان متوقفش کنیم وگرنه
همه‌مون له می‌شیم.

00:31:13.037 --> 00:31:15.874
بلا، وقتمون تمومه.
داس کجاست؟

00:31:16.274 --> 00:31:17.876
قسم می‌خورم، می‌تونی به ما اعتماد کنی.

00:31:17.976 --> 00:31:19.577
از جادوش سوءاستفاده نمی‌کنیم.

00:31:23.915 --> 00:31:25.216
خیله خب.

00:31:25.350 --> 00:31:26.584
نشونتون می‌دم.

00:31:26.684 --> 00:31:28.887
همه یه چیز رو در مورد
داس زمان فراموش می‌کنن.

00:31:29.354 --> 00:31:31.389
اگه بچه سال نو
در طول یه سال

00:31:31.556 --> 00:31:32.657
به پدر زمان تبدیل می‌شه،

00:31:32.824 --> 00:31:34.592
پس داس هم باید
باهاش رشد کنه.

00:31:34.626 --> 00:31:36.995
پس، وقتی تحویل داده می‌شه،

00:31:38.496 --> 00:31:39.464
یه داس کوچیکه.

00:31:39.964 --> 00:31:42.734
عقربه ساعت شمار، جلوی
چشم همه پنهان شده بود.

00:31:42.834 --> 00:31:44.469
این فوق‌العاده هوشمندانه است.

00:31:44.636 --> 00:31:47.305
و برای همینه که ساعت‌ها
تو این داستان تقسیم شده بودن.

00:31:51.376 --> 00:31:53.044
بله، آفرین.

00:31:53.344 --> 00:31:54.479
و حالا...

00:31:55.246 --> 00:31:55.947
مال منه.

00:31:56.114 --> 00:31:57.849
ویک، اون می‌تونه ما رو ببینه.

00:32:05.356 --> 00:32:08.459
نه، نمی‌تونی. این بار
دیگه خطا نمی‌زنم.

00:32:08.626 --> 00:32:10.128
داس رو بده به من.

00:32:11.396 --> 00:32:12.563
به من شلیک کن.

00:32:20.705 --> 00:32:22.173
فایده‌ای نداره.

00:32:22.273 --> 00:32:23.708
تا وقتی که داس دستشه،

00:32:23.875 --> 00:32:26.244
اونوقت نسخه گذشته‌اش می‌تونه
همه حرکات آینده ما رو بهش بگه.

00:32:26.244 --> 00:32:28.713
اوه، خیلی زرنگه. مگه نه؟

00:32:35.787 --> 00:32:40.525
اوه، یادت نیست همین الان
این رو ازت گرفتم؟

00:32:40.959 --> 00:32:42.327
یادمه.

00:32:42.493 --> 00:32:44.095
اه، یه لحظه صبر کن.

00:32:45.396 --> 00:32:46.698
اه...

00:32:47.665 --> 00:32:49.534
این من بودم که به خودم یادآوری می‌کردم

00:32:49.667 --> 00:32:53.037
که سربازها رو با خودم
به قطارم بیارم.

00:32:56.975 --> 00:32:57.976
ببخشید، عزیزم.

00:32:58.142 --> 00:33:00.244
ولی به آخر خط رسیدی.

00:33:07.285 --> 00:33:08.319
کانر، پل خراب شده.

00:33:08.353 --> 00:33:09.854
تکرار می‌کنم، پل خراب شده.

00:33:09.954 --> 00:33:12.023
فقط چند دقیقه وقت دارید
تا از اون قطار پیاده بشید.

00:33:12.623 --> 00:33:13.825
اعلیحضرت.

00:33:15.026 --> 00:33:17.095
شما نمی‌تونید خطری رو که
همه‌مون توش هستیم درک کنید.

00:33:17.195 --> 00:33:19.163
این سالی نیست
که شما فکر می‌کنید.

00:33:19.263 --> 00:33:20.565
زمان داره نشت می‌کنه.

00:33:20.665 --> 00:33:23.401
عصرها دارن با هم قاطی می‌شن و
همه‌مون آسیب‌پذیریم.

00:33:23.534 --> 00:33:25.303
شاید شما آسیب‌پذیر باشید.

00:33:25.837 --> 00:33:27.305
من شکست‌ناپذیرم.

00:33:27.705 --> 00:33:28.973
پس بذار بهت هشدار بدم.

00:33:29.774 --> 00:33:31.743
استفاده از داس
هزینه‌ای داره.

00:33:32.710 --> 00:33:36.681
تو هیچوقت، هیچوقت، هیچوقت نباید...

00:33:42.053 --> 00:33:44.022
می‌دونستم قراره
این کارو بکنی.

00:33:44.155 --> 00:33:45.623
دقیقاً.

00:33:51.562 --> 00:33:53.664
شهد نیوبه.

00:33:54.165 --> 00:33:56.134
کاری می‌کنم که این
هیچوقت اتفاق نیفتاده باشه.

00:33:57.702 --> 00:33:59.604
اوه، کار نمی‌کنه.

00:33:59.704 --> 00:34:00.972
نه.

00:34:01.105 --> 00:34:03.041
نمی‌تونی از انرژی زمان
علیه اسپریت زمان استفاده کنی،

00:34:03.174 --> 00:34:04.242
اعلیحضرت.

00:34:04.375 --> 00:34:06.277
نه وقتی که کاملاً
شارژ شده و...

00:34:06.611 --> 00:34:07.712
اوه.

00:34:07.812 --> 00:34:09.881
کاملاً عصبانیه.

00:34:11.015 --> 00:34:11.983
آآآه.

00:34:31.969 --> 00:34:33.638
تمام زندگیش...

00:34:34.072 --> 00:34:35.706
برعکس شد و از بین رفت.

00:34:36.307 --> 00:34:38.476
اوه، بد شد.

00:34:40.178 --> 00:34:41.979
واقعاً یه پری بردش.

00:34:44.949 --> 00:34:47.118
بلا، الان فقط یه راه مونده

00:34:47.251 --> 00:34:48.886
تا این داستان تموم بشه
و این قطار متوقف بشه.

00:34:49.821 --> 00:34:51.055
برو پیشش.

00:34:51.189 --> 00:34:52.790
درستش کن.

00:34:58.296 --> 00:34:59.530
کانر، چه خبره؟

00:34:59.697 --> 00:35:01.799
بلاست.
داره می‌ره خداحافظی کنه.

00:35:02.967 --> 00:35:04.535
امیدوارم کار کنه.

00:35:08.039 --> 00:35:09.640
- بلا...
- من همینجام.

00:35:10.108 --> 00:35:12.176
همونطور که بهت قول داده بودم.

00:35:12.677 --> 00:35:14.979
راه خیلی طولانی‌ای رو اومدم
تا با تو باشم، عزیزم.

00:35:15.146 --> 00:35:16.581
باورت نمی‌شه.

00:35:34.799 --> 00:35:36.167
تموم شد.

00:35:37.468 --> 00:35:38.769
آروم گرفت.

00:35:38.870 --> 00:35:40.538
ویک؟

00:35:41.706 --> 00:35:43.040
داره کار می‌کنه.

00:35:50.815 --> 00:35:52.283
لایسا، چارلی؟

00:35:52.884 --> 00:35:54.185
داریم وایمیستیم.

00:36:00.591 --> 00:36:01.692
رسیدیم.

00:36:02.093 --> 00:36:03.594
به سختی.

00:36:03.694 --> 00:36:05.062
اگه می‌شه بپرسم،

00:36:07.031 --> 00:36:08.533
چی گفتی

00:36:08.733 --> 00:36:09.734
به نیکولای؟

00:36:10.134 --> 00:36:12.603
بهش گفتم وقتی اون مرد،

00:36:12.904 --> 00:36:14.071
بخشی از من هم باهاش مرد.

00:36:14.572 --> 00:36:17.875
که بدون اون، زندگیم
بی‌معنی و خاکستری بود.

00:36:18.543 --> 00:36:22.380
و اون بهم گفت که اینقدر
تنها تو اتاقم وقت نگذرونم.

00:36:24.182 --> 00:36:27.351
ممنون که بهم
یه شانس دوباره دادی.

00:36:27.985 --> 00:36:28.986
باعث افتخارم بود.

00:36:29.453 --> 00:36:31.355
ولی فکر کنم برای تو
یه چیز شخصیه.

00:36:31.389 --> 00:36:32.590
کسی اینجا هست که آرزو کنی

00:36:32.590 --> 00:36:34.258
اون شانس دوم رو
باهاش داشته باشی؟

00:36:34.759 --> 00:36:36.260
یه زنی بود

00:36:37.061 --> 00:36:38.129
که یه زمانی می‌شناختم.

00:36:39.297 --> 00:36:42.667
که دقیقاً به اندازه
تو فوق‌العاده بود.

00:36:44.168 --> 00:36:47.038
ممنون که بهم نشون دادی
زنایی مثل اون هنوز وجود دارن.

00:36:48.506 --> 00:36:50.107
و ممنون که بهم نشون دادی

00:36:50.541 --> 00:36:52.376
که هنوزم چیزی
به اسم...

00:36:53.311 --> 00:36:54.979
مرد خوب وجود داره.

00:37:00.218 --> 00:37:02.320
و شانس‌های دوم.

00:37:06.991 --> 00:37:09.527
پس می‌تونی چیزی بیشتر از
یه فکر رو به گذشته بفرستی؟

00:37:09.660 --> 00:37:11.495
می‌تونی مثلاً یه آدم رو بفرستی؟

00:37:12.096 --> 00:37:13.798
فکرای عجیب و غریب نکن.

00:37:13.898 --> 00:37:16.067
چی، هیچوقت نخواستی
با فرد آستر فاکس‌ترات بری بیرون؟

00:37:16.400 --> 00:37:19.470
متأسفم، آقای آستر باید
با روباه‌هاش تنها باشه.

00:37:19.637 --> 00:37:20.938
داس فقط یه ارتباط

00:37:21.038 --> 00:37:22.640
با ذهن
گذشته خودت باز می‌کنه.

00:37:23.040 --> 00:37:24.408
و حتی اون هم از بین رفته.

00:37:25.109 --> 00:37:26.510
یه سوال، البته.

00:37:27.278 --> 00:37:29.247
چطور شد که خیلی راحت
شهد نیوبه

00:37:29.380 --> 00:37:30.881
همراهت بود درست وقتی بهش نیاز داشتیم؟

00:37:31.048 --> 00:37:34.018
آه، خب، یادتونه، من
سعی کردم داس رو بگیرم.

00:37:34.619 --> 00:37:36.320
نتونستم تصاحبش کنم.

00:37:36.320 --> 00:37:38.656
می‌دونستم فقط باید
لمسش کنم تا بتونم

00:37:38.789 --> 00:37:40.424
یه پیام به خودم بفرستم
و بگم که بیارم

00:37:40.458 --> 00:37:44.428
به کاکاسیلویلا یک دوز
از شهد نیوبه.

00:37:45.096 --> 00:37:46.530
ویک!

00:37:46.697 --> 00:37:47.765
اه...

00:37:47.765 --> 00:37:49.066
خوبی؟

00:37:49.867 --> 00:37:51.469
من همیشه عالی‌ام.

00:37:51.569 --> 00:37:52.937
ولی تو قطار...

00:37:53.037 --> 00:37:55.306
چیزی که به بلا گفتی در مورد
شناختن یه زنی مثل اون...

00:37:56.007 --> 00:37:57.241
اون آنیا بود، درسته؟

00:37:58.276 --> 00:37:59.577
فقط می‌خوام بگم،

00:37:59.710 --> 00:38:01.912
گاهی اوقات راحت فراموش می‌شه
که چقدر برات سخته.

00:38:02.380 --> 00:38:05.316
یه مرد خارج از زمان بودن
هر روز باید خسته‌کننده باشه.

00:38:06.117 --> 00:38:09.287
پس، می‌دونی، اگه
هر وقت به یه دوست نیاز داشتی یا...

00:38:09.387 --> 00:38:11.155
پس من تو رو به عنوان یه دوست دارم.

00:38:13.291 --> 00:38:14.759
می‌دونم، کانر.