WEBVTT

00:00:00.920 --> 00:00:02.720
‫جواهرات مادرت رو دزدیدی

00:00:02.720 --> 00:00:04.520
‫یه بازرس خصوصی تو راهـه
‫« آنچه گذشت... »

00:00:04.560 --> 00:00:06.720
‫کارآگاهی که شرکت بیمه استخدام کرده

00:00:06.720 --> 00:00:08.320
‫برتویسل، قربان

00:00:08.360 --> 00:00:09.520
‫می‌تونه هر جایی که تو نمی‌تونی بری بره

00:00:09.520 --> 00:00:12.320
‫احتمالاً فرضیه‌ی خاص خودش رو
‫نسبت به جرم بیان می‌کنه

00:00:12.320 --> 00:00:13.280
‫من حقیقت رو فاش می‌کنم،

00:00:13.320 --> 00:00:15.440
‫وگرنه یه قرون هم
‫بابت این ادعا بهت نمی‌رسه

00:00:15.480 --> 00:00:18.120
‫نه تنها کسی ندزدیدتت،
‫بلکه خودت با پای خودت با چارلی رفتی

00:00:18.160 --> 00:00:20.160
‫اون هم الان تو زندانـه و
‫ممکنـه اعدام بشه

00:00:20.200 --> 00:00:21.680
‫اما قبول داری که

00:00:21.720 --> 00:00:24.240
‫از بین بردن نخ سرخ
‫به نفع جفت‌مونـه، موریارتی؟

00:00:24.280 --> 00:00:27.240
‫حتماً خیلی برات سختـه که
‫از من کمک بخوای

00:00:27.280 --> 00:00:28.600
‫پس جوانب احتیاط رو رعایت کن

00:00:28.600 --> 00:00:31.320
‫باید یاد بگیری توی لباس گوسفند،
‫نقش گرگ رو بازی کنی

00:00:31.320 --> 00:00:33.120
‫ولم کن وگرنه مغزت رو متلاشی می‌کنم

00:00:46.520 --> 00:00:48.120
‫قانوناً می‌تونم برای دفاع از خودم
‫بهت شلیک کنم،

00:00:48.160 --> 00:00:49.120
‫ولی ترجیح میدم صحبت کنیم

00:00:49.160 --> 00:00:50.360
نیازه ‫پاسبون خبر کنم؟

00:00:50.400 --> 00:00:52.480
‫یا خودت میگی
‫چرا واسه من کمین کردی؟

00:00:52.480 --> 00:00:53.760
من ‫پاسبون خبر کنم

00:00:53.800 --> 00:00:55.320
‫یا خودت میگی چرا
‫کل بعد از ظهر

00:00:55.320 --> 00:00:56.360
‫افتادی دنبال من؟

00:00:56.400 --> 00:00:58.000
‫قول میدی دیگه بهم حمله نکنی؟

00:01:04.880 --> 00:01:07.280
‫قشنگ بودن تا اینکه
‫زدی له‌ولورده‌شون کردی

00:01:11.320 --> 00:01:14.240
‫شرمنده، قصد جسارت نداشتم

00:01:14.680 --> 00:01:16.320
‫گل واسه چیـه؟

00:01:16.320 --> 00:01:18.360
‫بلکه سرِ معرفی معذب نشیم

00:01:19.240 --> 00:01:20.520
‫دوباره امتحان کنم؟

00:01:27.840 --> 00:01:29.120
‫خیلی خوشگلن، مرسی

00:01:29.160 --> 00:01:30.160
‫قربون شما

00:01:30.160 --> 00:01:32.400
‫خب، زودتر خودت رو معرفی می‌کردی

00:01:32.640 --> 00:01:35.040
‫ترسیدم نکنه واکنش بدی نشون بدی

00:01:35.080 --> 00:01:37.040
‫بی‌دلیل هم نبود

00:01:37.080 --> 00:01:38.720
‫شاید یکمی تند رفته باشم

00:01:40.760 --> 00:01:42.000
‫من آمیلیا روهاس هستم

00:01:42.160 --> 00:01:43.320
‫من هم مایکل وایلی

00:01:44.840 --> 00:01:46.640
‫دستم زیر سنگ شماست

00:01:47.520 --> 00:01:50.360
‫چه کاری از دست خدمتکاری مثل من
‫برای آقای محترمی مثل شما بر میاد؟

00:01:50.400 --> 00:01:53.360
‫هیچ خدمتکاری تا حالا
‫دست رد به سینه‌ی من نزده

00:01:53.400 --> 00:01:55.240
‫زمین تا آسمون با بقیه فرق داری

00:01:55.280 --> 00:01:56.920
کارفرمات هم همینطوره

00:01:56.920 --> 00:02:01.280
‫آهان، پس این گل به خاطر آقای هولمزه؟

00:02:02.120 --> 00:02:04.280
‫قشنگ عین آمریکایی‌ها سریع میری سر اصل مطلب

00:02:04.320 --> 00:02:06.200
‫شما هم خیلی قشنگ
‫سؤالاتم رو می‌پیچونی

00:02:06.240 --> 00:02:07.800
‫چرا به کمک من احتیاج داری؟

00:02:07.840 --> 00:02:09.520
‫چه ربطی به رئیسم داره؟

00:02:12.280 --> 00:02:13.720
‫چند سال پیش،

00:02:13.720 --> 00:02:15.600
‫آقای هولمز توی پرونده‌ی حبس جنایتکار معروف،

00:02:15.600 --> 00:02:18.240
‫پروفسور جیمز موریارتی دست داشت

00:02:18.920 --> 00:02:20.120
‫تا حالا اسمش به گوشت خورده؟

00:02:20.160 --> 00:02:23.400
‫نه، ولی تازه چند وقتیـه که
‫برای آقای هولمز کار می‌کنم

00:02:24.200 --> 00:02:25.320
‫عه؟

00:02:25.320 --> 00:02:26.720
‫چجور آدمیـه؟

00:02:26.760 --> 00:02:28.600
‫من جاسوس نیستم، آقای وایلی

00:02:28.640 --> 00:02:30.920
‫جاسوس که کلمه‌ی قشنگی نیست

00:02:30.920 --> 00:02:33.280
‫در ضمن، من علاقه‌ای به
‫عادات شخصی ایشون ندارم

00:02:33.320 --> 00:02:35.120
‫به چی علاقه دارید پس؟

00:02:35.160 --> 00:02:38.400
‫رابطه‌ی رئیست با پروفسور موریارتی

00:02:38.440 --> 00:02:40.760
‫خوشم نمیاد غیبتش رو بکنم

00:02:40.800 --> 00:02:43.240
‫کیـه که نخواد غیبتِ رئیسش رو بکنه؟

00:02:44.640 --> 00:02:47.160
‫صرفاً می‌خوام بدونم
‫آقای هولمز قصد داره

00:02:47.200 --> 00:02:49.720
‫به پروفسور موریارتی
‫اتهامات بیشتری بزنه یا نه

00:02:49.720 --> 00:02:51.720
‫اگه بتونی ته و توش رو در بیاری،
‫از خجالتت در میام

00:02:51.760 --> 00:02:54.320
‫یه پوند کامل بابت زحماتت میدم

00:02:54.320 --> 00:02:55.840
‫پول کمی نیست

00:02:55.880 --> 00:02:57.880
‫چطوری باهات تماس بگیرم؟

00:02:57.920 --> 00:03:00.480
‫فردا منتظرت می‌مونم،
‫بعلاوه‌ی روزهای بعدش

00:03:00.520 --> 00:03:05.480
‫ساعت ۴ عصر توی چایخونه‌ی
‫خانم بیلی توی خیابون پارک

00:03:05.760 --> 00:03:07.680
‫اگه چیزی دستگیرت شد، بیا

00:03:07.720 --> 00:03:10.320
‫بابت قرار فردامون
‫پنج شیلینگ اضافه‌تر میدم

00:03:10.320 --> 00:03:12.440
‫برای اینکه بیشتر وسوسه بشی،

00:03:12.480 --> 00:03:14.280
‫چایی رو هم مهمون منی

00:03:15.240 --> 00:03:17.560
‫به پیشنهادت فکر می‌کنم، آقای وایلی

00:03:18.680 --> 00:03:20.760
‫ممنون بابت گل و

00:03:20.760 --> 00:03:22.320
‫مرسی که یه گلوله خالی نکردی توی مغزم

00:03:22.360 --> 00:03:24.680
‫شاید درست نباشه
‫اینطوری بگم، خانم روهاس

00:03:24.720 --> 00:03:26.040
‫ولی سر زیبایی دارید

00:03:26.040 --> 00:03:28.200
‫خوشحالم اسلحه‌ام پُر نبود

00:03:28.240 --> 00:03:29.480
‫فردا می‌بینمت پس

00:03:37.800 --> 00:03:42.440
‫« شرلوک و دخترش »
‫« فصل اول »
‫« قسمت چهارم: برای اقوام »

00:03:43.040 --> 00:03:45.640
‫آمیلیا، کجایی؟

00:03:45.840 --> 00:03:48.240
‫آمیلیا، لازمت دارم

00:03:48.280 --> 00:03:49.440
‫با عرض معذرت، قربان

00:03:49.480 --> 00:03:52.440
‫خانم روهاس رفتن اسب‌تون رو بیارن و
‫هنوز برنگشتن

00:03:52.480 --> 00:03:54.560
‫میگه به دستور شما رفته،

00:03:54.600 --> 00:03:57.520
‫ولی این دستورات رو باید
‫اول به من منتقل کنید

00:03:57.560 --> 00:03:58.720
‫اگه تا حالا متوجه نشدی،
‫باید بگم که

00:03:58.720 --> 00:04:01.640
‫آمیلیا سَوای از خدمتکار بودن،
‫دستیار بنده هم هست

00:04:01.680 --> 00:04:02.760
‫توی مسئله‌ای کمک‌دستمـه که

00:04:02.800 --> 00:04:04.520
‫شامل برگشتن خواهر شما هم میشه

00:04:04.560 --> 00:04:06.200
‫چه مرگشـه این؟

00:04:06.240 --> 00:04:08.160
‫عارضم خدمت‌تون،
‫خانمم به شدت مأخوذ به حیاست و

00:04:08.200 --> 00:04:09.880
‫با تصور اینکه دخترکی معصوم

00:04:09.920 --> 00:04:12.720
‫درگیر این کابوس آدم‌ربایی شده،

00:04:12.760 --> 00:04:15.480
‫به‌قدری برآشفت که
‫تاب تحملش رو از دست داد

00:04:15.520 --> 00:04:17.520
‫خب، ما رو عفو بفرمایید، خانم هلیگن

00:04:17.560 --> 00:04:19.680
‫اگه دست گذاشتم روی
‫حُجب‌وحیای شما،

00:04:19.720 --> 00:04:21.360
‫ولی به...
‫عه، اومدی که.

00:04:21.400 --> 00:04:22.720
‫چرا انقدر لِفتش دادی؟

00:04:22.760 --> 00:04:24.680
‫ولش کن، عجیب عجله دارم

00:04:24.720 --> 00:04:25.760
‫تا لباس‌های چرکم رو در میارم

00:04:25.760 --> 00:04:27.840
‫برام تعریف کن چی شد

00:04:27.880 --> 00:04:30.120
‫داره لباس‌هاش رو در میاره

00:04:30.120 --> 00:04:32.200
‫حتی خانم اندرسون
‫ازم خواست بشم

00:04:32.240 --> 00:04:34.200
‫محافظ کلارا

00:04:34.240 --> 00:04:36.920
‫آقای برتویسل،
‫همون بازرس بیمه،

00:04:36.920 --> 00:04:39.360
‫بهم پیشنهاد شغلی داد که
‫برم و بشم کمک‌دستش

00:04:40.240 --> 00:04:43.280
‫برتی برتویسل

00:04:43.320 --> 00:04:44.320
‫مرتیکه‌ی ‌خودشیفته

00:04:44.360 --> 00:04:46.120
‫فکر کن بری بشی دستیارش

00:04:46.120 --> 00:04:48.120
‫هر روز خدا برات اظهار فضل کنه

00:04:48.160 --> 00:04:49.480
‫عجب شغل مزخرفی!

00:04:49.520 --> 00:04:52.520
‫بازم، گهگداری میاد
‫باهام مشورت می‌کنه

00:04:52.520 --> 00:04:54.000
‫خیلی هم بی‌عقل نیست

00:04:54.040 --> 00:04:56.280
‫ولی اون یکی پیشنهاد که

00:04:56.320 --> 00:04:58.280
‫بری بشی محافظ دختر سفیر آمریکا،

00:04:58.320 --> 00:04:59.840
‫ارزش فکر کردن داره؛

00:04:59.880 --> 00:05:01.760
‫نه تنها برای امنیت جانی خودت،
‫بلکه به خاطر کلارا

00:05:01.760 --> 00:05:06.320
‫هر چی نباشه، تنها سرنخیـه که
‫ما رو به نخ سرخ وصل می‌کنه

00:05:06.360 --> 00:05:08.800
‫باورم نمیشه اینقدر سریع
‫دخل چارلی بیچاره رو آوردن

00:05:08.840 --> 00:05:10.920
‫سریع‌تر از سیگنال تلگراف

00:05:10.920 --> 00:05:13.280
‫هر چند، قبل از مرگ نابهنگامش،

00:05:13.320 --> 00:05:17.120
‫تونستم اسم همدست‌هاش رو
‫از زیر زبونش بکشم بیرون

00:05:17.160 --> 00:05:20.720
‫شاید باورت نشه ولی اسم‌شون
‫آقای ویمز و مگتـه

00:05:20.760 --> 00:05:23.880
‫بدون شک اسم‌شون مستعاره و
‫مقصد احتمالی‌شون هم همین‌طور

00:05:23.920 --> 00:05:27.920
‫ولی با این اطلاعات،
‫امیدوارم به زودی هویت‌شون رو شناسایی کنیم

00:05:27.960 --> 00:05:28.800
‫بله؟

00:05:28.840 --> 00:05:30.160
‫شناسایی کردیم

00:05:31.760 --> 00:05:33.320
‫وقتی داشتن از کارخونه‌ی تابوت‌سازی
‫می‌رفتن دیدم‌شون

00:05:33.320 --> 00:05:34.400
‫درست قبلِ چارلی

00:05:34.440 --> 00:05:35.520
‫بله، خب، چارلی فکر می‌کرد

00:05:35.560 --> 00:05:38.600
‫یه افسر پلیس بهشون
‫هشدار داده بود که فرار کنن

00:05:38.640 --> 00:05:40.320
‫یکی که قطعاً رده بالا بوده

00:05:40.360 --> 00:05:42.760
‫چطوری بدون اینکه کسی ببینتت،
‫رفتی ملاقات چارلی؟

00:05:42.800 --> 00:05:44.320
‫به کمک یکی از زندانی‌های قدیمی

00:05:44.360 --> 00:05:46.680
‫در ازای اینکه پسر فراریش رو پیدا کنم

00:05:46.720 --> 00:05:48.800
‫پرونده‌ای که بدون
‫تخطی از شروط اعضای نخ سرخ

00:05:48.800 --> 00:05:50.760
‫پام به اسکاتلندیارد باز میشه

00:05:50.800 --> 00:05:53.160
‫این زندانیه...

00:05:53.200 --> 00:05:55.880
‫کوچیک‌ترین ارتباطی به
‫درگیری‌های الان‌مون نداره

00:05:55.920 --> 00:05:58.800
‫ تو پاشو برو
‫رد ویمز و مگت رو بزن

00:05:58.800 --> 00:06:00.480
‫تا اینجا خطرناک‌ترین مأموریت‌مونـه و

00:06:00.520 --> 00:06:03.200
‫نباید غیرمسلح بری

00:06:03.240 --> 00:06:07.680
‫پس بیا ساز و کار اینو بهت...

00:06:09.760 --> 00:06:11.440
‫بگی‌نگی قدیمیـه، نه؟

00:06:14.080 --> 00:06:17.720
‫نقص‌های دیگه‌ای هم داره، اما
‫خوب نگهش داشتی

00:06:17.720 --> 00:06:19.320
‫بازم گلوله لازم دارم

00:06:19.360 --> 00:06:21.520
‫شیش‌تا کافیـه

00:06:21.520 --> 00:06:24.440
‫چطوری اینقدر توی کار با اسلحه ماهری؟

00:06:24.480 --> 00:06:27.840
‫مامانم با دستگاهی که ساخت
‫بهم یاد داد

00:06:31.160 --> 00:06:33.960
‫یادت باشه
‫حواست به لرزشش باشه

00:06:34.000 --> 00:06:35.280
‫و جلوتر از هدف نشونه بگیرم

00:06:36.200 --> 00:06:37.400
بکش

00:06:40.240 --> 00:06:41.800
‫وقتشـه بریم سراغ یه چیز سخت‌تر

00:06:45.120 --> 00:06:46.320
بکش

00:06:49.280 --> 00:06:50.520
‫پیشرفت کردی

00:06:50.560 --> 00:06:53.200
‫اولین بارتـه که با دوتا کبوتر سفالی
‫توی آسمون یکیش رو تونستی بزنی

00:06:53.240 --> 00:06:54.840
‫به چه دردم می‌خوره؟

00:06:54.880 --> 00:06:56.400
‫تو رو خدا نگو به خاطر حیات‌وحش

00:06:56.440 --> 00:06:58.400
‫چون همینجوریشم بلدم
‫چطوری حیوون‌های وحشی رو شکار کنم

00:06:58.440 --> 00:07:00.120
‫یا از خودم در مقابل‌شون محافظت کنم

00:07:00.160 --> 00:07:01.760
‫حق با توئـه، آمیلیا

00:07:01.800 --> 00:07:04.000
‫گرگ و خرس دشمن تو نیستن

00:07:04.040 --> 00:07:05.560
‫خب، پس کیـه؟

00:07:05.600 --> 00:07:07.600
‫مادر من آپاچی بوده و

00:07:07.640 --> 00:07:09.280
‫پدرم هم دامدار

00:07:09.320 --> 00:07:12.120
‫پدربزرگم هم سرباز اسپانیا

00:07:12.120 --> 00:07:15.640
‫خونِ این سه نفر تو رگ‌هاتـه،
‫بعلاوه‌ی اینکه یه رگت انگلیسیـه

00:07:15.680 --> 00:07:17.040
‫اصل‌ونسبت مردم رو می‌ترسونه

00:07:17.080 --> 00:07:18.800
‫چرا خب؟

00:07:18.960 --> 00:07:20.760
‫ما هم انسانیم

00:07:20.800 --> 00:07:23.200
‫انسانی که به جایی تعلق‌ نداره

00:07:24.400 --> 00:07:25.760
‫قبیله‌مون دو نفره‌ست

00:07:27.120 --> 00:07:30.520
‫خب، شاید یه روزی بتونیم
‫قبیله‌مون رو سه نفره کنیم

00:07:30.720 --> 00:07:33.960
‫می‌تونم با مرد قدرتمند و جذابی ازدواج کنم

00:07:34.000 --> 00:07:35.720
‫اون می‌تونه دست‌مون رو بگیره

00:07:35.760 --> 00:07:37.040
‫منتظر بمونیم پس؟

00:07:38.200 --> 00:07:40.640
‫چشم‌انتظار کسی که
‫اصلاً نمی‌شناسیمش؟

00:07:40.680 --> 00:07:43.800
‫یا آماده بشیم
‫از خودمون محافظت کنیم؟

00:07:48.160 --> 00:07:49.360
‫بکش

00:07:52.880 --> 00:07:55.600
‫پس، مامانت همه‌ی اینها رو یادت داده،

00:07:55.640 --> 00:07:57.040
‫ولی بهت نگفته چطوری

00:07:57.040 --> 00:07:58.600
‫توی درگیری افراط یا تفریط نکنی؟

00:07:58.600 --> 00:07:59.640
‫جان؟

00:07:59.680 --> 00:08:01.200
‫ضارب انداختت روی زمین و

00:08:01.200 --> 00:08:02.760
‫اقل‌کم یه بار روی زمین غلت زدی

00:08:02.760 --> 00:08:04.600
‫اینجوری میگم، چون ردِ دستِ یه مرد

00:08:04.600 --> 00:08:05.640
‫روی شونه‌ات مونده،

00:08:05.680 --> 00:08:06.920
‫اگرچه که نمیشه اسمش رو مرد گذاشت

00:08:06.920 --> 00:08:09.320
‫به‌هم‌ریختگی لباس‌هات و

00:08:09.360 --> 00:08:10.720
‫این گِل و لایِ

00:08:10.720 --> 00:08:13.040
‫مالیده به کف اتاقی که
‫تازه خانم هلیگن تمیز کرده،

00:08:13.040 --> 00:08:15.720
‫نشون میده که مستقیماً
‫با چمن و گِل برخورد داشتی

00:08:15.720 --> 00:08:17.240
‫محالـه کسی
‫برای برگردوندنِ یه اسب

00:08:17.280 --> 00:08:19.720
‫درگیر همچین مسائلی بشه

00:08:19.720 --> 00:08:21.040
‫این، اینو نگاه

00:08:21.880 --> 00:08:24.360
‫گل پامچال

00:08:24.880 --> 00:08:27.520
‫بله، پامچال معمولی

00:08:27.520 --> 00:08:32.280
‫حالا توضیح بده درگیری برای چی بوده،
‫من که گفتم خودت رو قاتی چیزی نکنی

00:08:32.320 --> 00:08:33.800
‫خب، تقصیر من نبود

00:08:33.840 --> 00:08:37.360
‫یه آقایی بود، یه آقای پیر. هم‌سن‌وسال خودت،

00:08:37.360 --> 00:08:41.400
‫وقتی داشتم به چنس آب می‌دادم،
‫سعی کرد بدزدتش

00:08:41.440 --> 00:08:44.560
‫سُر خوردم و از جلوی چنس افتادم کنار

00:08:44.600 --> 00:08:47.240
‫ولی سریع از جام پریدم و
‫با اون مردک درگیر شدم،

00:08:47.280 --> 00:08:49.160
‫اون هم تا دید مقابله به مثل کردم
‫دُمشو گذاشت رو کولش و فرار کرد

00:08:49.160 --> 00:08:50.800
‫چرا دنبالش نکردی؟

00:08:50.800 --> 00:08:53.440
‫چون نمی‌خواستم اسبت رو
‫به امون خدا ول کنم،

00:08:53.480 --> 00:08:56.320
‫شاید دزده هم‌دست می‌داشت

00:08:58.360 --> 00:09:00.720
‫خب، جواب سؤالم رو گرفتم،

00:09:00.760 --> 00:09:04.160
‫هر چند به گل پامچال
‫اشاره‌ای نکردی

00:09:04.200 --> 00:09:06.280
‫حالا، تا شب نشده

00:09:06.320 --> 00:09:08.640
‫آقای هلیگن می‌رسونتت کارخونه‌ی تابوت‌سازی

00:09:08.680 --> 00:09:11.880
‫تا ببینی اونجا تلفن داره یا نه

00:09:11.920 --> 00:09:13.480
‫تلفن یه چیز نسبتاً جدیده...

00:09:13.520 --> 00:09:14.920
‫می‌دونم تلفن چیـه

00:09:14.920 --> 00:09:16.440
‫فقط می‌خواستم مطمئن بشم

00:09:16.480 --> 00:09:18.680
‫بعدش هم میرید ریچموند

00:09:18.720 --> 00:09:20.680
‫دنبال ویمز و مگت

00:09:20.720 --> 00:09:23.400
میری بهترین رستوران اونجا و

00:09:23.440 --> 00:09:27.240
در ازای شیش پنی
نقاشی بقیه رو می‌کشی

00:09:27.280 --> 00:09:29.800
‫از نقاشی همدست‌های چارلی هم

00:09:29.840 --> 00:09:31.480
‫به عنوان نمونه‌کار استفاده کن

00:09:31.520 --> 00:09:33.720
‫که اگه کسی بشناستشون...

00:09:33.720 --> 00:09:35.080
‫بله، احتمالاً درباره‌ی

00:09:35.080 --> 00:09:36.360
‫شباهت‌شون نظر میدن

00:09:36.360 --> 00:09:39.040
‫جالبـه که انقدر سریع دستم رو می‌خونی

00:09:39.080 --> 00:09:40.760
‫خیلی جالبـه

00:09:40.760 --> 00:09:45.120
‫خب، این دو سکه طلا بابت هزینه‌ها

00:09:45.160 --> 00:09:47.360
‫اگه تونستی رد آدم‌رباها رو بزنی،

00:09:47.400 --> 00:09:49.760
‫یا رد جایی که واتسون و
‫خانم هادسون رو زندانی کردن،

00:09:49.800 --> 00:09:52.200
‫فی‌الفور برام تلگرام بفرست

00:09:52.240 --> 00:09:54.200
‫خودت کجا میری؟

00:09:54.200 --> 00:09:55.320
‫اسکاتلندیارد

00:09:55.320 --> 00:09:56.760
‫میرم خودم رو احمق جلوه بدم

00:09:56.800 --> 00:09:58.480
‫باید سریع بجنبم. پالتوم کو؟

00:09:58.520 --> 00:09:59.800
‫آها، توی راه پله گذاشتمش

00:10:06.920 --> 00:10:09.360
‫اسلحه یادت نره

00:10:27.440 --> 00:10:30.160
‫« کارخانه‌ی تابوت‌سازی ودرسی »

00:10:40.120 --> 00:10:41.200
‫خیلی ممنونم منو رسوندید

00:10:41.240 --> 00:10:44.320
‫کاری نکردم، آمیلیا،
‫هر چند به نظرم درست نیست که

00:10:44.320 --> 00:10:46.120
‫جونت رو به خاطر دستمزد یه ظرفشور

00:10:46.120 --> 00:10:47.520
‫به خطر بندازی

00:10:47.560 --> 00:10:49.880
‫دلیل خوبی برای کمک به
‫آقای هولمز دارم

00:10:49.920 --> 00:10:51.320
‫عین خودتون و خانم هلیگن

00:10:51.360 --> 00:10:53.040
‫ای کاش اینقدر ناراحتش نمی‌کردم

00:10:53.080 --> 00:10:54.960
‫نه، اصلاً اینطور نیست، نه

00:10:55.000 --> 00:10:56.760
‫از قبلِ ازدواج‌مون،

00:10:56.800 --> 00:10:59.440
‫دوران خدمت‌مون به ارل کامپتون،

00:10:59.480 --> 00:11:02.480
‫خانم به شدت به آداب معاشرت اشراف داشت

00:11:02.520 --> 00:11:06.120
‫آقای هولمز و رفتارهاش گاهاً
‫غیرمعمول میشه

00:11:06.160 --> 00:11:08.480
‫نظرات خانم هلیگن برام محترمـه

00:11:09.240 --> 00:11:11.520
‫من باشم جلوش از
کلمه‌ی «نظر» استفاده نمی‌کنم

00:11:11.520 --> 00:11:15.160
‫به چشم خودش، اینها نظراتش نیستن،
‫بلکه حقیقت محض‌ان

00:11:15.200 --> 00:11:18.120
‫مخالفت باهاش حکم شنا خلاف جریان رود رو داره

00:11:20.120 --> 00:11:23.200
‫کالسکه‌ای که اونجاست
‫روش نشان خانوادگی ودرسی رو داره

00:11:23.240 --> 00:11:24.080
‫چه عجیب

00:11:24.120 --> 00:11:25.640
‫اصلاً اینطور نیست، آقای هلیگن

00:11:25.680 --> 00:11:27.600
‫بالاخره یکم شانس بهم رو کرده

00:11:28.040 --> 00:11:30.200
‫ببخشید، سریع میام

00:11:30.240 --> 00:11:32.320
‫ولی لرد ودرسی، ما نمی‌تونیم
‫دست‌خالی بریم

00:11:32.320 --> 00:11:33.600
‫ادامه بده، خب؟

00:11:33.640 --> 00:11:35.840
‫تحقیقات‌ شما جلوی مرگ‌ومیر بقیه رو نگرفته

00:11:35.880 --> 00:11:37.680
‫تحقیقات‌مون هنوز به اتمام نرسیده

00:11:37.720 --> 00:11:40.520
‫به منظور بازسازی جزئی
‫تعطیل کرده بودیم

00:11:40.520 --> 00:11:42.440
‫کسی خبر نداشت
‫آدم‌رباها اینجا مخفی شده بودن

00:11:42.480 --> 00:11:45.520
‫اول ما باید کارمون رو تموم کنیم تا
‫شما بتونید از سر بگیرید

00:11:45.560 --> 00:11:47.160
‫اگه نرید،

00:11:47.200 --> 00:11:49.720
‫پیش مافوق‌تون شکایت می‌کنم

00:11:50.040 --> 00:11:52.160
‫هر طور راحتید، لرد ودرسی

00:11:55.400 --> 00:11:57.120
‫سریع با اسکاتلندیارد تماس بگیر

00:11:57.120 --> 00:11:58.880
‫دفتر سربازرس ویتلاک

00:11:58.920 --> 00:12:01.680
‫خانم، کارخونه تعطیلـه

00:12:01.800 --> 00:12:05.320
‫شرمنده، قربان. برادرم نجار اینجاست

00:12:05.320 --> 00:12:07.320
‫ولی خیلی ناخوش‌احوالـه

00:12:07.320 --> 00:12:08.560
‫متأسفم از این بابت

00:12:08.600 --> 00:12:10.840
‫متأسفانه، این تابوت‌ها فروشی نیستن

00:12:10.880 --> 00:12:15.120
‫نه، قربان. فقط اومدم ببینم
‫کارخونه رو کِی باز می‌کنید

00:12:15.160 --> 00:12:15.960
‫نگران باشید، خانم

00:12:15.960 --> 00:12:18.200
‫برادرتون تا یکشنبه سرپا بشه...

00:12:18.240 --> 00:12:19.280
‫تموم که شدید،

00:12:19.320 --> 00:12:20.920
‫با تلفن خودتون توی ریچموند
‫بهم زنگ بزنید

00:12:20.960 --> 00:12:22.560
‫وای، خیال خانواده‌ام رو راحت کردید

00:12:22.560 --> 00:12:23.560
‫خیلی ازتون ممنونم

00:12:23.560 --> 00:12:25.360
‫باید برم بهشون خبر بدم

00:12:25.400 --> 00:12:26.360
‫ممنونم

00:12:26.360 --> 00:12:27.800
‫با اجازه، آقا

00:12:32.680 --> 00:12:33.880
‫کجا بریم، سرورم؟

00:12:33.920 --> 00:12:35.880
‫ریچموند، بجنب

00:12:41.360 --> 00:12:42.760
‫کجا بریم، خانم روهاس؟

00:12:42.760 --> 00:12:45.080
‫ریچموند، اون کالسکه رو دنبال کنید

00:12:52.640 --> 00:12:55.120
‫معلومـه که می‌تونم
‫بهتون تلفن نشون بدم، آقای هولمز

00:12:55.160 --> 00:12:57.240
‫حالا که مثل همیشه تشریف آوردید،

00:12:57.280 --> 00:12:58.800
‫می‌تونم چندتا از جدیدترین

00:12:58.800 --> 00:13:00.680
‫اختراعات مبارزه با جرائم اسکاتلندیارد رو

00:13:00.720 --> 00:13:03.080
‫از بخش علوم پیشرفته نشون‌تون بدم

00:13:03.080 --> 00:13:07.320
‫مثلاً، با اینکه خیلی جدید نیستن و

00:13:07.360 --> 00:13:10.440
‫چندتاییش رو توی خیابون دیدید، اما...

00:13:11.920 --> 00:13:14.480
‫قربان، روز می‌رسه که لامپ‌های الکتریکی
‫جای چراغ نفتی رو می‌گیره

00:13:14.520 --> 00:13:16.280
‫با چنان درخششی که
‫در کلام نمی‌گنجه

00:13:16.320 --> 00:13:17.640
‫تاریکی شب رو از بین می‌بره و

00:13:17.680 --> 00:13:19.120
‫جنایتکارها رو فراری میده

00:13:19.160 --> 00:13:21.200
‫یا باعث میشه خلافکارها
‫راحت‌تر قربانی‌هاشون رو پیدا کنن،

00:13:21.200 --> 00:13:22.760
‫کارآگاه سوان

00:13:22.800 --> 00:13:24.440
‫اینو نگاه کنید

00:13:24.480 --> 00:13:26.800
‫نمونه دست‌خط تموم
‫باج‌گیرها و کلاهبردارهای

00:13:26.840 --> 00:13:28.160
‫شناخته‌شده‌ی داخل کشور

00:13:28.200 --> 00:13:29.680
‫تقریباً به جایی رسیدیم که می‌تونیم

00:13:29.720 --> 00:13:32.440
‫با یه دست‌خط ساده
‫مجرمین رو شناسایی کنیم

00:13:32.480 --> 00:13:34.120
‫خب، ایشالا که این خلافکارها

00:13:34.160 --> 00:13:35.960
‫خبردار نشن ماشین تحریر اختراع شده

00:13:36.000 --> 00:13:38.640
‫بعلاوه، به لطف آقای الف.ر. هنری و

00:13:38.680 --> 00:13:40.240
‫چند تن افراد خارجی،

00:13:40.280 --> 00:13:42.720
‫بخش علوم در حال توسعه‌ی فهرستیـه که

00:13:42.720 --> 00:13:45.520
‫می‌تونه اثرانگشت‌ها رو
‫ایجاد، ثبت و بزرگ‌نمایی کنه

00:13:45.520 --> 00:13:47.200
‫چون اثرانگشت هر کسی مختص خودشـه

00:13:47.200 --> 00:13:50.160
‫خب، باعث شدید به فکر
‫سرمایه‌گذاری روی تولید دستکش بیفتم

00:13:50.200 --> 00:13:53.320
‫خب، کارآگاه سوان،
‫با اینکه اطلاعات زیادی نصیبم شده،

00:13:53.320 --> 00:13:55.520
‫ولی بیشتر مایلم
‫در مورد تلفن‌ها بدونم

00:13:55.560 --> 00:13:58.720
‫درستـه، چقدر خوش‌شانسید، آقای هولمز

00:13:58.720 --> 00:14:00.520
‫چون ظاهراً تلفن خیلی به کار
‫اداره‌ی پلیس اومده و

00:14:00.560 --> 00:14:01.480
‫نه‌تنها یکی،

00:14:01.520 --> 00:14:03.640
‫بلکه چهارتا تلفن توی اداره‌مون داریم

00:14:03.680 --> 00:14:05.120
‫یکی‌شون اینجاست

00:14:05.160 --> 00:14:07.640
امیدوار بودم
نمونه‌ی فعالش رو ببینم

00:14:07.640 --> 00:14:08.800
‫البته

00:14:08.800 --> 00:14:11.520
‫تا اتاق سربازرس ویتلاک می‌برم‌تون

00:14:11.520 --> 00:14:13.080
‫اجازه بدید یه چیزی بگم، قربان

00:14:13.080 --> 00:14:16.000
‫تحسین‌برانگیزه که
‫آقای متشخصی به سن شما

00:14:16.040 --> 00:14:18.880
‫هنوز هم دنبال اختراعات روز دنیاست

00:14:18.920 --> 00:14:20.480
‫کمتر کسی پیدا میشه که

00:14:20.520 --> 00:14:23.520
‫توی این سن و سال
‫اینقدر پیگیر این مسائل باشه

00:14:23.560 --> 00:14:25.400
‫کارآگاه، اینجور تعریف‌ها رو

00:14:25.440 --> 00:14:28.000
نگه دارید برای مراسم ختم

00:14:28.040 --> 00:14:30.520
‫جدی گفتم، قربان. خیال‌تون تخت

00:14:30.520 --> 00:14:33.320
‫بفرمایید از این طرف،
‫تلفن‌ها طبقه‌ی بالا هستن

00:14:33.320 --> 00:14:35.080
‫می‌تونید سوار آسانسور جدیدمون بشید

00:14:36.440 --> 00:14:38.120
‫از این طرف، آقای هولمز

00:14:40.200 --> 00:14:41.880
‫حالم از این وامونده به هم می‌خوره

00:14:41.920 --> 00:14:44.680
‫تلفن‌ به درد تحقیق و ردیابی نمی‌خوره

00:14:44.720 --> 00:14:46.840
‫مثلاً وقتی که دختر سفیر آمریکا رو
‫نجات دادم

00:14:46.880 --> 00:14:49.080
‫عه، هنرنماییِ شما بود؟

00:14:49.320 --> 00:14:52.320
‫خب، فروتنی شما توی مطبوعات
‫قابل تحسینـه

00:14:52.320 --> 00:14:54.240
‫هنوز خبرش رو منتشر نکردیم،

00:14:54.280 --> 00:14:56.360
‫اما درشکه‌چی‌ای که
‫دخترک رو دزدیده بود،

00:14:56.400 --> 00:14:58.600
‫کار درست رو انجام داد و
‫خودش رو توی سلولش دار زد

00:14:58.600 --> 00:15:02.000
‫پرونده بدون استفاده از تلفن بسته شد

00:15:02.000 --> 00:15:03.160
‫پرونده بسته شد

00:15:03.160 --> 00:15:07.360
‫یعنی جواهرات گمشده‌ی سفیر رو پیدا کردید؟

00:15:07.360 --> 00:15:08.880
‫نه هنوز، نه

00:15:08.920 --> 00:15:12.320
‫ولی مجرم تا ابد که نمی‌تونه مخفی‌شون کنه

00:15:12.360 --> 00:15:14.720
‫خودم شخصاً مسئولیت این پرونده رو
‫به عهده گرفتم،

00:15:14.760 --> 00:15:17.360
‫پس مطمئنم جواهرات پیدا میشن

00:15:18.080 --> 00:15:21.720
‫آقای هولمز، چیز دیگه‌ای هست که
‫در خصوص تلفن بخواید بدونید؟

00:15:21.720 --> 00:15:23.520
‫گذشته از شکایات بولیوانت،

00:15:23.560 --> 00:15:24.720
‫به نظرتون به درد بخورن؟

00:15:24.720 --> 00:15:25.920
‫البته

00:15:26.200 --> 00:15:29.680
‫به عنوان مثال، اگه مظنونی
‫با قطار از لندن فرار کنه،

00:15:30.360 --> 00:15:33.640
‫بی‌دردسر زنگ می‌زنم و

00:15:33.680 --> 00:15:36.040
‫قبل اینکه مظنون پاش رو
‫از قطار بیرون بذاره،

00:15:36.080 --> 00:15:37.640
‫مأمور می‌فرستم دم ایستگاه

00:15:37.680 --> 00:15:38.560
‫تلفن‌چی

00:15:38.560 --> 00:15:39.760
‫خیر، نیازی نیست. تشکر

00:15:41.120 --> 00:15:42.840
‫بدون اینکه از سر جام تکون بخورم

00:15:42.880 --> 00:15:44.240
‫چه خوب

00:15:44.280 --> 00:15:47.080
‫گمونم باید یکی برای خودم بخرم

00:15:47.080 --> 00:15:48.320
‫هنوز برای استفاده‌ی شخصی توی منزل

00:15:48.360 --> 00:15:49.760
‫هزینه‌ی گزافی روی دست‌تون می‌ذارن

00:15:49.800 --> 00:15:51.200
‫در راستای اجرای عدالت،

00:15:51.240 --> 00:15:54.240
‫از ولخرجی دریغ نمی‌کنم

00:15:54.280 --> 00:15:56.320
‫همین الان نصف روزم رو
‫برای دیدن اون آدم رذل،

00:15:56.320 --> 00:15:58.480
‫یعنی موریارتی تلف کردم

00:15:58.520 --> 00:16:00.880
‫اگه می‌شد تلفنی باهاش صحبت کنم،

00:16:00.920 --> 00:16:03.840
‫هم این همه راه تا اونجا نمی‌رفتم و

00:16:03.960 --> 00:16:06.760
‫هم چندین ساعت پیش اون
‫مردک نفرت‌انگیز سر نمی‌کردم

00:16:06.800 --> 00:16:07.840
‫موریارتی

00:16:07.880 --> 00:16:09.680
‫این مردک پست چی برای گفتن داشت؟

00:16:09.720 --> 00:16:13.760
‫داشت یه داستان رقت‌انگیز درباره‌ی پسرش،

00:16:13.800 --> 00:16:16.120
‫دنیل می‌گفت که دهه‌ی ۸۰

00:16:16.160 --> 00:16:18.320
‫به عنوان یه مجرم فرستادنش استرالیا

00:16:18.320 --> 00:16:20.400
‫حالا هم این بچه برگشته لندن،

00:16:20.440 --> 00:16:22.360
‫ولی نمیره ملاقات پدرش

00:16:22.400 --> 00:16:28.480
‫آره، دو ماه پیش یه چیزی در این مورد دیدم

00:16:29.280 --> 00:16:31.880
‫دفتر مرکزی هر روز لیستی از

00:16:31.920 --> 00:16:36.240
‫انقلابی‌های بالقوه، افراد نامناسب و
‫مجرمین سابقه‌دار برام می‌فرسته

00:16:36.280 --> 00:16:38.560
‫خدا می‌دونه چطوری می‌تونم
‫تک‌تک‌شون رو زیر نظر داشته باشم

00:16:38.560 --> 00:16:40.680
‫دنیل موریارتی هم توی لیستـه؟

00:16:40.720 --> 00:16:43.720
‫بله، توی استرالیا که بود
‫اسمش رو

00:16:43.720 --> 00:16:46.640
‫گذاشت مایکل وایلی،
‫بدبخت حق هم داشت

00:16:46.680 --> 00:16:49.880
‫توی یه کارگزاری بورس کار می‌کنه

00:16:49.920 --> 00:16:51.640
‫می‌خواید بیاریمش بازجویی بشه؟

00:16:51.680 --> 00:16:53.120
‫موریارتی جوون رو؟

00:16:53.160 --> 00:16:54.800
‫نه، نه، به نظرم بهتره

00:16:54.840 --> 00:16:57.120
‫قضیه رو غیررسمی حل کنیم

00:16:57.120 --> 00:17:00.520
‫احیاناً نظری ندارید در مورد اینکه

00:17:00.520 --> 00:17:04.120
‫ممکنه جواهرات گمشده‌ی سفیر کجا باشن؟

00:17:04.120 --> 00:17:07.000
‫گمونم می‌تونم بهتون زنگ بزنم

00:17:07.800 --> 00:17:08.840
‫جناب سربازرس، برام سؤالـه که

00:17:08.880 --> 00:17:10.760
‫تلفن رو که می‌خرید،

00:17:10.760 --> 00:17:12.720
‫شامل تموم امکاناتش هم میشه؟

00:17:12.720 --> 00:17:15.520
‫یا که بابت هر تماس
‫هزینه می‌پردازید؟

00:17:15.560 --> 00:17:16.880
‫البته که هردو

00:17:16.920 --> 00:17:19.480
‫میشه بی‌زحمت یه قبضی بهم بدید تا

00:17:19.520 --> 00:17:23.040
‫بتونم هزینه‌های ماهانه‌ام رو تخمین بزنم؟

00:17:23.040 --> 00:17:25.200
‫بله، فکر کنم یه نسخه داشته باشم

00:17:25.560 --> 00:17:29.160
‫البته روی قبض اسمی ذکر نشده

00:17:29.200 --> 00:17:33.720
‫فقط شماره‌های گرفته شده و
‫مدت زمان تماس‌ها ثبت شدن

00:17:33.720 --> 00:17:34.960
‫هر وقت خواستید
‫با خیال راحت بررسیش کنید

00:17:35.000 --> 00:17:36.600
‫ممنون، جناب سربازرس

00:17:36.600 --> 00:17:38.120
‫خوشحالم تونستم کمک کنم

00:17:38.120 --> 00:17:39.480
‫شما ثابت‌شده‌اید

00:17:39.520 --> 00:17:41.080
‫امیدوارم در آینده هم همین‌طور باشه

00:17:41.080 --> 00:17:43.320
‫خیلی لطف دارید

00:17:43.320 --> 00:17:46.800
‫من دیگه زحمت رو کم می‌کنم و
‫شما دوتا بزرگوار رو

00:17:46.840 --> 00:17:49.600
‫با وظایف مهم‌ترتون تنها میذارم

00:17:49.640 --> 00:17:50.800
‫خدا نگه‌دار

00:17:54.640 --> 00:17:57.480
‫آقای هولمز، پایین می‌رید؟

00:17:57.720 --> 00:17:58.720
‫بله

00:18:00.440 --> 00:18:02.880
‫دیدار با شما همیشه باعث افتخاره، قربان

00:18:11.200 --> 00:18:14.920
‫می‌خواستم در مورد آخرین پیشرفت‌ها

00:18:14.960 --> 00:18:17.240
‫در زمینه‌ی مشترک‌مون
‫ازتون کمکی بگیرم،

00:18:17.240 --> 00:18:19.040
‫البته اگه بتونم روی رازداری‌تون حساب کنم

00:18:19.080 --> 00:18:20.760
‫نمی‌خوام خبری به گوش مافوق‌ها برسه که

00:18:20.760 --> 00:18:22.600
‫با هم در تماس بودیم

00:18:22.640 --> 00:18:24.480
‫اینجوری شاید فکر کنن
‫اون قدرت سابق رو ندارم

00:18:24.520 --> 00:18:27.120
‫قطعاً هنوز سال‌های خوبی
‫در پیش دارید، قربان

00:18:27.160 --> 00:18:29.160
‫هر چند کمک به شما باعث افتخاره

00:18:38.280 --> 00:18:40.520
‫« ملک ودرسی »

00:18:49.040 --> 00:18:51.680
‫آقای هلیگن، برید به
‫نزدیک‌ترین اداره‌ی تلگراف و

00:18:51.680 --> 00:18:53.600
‫یه پیام برای آقای هولمز بفرستید

00:18:53.640 --> 00:18:55.160
‫بهش بگید که لرد ودرسی

00:18:55.200 --> 00:18:57.200
‫تنها مالک کارخونه‌ی تابوت‌سازی نیست،

00:18:57.200 --> 00:18:59.320
‫بلکه یه کاخ توی ریچموند داره

00:18:59.360 --> 00:19:03.840
‫آمیلیا، من دستیار آقای هولمزم،
‫پادو که نیستم

00:19:05.280 --> 00:19:08.600
‫بیاید، این دوتا سکه‌های طلا رو
‫بگیرید و پیامم رو برسونید و

00:19:08.640 --> 00:19:11.480
‫بعدش برید بهترین رستوران شهر و
‫یه دلی از عزا دربیارید،

00:19:11.480 --> 00:19:12.720
‫ولی مابقی پول رو نگه دارید

00:19:12.720 --> 00:19:14.000
‫خدای بزرگ

00:19:14.040 --> 00:19:16.120
‫دوتا سکه‌ی طلای کامل رو از کجا گیر آوردی؟

00:19:16.120 --> 00:19:18.760
‫نمی‌خواد بگی،
‫موقع خوردن گوشت خوک با مخلفات

00:19:18.800 --> 00:19:21.160
‫به جوابش فکر می‌کنم،

00:19:21.320 --> 00:19:24.360
‫ولی اگه تا سه ساعت دیگه نیومدی شهر،

00:19:24.360 --> 00:19:26.880
‫برمی‌گردم و بیرون دروازه منتظر می‌مونم

00:19:29.160 --> 00:19:32.120
‫چند سال پیش یه تجربه‌ی بد با سگ‌ها داشتم

00:19:32.360 --> 00:19:34.480
‫به نظرم اگه با من بیای امن‌تره

00:19:34.520 --> 00:19:35.760
‫نگران نباشید، آقای هلیگن

00:19:35.760 --> 00:19:38.200
‫اگه پیدام کنه،
‫بلدم چطور گلیمم رو از آب بیرون بکشم

00:19:38.240 --> 00:19:40.760
‫فکر کنم دکتر واتسون و
‫خانم هادسون رو اینجا نگه داشتن و

00:19:40.800 --> 00:19:43.880
‫آقای هولمز باید فوراً از مسئله خبردار بشه

00:19:44.560 --> 00:19:47.520
‫حالا برید خبر رو
‫به دستش برسونید و از شام لذت ببرید

00:20:00.040 --> 00:20:01.040
‫ساکت

00:20:02.480 --> 00:20:04.280
‫بشین، بشین

00:20:05.760 --> 00:20:07.520
‫بمون، بمون

00:20:10.560 --> 00:20:12.480
‫بمون، بمون

00:20:19.000 --> 00:20:22.120
‫خیلی وقتـه که کار سختی به

00:20:22.120 --> 00:20:24.120
‫شما پسرها نسپرده بودم

00:20:24.120 --> 00:20:26.480
‫متأسفانه یکم قراره تو زحمت بیفتید

00:20:26.480 --> 00:20:29.800
‫شاو، می‌خوام بری تمام بی‌خانمان‌های
‫خیابون بیکر رو جمع کنی و
‫(خیابان بیکر، ساختمان ۲۲۱، واحد ب)

00:20:29.840 --> 00:20:32.000
‫بری پاتوق کارمندهای بورس و

00:20:32.040 --> 00:20:34.560
‫دنبال یه جوون ۲۵ ساله‌ی استرالیاییِ

00:20:34.560 --> 00:20:38.360
‫تازه‌وارد به اسم مایکل وایلی بگردی

00:20:38.400 --> 00:20:41.720
‫اگه پیداش کردید،
‫نفری دو شیلینگ می‌گیرید

00:20:41.720 --> 00:20:44.040
‫ولی این کار یه شبانه‌روز وقت می‌گیره

00:20:44.080 --> 00:20:45.280
‫دیگه ۱۱ سال‌مون نیست

00:20:45.280 --> 00:20:46.400
‫نیم کرونِ دیگه هم اضافه می‌کنم

00:20:46.440 --> 00:20:48.920
‫ولی می‌خوام تا غروب فردا پیداش کنید

00:20:48.960 --> 00:20:50.320
‫همه چی مرتبـه، قربان؟

00:20:50.320 --> 00:20:51.440
‫امیدوارم اینطور باشه، خانم هلیگن

00:20:51.480 --> 00:20:52.640
‫شام بیرونم

00:20:52.680 --> 00:20:53.680
‫کالسکه!

00:20:54.440 --> 00:20:56.920
‫خب، نیم کرونِ دیگه می‌گیرید

00:20:56.920 --> 00:20:59.120
‫اگه خاطرجمع شید کسی دنبالم نیاد

00:20:59.120 --> 00:21:00.880
‫برو ریچموند، ملک لرد ودرسی

00:21:00.920 --> 00:21:02.880
‫راه دوریـه، قربان

00:21:02.920 --> 00:21:03.960
‫داشتم می‌رفتم خونه

00:21:04.000 --> 00:21:05.320
‫خیلی‌خب، دو برابر میدم

00:21:05.320 --> 00:21:07.600
‫بعدش هم بمون که منو برگردونی

00:21:07.640 --> 00:21:09.320
‫تو رو خدا راه بیفت، مرد

00:21:09.360 --> 00:21:10.760
‫یه مورد اضطراریـه

00:21:10.760 --> 00:21:11.800
‫یالا، بچه‌ها

00:21:11.840 --> 00:21:12.880
‫وقت رفتنـه

00:21:12.880 --> 00:21:14.640
‫ببخشید، آقا، یه لحظه وایسید

00:21:14.680 --> 00:21:17.160
‫میشه دو دقیقه منتظر بمونید؟
‫شاید حتی کمتر

00:21:17.160 --> 00:21:18.880
‫فقط دو دقیقه، قسم می‌خورم

00:22:14.560 --> 00:22:16.720
‫خواهش می‌کنم سر و صدا نکن

00:22:16.720 --> 00:22:20.040
‫من رو شرلوک هولمز فرستاده.
‫اومدم اینجا بهت کمک کنم.

00:22:20.640 --> 00:22:21.640
‫فقط...

00:22:24.320 --> 00:22:25.800
‫یکم صبر کن

00:22:38.280 --> 00:22:39.880
‫سر و صدا نکن

00:23:06.120 --> 00:23:07.960
‫نشونم بده کجان

00:23:15.440 --> 00:23:18.600
‫باید تا امشب یه آرامگاه ابدی
‫واسه مهمون‌هامون پیدا کنیم

00:23:18.600 --> 00:23:19.960
‫همسرم و خدمتکارهای دیگه

00:23:19.960 --> 00:23:21.760
‫فردا نزدیک‌های ظهر برمی‌گردن

00:23:21.800 --> 00:23:23.520
‫براشون چاله می‌کنم و

00:23:23.520 --> 00:23:25.760
‫توش آهک می‌ریزم تا
‫زودتر به سفر آخرت برن

00:23:25.800 --> 00:23:27.240
‫ولی تابوت‌ها حیف شدن

00:23:27.280 --> 00:23:30.400
‫قیمت‌شون الان کمتر از
‫یکی دو هفته‌ی دیگه‌ست

00:23:41.320 --> 00:23:44.560
‫اولری، تو این تابوت‌ها رو باز کردی؟

00:23:45.880 --> 00:23:47.720
‫نه، قربان، کار من نبود

00:23:49.440 --> 00:23:51.240
‫در تابوت‌ها رو به زور باز کردن

00:24:07.040 --> 00:24:08.280
‫بلند شو

00:24:09.440 --> 00:24:11.440
‫آروم بلند شو

00:24:14.320 --> 00:24:15.840
‫دست‌هاتو ببر بالا

00:24:17.200 --> 00:24:19.640
‫یه حرکت اضافه کنی،

00:24:19.640 --> 00:24:22.480
‫میری توی یکی از
‫همین تابوت‌هایی که باز کردی

00:24:28.840 --> 00:24:30.600
‫خیلی‌خب، بانوی من

00:24:30.640 --> 00:24:32.080
‫اسم واقعیت چیـه؟

00:24:32.120 --> 00:24:33.440
‫اسمم اهمیتی نداره

00:24:34.640 --> 00:24:36.400
‫اسم مادرمـه که مهمـه

00:24:38.280 --> 00:24:39.880
‫لوسیا روهاس

00:24:42.360 --> 00:24:44.320
‫متأسفم، تا به حال نشنیدم

00:24:44.560 --> 00:24:47.320
‫اون هم یکی دیگه از قربانی‌های نخ سرخـه

00:24:47.320 --> 00:24:48.880
‫آدم‌هایی مثل تو کشتنش

00:24:48.880 --> 00:24:50.680
‫منظورت آدم‌هایی مثل اونـه دیگه؟

00:24:50.720 --> 00:24:52.520
‫تو از کجا سر و کله‌ات پیدا شد؟

00:24:52.520 --> 00:24:54.560
‫از کجا می دونستی ما اینجاییم؟

00:24:55.920 --> 00:24:58.720
‫الان دیگه واسه توضیح دادن دیره، جناب لرد

00:24:59.000 --> 00:25:00.440
‫از قبل جسدها رو دیده

00:25:01.760 --> 00:25:03.440
‫- ما هم دیده
‫- شلیک نکن

00:25:03.440 --> 00:25:05.400
‫اول باید تماس بگیرم ببینم دستور چیـه

00:25:05.440 --> 00:25:07.960
‫تو هم بهتره جایگاهت رو فراموش نکنی

00:25:11.560 --> 00:25:12.560
‫خیلی‌خب

00:25:14.600 --> 00:25:19.360
‫لرد‌ها همیشه بلدن دستور بدن،
‫از ایرلند بگیر تا هندوستان

00:25:20.200 --> 00:25:24.720
‫برو. همین حالا.
‫قبل از اینکه صبرم سر بیاد.

00:25:24.800 --> 00:25:25.960
‫سگه هم با خودت ببر و

00:25:25.960 --> 00:25:27.280
‫بذارش آشپزخونه و در هم ببند

00:25:27.320 --> 00:25:29.720
‫نمی‌خوام دوباره این‌ور و اون‌ور پرسه بزنه

00:25:37.880 --> 00:25:40.800
‫حالا که لردی بین‌مون نیست، بانوی من،

00:25:41.560 --> 00:25:44.560
‫شاید بتونیم یه راه بهتری
‫واسه آشنایی پیدا کنیم

00:25:55.000 --> 00:25:57.720
‫همین‌جاست، وایسا
‫(ملک ودرسی)

00:25:58.720 --> 00:26:00.080
‫وایسا، وایسا

00:26:06.800 --> 00:26:08.520
‫کسی منتظرتونـه، قربان؟

00:26:09.280 --> 00:26:10.600
‫امیدوارم نباشه

00:26:12.640 --> 00:26:15.000
‫صبر کنید، قربان. با این سن و سال؟

00:26:15.600 --> 00:26:18.000
‫امروز هر چی راجع‌به
‫سن و سالم حرف شنیدم بسه

00:26:18.040 --> 00:26:19.080
‫سپاس بی‌کران

00:26:19.120 --> 00:26:22.240
‫محض اطلاع شما،
‫بنده تازه وارد ۴۰ سالگی شدم

00:26:22.280 --> 00:26:24.480
‫باید اعتراف کنم، قربان،
‫اصلاً به ۴۰ ساله‌ها نمی‌خورید

00:26:24.520 --> 00:26:25.520
‫لطف داری

00:26:27.360 --> 00:26:29.560
‫برو، برو!

00:27:06.600 --> 00:27:08.240
‫بگو ببینم، دخترک

00:27:10.960 --> 00:27:11.960
‫حالت خوبـه؟

00:27:15.640 --> 00:27:16.840
‫می‌خواست منو...

00:27:22.520 --> 00:27:24.760
‫لازم نیست توضیح بدی

00:27:24.800 --> 00:27:26.240
‫درک می‌کنم

00:27:30.600 --> 00:27:32.040
‫اینجا جات امنـه؟

00:27:32.280 --> 00:27:33.280
‫تنهاییم؟

00:27:34.080 --> 00:27:36.040
‫نه، نه

00:27:37.320 --> 00:27:39.160
‫خدمتکارها و خانواده‌ی ودرسی رفتن

00:27:39.160 --> 00:27:41.320
‫ولی خودش داخل خونه‌ست

00:27:42.520 --> 00:27:45.960
‫در واقع، کالسکه و تابوت‌ها هم هستن

00:28:14.440 --> 00:28:16.720
‫حیف که نمی‌تونیم ازشون سؤالی بپرسیم

00:28:20.360 --> 00:28:23.000
‫البته دیگه باری رو دوش‌مون نیستن

00:28:24.920 --> 00:28:29.120
‫من همیشه یه فلاسک جیبیِ برَندی
‫واسه مقاصد درمانی همراه خودم دارم

00:28:29.120 --> 00:28:30.480
‫واقعاً معجزه می‌کنه

00:28:30.520 --> 00:28:32.000
‫تو هم می‌خوای؟

00:28:40.120 --> 00:28:45.960
‫شاید این اصطبل‌ها برات دلگیر باشن،

00:28:46.520 --> 00:28:49.240
‫ولی امکانش هست
‫با اسلحه‌ی مسلح اینجا بمونی؟

00:28:49.240 --> 00:28:53.520
‫آره، ولی اگه قراره سراغ ودرسی بری،

00:28:54.520 --> 00:28:56.120
‫مراقب باش،
‫اون هم باهاشون همدستـه

00:28:56.160 --> 00:28:58.240
‫با توجه به وضع ویمز و مگت،

00:28:58.280 --> 00:28:59.880
‫فکر کنم ودرسیـه که باید بترسه

00:28:59.920 --> 00:29:01.240
‫آقای هلیگن کجاست؟

00:29:01.280 --> 00:29:02.920
‫رفته شام بخوره

00:29:02.920 --> 00:29:04.520
‫تا یه ساعت دیگه می‌رسه

00:29:04.560 --> 00:29:05.560
‫درستـه

00:29:06.640 --> 00:29:07.640
‫بسیارخب

00:29:10.280 --> 00:29:13.120
‫کارت خوب بود، حرف نداشتی

00:29:17.560 --> 00:29:20.280
‫متأسفم که پاتو به این دردسر باز کردم

00:29:20.440 --> 00:29:21.840
‫از صمیم قلبم میگم

00:29:22.120 --> 00:29:23.280
‫همین‌جا بمون

00:29:49.160 --> 00:29:51.520
‫لطفاً پشت خط بمونید
‫تا شما رو وصل کنم

00:30:03.600 --> 00:30:04.960
‫آقای شرلوک هولمز

00:30:05.760 --> 00:30:07.400
‫دیدار دوباره‌تون باعث افتخاره

00:30:07.440 --> 00:30:09.640
‫خیلی بهم لطف دارید، جناب لرد

00:30:10.680 --> 00:30:13.560
‫اعتراف می‌کنم که نمی‌دونم

00:30:13.600 --> 00:30:17.080
‫توی چنین شرایطی باید چطور رفتار کرد،

00:30:17.120 --> 00:30:20.440
‫ولی شاید بهتر باشه
‫جای تلفن با من صحبت کنید

00:30:20.480 --> 00:30:22.440
‫بذارید گوشی رو بذارم سر جاش

00:30:24.560 --> 00:30:27.080
‫لطفاً تکون نخورید

00:30:27.160 --> 00:30:30.200
‫کاملاً بی‌حرکتم

00:30:30.240 --> 00:30:32.040
‫باید حدس می‌زدم که میای

00:30:32.080 --> 00:30:34.920
‫اون دختره که توی اصطبلـه
‫از جاسوس‌های توئـه؟

00:30:34.920 --> 00:30:37.400
‫آره، همچنین زنده و سالمـه

00:30:37.440 --> 00:30:40.320
‫برخلاف همدست شما

00:30:40.320 --> 00:30:42.800
‫غم نبودش کسی رو ناراحت نمی‌کنه

00:30:42.840 --> 00:30:44.680
‫ولی نبود تو از طرفی...

00:30:44.960 --> 00:30:48.160
‫کشتن من فکر مفتضحانه‌ایـه، جناب لرد

00:30:48.720 --> 00:30:51.160
‫حتی برای کسی که توی این زمان کم

00:30:51.200 --> 00:30:52.680
‫به اندازه‌ی شما اشتباه کرده

00:30:52.720 --> 00:30:54.160
‫پلیس‌ها دارن میان

00:30:54.200 --> 00:30:58.120
‫نخیر، نمیان. ولی اگه بیان،

00:30:58.160 --> 00:31:00.240
‫چی دستگیرشون میشه، آقای هولمز؟

00:31:00.280 --> 00:31:01.600
‫این رو باید دید

00:31:01.640 --> 00:31:05.560
‫اگه واتسون و خانم هادسون
‫زنده باشن، حال‌شون خوب باشه و

00:31:05.600 --> 00:31:06.560
‫سلامت باشن،

00:31:06.560 --> 00:31:09.440
‫پلیس‌ها که برسن،

00:31:09.480 --> 00:31:10.560
‫فقط جسد آدمرباها رو پیدا می‌کنن و

00:31:10.600 --> 00:31:12.320
‫شاید بتونن جواهراتی که

00:31:12.360 --> 00:31:14.640
‫از توی خونه‌ی سفیر آمریکا
‫دزدیده شده رو پس بگیرن

00:31:14.680 --> 00:31:16.080
‫من می‌تونم متقاعدشون کنم که

00:31:16.120 --> 00:31:19.320
‫شما هیچ اطلاعی از
‫این کلاهبرداری نداشتید و

00:31:19.920 --> 00:31:23.200
‫موقعیت و سرمایه‌ای که داشتید
‫باعث شه که تجدیدنظر کنن

00:31:24.160 --> 00:31:26.200
‫سرمایه‌ای که داشتم، آقای هولمز؟

00:31:26.240 --> 00:31:28.320
‫هر چند که باعث خرسندی من نیست،

00:31:28.320 --> 00:31:31.320
‫ولی میشه متوجه‌ رد
‫قاب‌های نقاشی گران‌بهایی که

00:31:31.320 --> 00:31:33.320
‫حالا دیگه آویزون نیستن شد و

00:31:33.360 --> 00:31:36.280
‫کت‌تون که چهار سال پیش مد بود و

00:31:36.320 --> 00:31:38.560
‫شما با جوهر رنگش رو تازه کردید و

00:31:38.600 --> 00:31:42.760
‫کروات‌تون هم از بس
‫استفاده شده که لبه‌هاش نخ‌نما شده و

00:31:42.760 --> 00:31:45.720
‫فرشی که روش وایسادم پر از لکه و پارگیـه

00:31:45.720 --> 00:31:48.000
‫من تنها دو عادت بد می‌شناسم که

00:31:48.000 --> 00:31:49.840
‫منجر به چنین وضعیتی میشن و

00:31:49.880 --> 00:31:52.520
‫از اونجایی که صورت‌تون هنوز جَوون مونده،

00:31:52.560 --> 00:31:55.680
‫مشکل‌تون بیشتر از اینکه
‫اعتیاد به الکل باشه،

00:31:55.720 --> 00:31:57.920
‫از بخت بدتون توی قمار بوده

00:31:58.040 --> 00:32:01.440
‫درست حدس زدید، آقای هولمز،
‫درست حدس زدید

00:32:02.320 --> 00:32:06.280
‫قمار باعث شد روی خوشبختیم
‫شرط ببندم و تهش هم باختم

00:32:06.320 --> 00:32:07.720
‫ولی ازتون خواهش می‌کنم، جناب لرد

00:32:08.920 --> 00:32:12.160
‫یه بار دیگه تاس بندازید و
‫روی من شرط ببندید

00:32:12.360 --> 00:32:15.000
‫کمکم کنید دوستانم رو نجات بدم،
‫شاید همه چی به خوبی و خوشی تموم بشه

00:32:15.040 --> 00:32:18.120
‫دوستان‌تون مدت‌هاست
‫از اینجا رفتن، آقای هولمز

00:32:18.120 --> 00:32:20.480
‫نخ سرخ اونا رو داره و
‫من نمی‌تونم کمک‌تون کنم نجات‌شون بدید

00:32:20.480 --> 00:32:22.960
‫ولی می‌تونید علیه نخ سرخ اقدام کنید، قربان

00:32:24.400 --> 00:32:27.120
‫کمکم کنید این جنایتکارها رو
‫به سزای اعمال‌شون برسونم

00:32:27.160 --> 00:32:31.040
‫شما خیلی خودتون رو
‫دست بالا گرفتید، آقای هولمز

00:32:31.080 --> 00:32:32.680
‫به سزای اعمال‌شون؟

00:32:35.600 --> 00:32:39.120
‫آدم اگه بخواد شن‌های صحرا رو جمع کنه،

00:32:39.160 --> 00:32:41.920
‫یا نمک رو از اقیانوس‌ها پاک کنه
‫کارش راحت‌تره

00:32:41.920 --> 00:32:44.320
‫واقعاً نمی‌دونید با کی‌ها طرفید، مگه نه؟

00:32:45.360 --> 00:32:48.560
‫اینا یه مشت جیب‌بر خیابونی نیستن، قربان

00:32:49.240 --> 00:32:53.160
‫نخ سرخ یعنی صنعتی شدن جرم و جنایت و

00:32:53.200 --> 00:32:55.120
‫دارن واسه بزرگ‌ترین جنایتی که

00:32:55.120 --> 00:32:57.920
‫توی ذهن بشر شکل گرفته آماده میشن

00:32:57.920 --> 00:33:01.520
‫یا لاأقل بزرگ‌تر از تصور ناچیز شما

00:33:01.560 --> 00:33:03.320
‫نه، من یه فکر خیلی بهتری دارم

00:33:03.320 --> 00:33:04.920
‫کشتن من بی‌فایده‌ست

00:33:04.920 --> 00:33:06.320
‫کمک کردن بدتره

00:33:07.640 --> 00:33:09.360
‫نه تنها سر خودم رو به باد میدم،

00:33:09.400 --> 00:33:11.320
‫بلکه همسر و بچه‌هام رو هم از دست میدم

00:33:12.480 --> 00:33:16.160
‫آره. اونقدری بی‌رحم هستن که
‫از این کار هم ابایی نداشته باشن

00:33:16.200 --> 00:33:19.480
‫باور کنید که هیچ راه فراری ندارید

00:33:19.520 --> 00:33:20.960
‫نه، آقای هولمز

00:33:21.000 --> 00:33:25.600
‫شما راه فراری ندارید،
‫ولی من دارم و فرار می‌کنم

00:33:28.440 --> 00:33:29.560
‫دیدار به قیامت

00:33:56.080 --> 00:33:59.000
« شرکت سلطنتی تلفن و تلگراف با مسئولیت محدود »

00:34:14.840 --> 00:34:18.600
‫« خیابان بیکر، ساختمان ۲۲۱، واحد ب »

00:34:25.360 --> 00:34:29.360
‫می‌بینم حالت با توجه به شرایط بد نیست

00:34:30.520 --> 00:34:33.200
‫مطمئنی بعدازظهر باهام کاری نداری؟

00:34:33.200 --> 00:34:34.320
‫نه

00:34:34.320 --> 00:34:36.200
‫ادامه‌ی تحقیقات راجع‌به نخ سرخ

00:34:36.240 --> 00:34:38.480
‫میره واسه زمان نصب تلفن

00:34:39.280 --> 00:34:42.320
‫تو این فاصله دنبال یه

00:34:42.320 --> 00:34:45.120
‫جَوونِ شرور به اسم دن موریارتی می‌گردم

00:34:45.160 --> 00:34:48.160
‫همچنین معروف به مایکل وایلی

00:34:48.160 --> 00:34:49.840
‫مایکل وایلی؟

00:34:49.880 --> 00:34:51.880
‫آره، اسمیـه که پسر یکی از

00:34:51.920 --> 00:34:53.640
‫خطرناک‌ترین خلاف‌کارهای کشور که

00:34:53.640 --> 00:34:56.360
‫پدرش بعضی وقت‌ها
‫به دلش میفته که سربه‌نیستم کنه هست

00:34:56.360 --> 00:34:57.840
‫نمی‌خواد خیلی نگرانش باشی

00:34:57.880 --> 00:34:59.840
‫موریارتیِ پدر در حال حاضر توی زندانـه و

00:34:59.840 --> 00:35:02.120
‫آزارش فعلاً به مورچه هم نمی‌رسه

00:35:03.720 --> 00:35:05.000
‫من آمیلیا روهاس هستم

00:35:05.000 --> 00:35:06.160
‫من هم مایکل وایلی

00:35:07.480 --> 00:35:09.400
‫ دستم زیر سنگ شماست

00:35:09.440 --> 00:35:11.880
‫فردا منتظرت می‌مونم،
‫ بعلاوه‌ی روزهای بعدش

00:35:11.920 --> 00:35:16.640
‫ساعت ۴ عصر توی چایخونه‌ی
‫ خانم بیلی توی خیابون پارک

00:35:17.920 --> 00:35:20.560
‫امروز رو به عنوان مرخصی ماهانه‌ات در نظر بگیر

00:35:20.600 --> 00:35:22.800
‫پولی که هلیگن بهت برگردوند رو نگه دار و

00:35:22.840 --> 00:35:25.200
‫واسه یه چیز غیرضروری

00:35:25.200 --> 00:35:26.200
‫خرجش کن

00:35:26.200 --> 00:35:28.400
‫راحت باش، هر کاری که می‌خوای بکن

00:35:28.440 --> 00:35:30.280
‫یه پیاده‌روی حسابی برات خوبـه،

00:35:30.280 --> 00:35:31.560
‫ترجیحاً کنار پارک

00:35:31.560 --> 00:35:33.560
‫تا حد امکان توی مکان‌های عمومی باش

00:35:33.600 --> 00:35:35.880
‫اصلاً خیلی از محله دور نشو

00:35:35.920 --> 00:35:37.880
‫نمی‌دونی چقدر خوشحالم که
‫آزادم هر کاری که می‌خوام بکنم

00:35:37.880 --> 00:35:40.440
‫فقط مراقب خودت باش، لطفاً

00:35:41.040 --> 00:35:43.520
‫عجیبـه که نگرانیم واسه امنیتت

00:35:43.560 --> 00:35:45.240
‫باعث شده که تمرکزم رو از دست بدم

00:35:45.240 --> 00:35:46.560
‫بخصوص وقتی مردم میگن

00:35:46.560 --> 00:35:49.480
‫ممکنـه با جرایمی روبه‌رو بشیم که
‫بزرگ‌تر از تصور ناچیز منـه

00:35:50.560 --> 00:35:51.680
‫یکی پشت دره

00:35:51.680 --> 00:35:53.080
‫می‌بینم روش‌های حل مسئله‌ام

00:35:53.120 --> 00:35:54.840
‫اونقدرها هم بی‌فایده نبوده

00:35:56.120 --> 00:36:00.960
‫از روی احترام به خانم هلیگن هم شده

00:36:01.000 --> 00:36:03.400
‫اگه ممکنـه از در خدمتکارها بیرون برو

00:36:03.440 --> 00:36:04.440
‫من...

00:36:05.360 --> 00:36:06.360
‫باشه

00:36:07.440 --> 00:36:12.600
‫مرسی بابت محبت‌تون، آقای هولمز

00:36:13.200 --> 00:36:15.000
‫واقعاً ازتون ممنونم

00:36:20.080 --> 00:36:21.480
‫صبح بخیر. کمکی ازم برمیاد؟

00:36:21.480 --> 00:36:22.520
‫سلام خانم هادسون

00:36:22.560 --> 00:36:25.120
‫با شرلوک هولمز کار داشتم

00:36:25.160 --> 00:36:26.960
‫- وقت قبلی گرفتید؟
‫- بانو وایولت

00:36:27.000 --> 00:36:31.240
‫فداتون بشم آخه، خانم هادسون،
‫بقیه با من وقت قبلی می‌گیرن، نه برعکس

00:36:33.600 --> 00:36:36.480
‫اینجایی پس، شرلوک

00:36:36.600 --> 00:36:39.560
‫چقدر از دیدنت خوشحال شدم

00:36:42.960 --> 00:36:47.480
‫توی این ۲۰ سال
‫اتاق‌هات هیچ تغییری نکردن

00:36:49.880 --> 00:36:53.520
‫چقدر خوبـه که صاحب‌خونه‌ی عزیز و پیرت

00:36:53.560 --> 00:36:55.200
‫هنوز حواسش به در هست

00:36:56.280 --> 00:36:58.920
‫دکتر واتسونِ وفادار کجاست؟

00:36:59.840 --> 00:37:02.120
‫رفته ایتالیا پیاده‌روی

00:37:02.760 --> 00:37:05.080
‫ایشون هم خانم هادسون نبود

00:37:05.120 --> 00:37:07.920
‫خانم هادسون رفته ارتفاعات اسکاتلند
‫دیدن خانواده‌ی همسرش

00:37:07.960 --> 00:37:10.200
‫ایشون خواهر دوقلوی خانم هادسون،
‫خانم هلیگنـه

00:37:10.320 --> 00:37:12.120
‫چه شباهت شگفت‌انگیزی

00:37:12.600 --> 00:37:14.760
‫فکر می‌کردم شاید
‫توی این پرونده‌ی هولناک

00:37:14.800 --> 00:37:17.200
‫توی ریچموند
‫داری با پلیس همکاری می‌کنی

00:37:17.240 --> 00:37:18.360
‫عجب

00:37:18.600 --> 00:37:20.160
‫مگه نشنیدی؟

00:37:21.240 --> 00:37:24.880
‫لرد ودرسی اول درشکه‌چی و
‫بعد خودش رو کشت و

00:37:25.040 --> 00:37:28.280
‫پلیس‌ها جنازه‌ی دوتا جنایتکار دیگه رو
‫توی کارخونه‌ی تابوت‌سازی پیدا کردن که

00:37:28.280 --> 00:37:30.920
‫توی اصطبل یه گلوله
‫توی سرشون خالی شده بود

00:37:30.960 --> 00:37:32.680
‫پرونده خودش حل و فصل شد

00:37:33.800 --> 00:37:35.120
‫امیدوارم اینطور نباشه

00:37:35.720 --> 00:37:38.520
‫یه قتل جنجالی می‌تونه
‫حال و هوای فصل رو عوض کنه،

00:37:38.520 --> 00:37:41.520
‫که اتفاقاً از همیشه کسل‌کننده‌تر بوده

00:37:41.520 --> 00:37:42.920
‫من یه راست از خونه‌ی

00:37:42.960 --> 00:37:45.080
‫سفیر آمریکا اینجا اومدم

00:37:45.120 --> 00:37:46.360
‫گمونم بشناسیش

00:37:46.360 --> 00:37:47.720
‫با هم آشنا شدیم

00:37:47.760 --> 00:37:50.440
‫همسرش اصرار داره که

00:37:50.480 --> 00:37:54.280
‫یکی از خدمتکارهات،
‫خانم آمیلیا روهاس رو

00:37:54.320 --> 00:37:56.760
‫به عنوان محافظ دخترش، کلارا، انتخاب کنه

00:37:56.800 --> 00:38:00.400
‫اونوقت برنامه‌های خانوادگی
‫سفیر چه ربطی به شما داره؟

00:38:00.440 --> 00:38:02.400
‫از وقتی که من یه بار
‫نزد علیاحضرت معرفی شدم،

00:38:02.400 --> 00:38:04.880
‫گاهاً ازم می‌خوان تا
‫به دخترهای جَوون کمک کنم که

00:38:04.920 --> 00:38:06.480
‫همین مسیر رو برن

00:38:06.520 --> 00:38:09.760
‫کلارا اندرسون یکی از
‫دختران تحت حمایت منـه

00:38:09.800 --> 00:38:13.040
‫خانواده‌ی اندرسون زحمت مخارج
‫رفت و برگشت من به آمریکا رو کشیده

00:38:13.080 --> 00:38:17.080
‫تا دختر بی‌تجربه‌شون، کلارا، رو

00:38:17.120 --> 00:38:19.200
‫واسه ورود به جامعه آماده کنم

00:38:19.240 --> 00:38:22.040
‫نمی‌تونم بگم این اتفاق
‫دقیقاً چه زمانی میفته

00:38:22.080 --> 00:38:25.200
‫چون تمامی تاریخ‌های
‫مناسبِ مراسم رقص رزرو شدن،

00:38:25.240 --> 00:38:27.520
‫ولی یه کاریش می‌کنم

00:38:27.520 --> 00:38:28.960
‫در ازای دریافت حق‌الزحمه، گمونم؟

00:38:29.000 --> 00:38:33.880
‫از نظر مالی،
‫به برادر کوچیک‌ترم وابسته‌ام که

00:38:34.320 --> 00:38:38.160
‫نه تنها آدم باهوشی نیست،
‫بلکه بویی از بخشندگی هم نبرده

00:38:38.160 --> 00:38:39.760
‫ولی برگردیم سر خدمتکار خودت

00:38:39.840 --> 00:38:42.400
‫نباید آمیلیا خودش نظری بده؟

00:38:42.400 --> 00:38:43.560
‫دلیلی نمی‌بینم

00:38:45.280 --> 00:38:48.200
‫من شدیداً با این مسئله مخالفم که

00:38:48.240 --> 00:38:51.720
‫خدمتکارها رو عضوی از خانواده حساب کنن

00:38:51.760 --> 00:38:52.760
‫ابداً

00:38:53.720 --> 00:38:58.840
‫تنها سؤال اینـه که
‫اون دختر جایگاه خودش رو می‌دونه؟

00:38:58.840 --> 00:39:00.480
‫بالاخره هر چی نباشه...

00:39:01.840 --> 00:39:03.600
‫هر چی نباشه چی؟

00:39:04.840 --> 00:39:05.920
‫یه آمریکاییـه

00:39:06.040 --> 00:39:09.400
‫آمریکایی‌ها معروفن به
‫گستاخی و رفتار ناپخته

00:39:09.440 --> 00:39:12.400
‫بعضی‌هاشون هم
‫آدم‌های بی‌احساسی هستن که

00:39:12.440 --> 00:39:14.600
‫به نظر برای یه زن خیلی زشتـه

00:39:14.600 --> 00:39:16.080
‫خب، اگه آمیلیا رو

00:39:16.120 --> 00:39:18.520
‫واسه جامعه‌ی متمدن مناسب نمی‌دونی،

00:39:18.560 --> 00:39:20.400
‫شاید بهتره پیش خودم بمونه

00:39:20.400 --> 00:39:22.440
‫از دست تو، شرلوک

00:39:22.520 --> 00:39:25.920
‫این عکس رو از کجا آوردی؟

00:39:26.600 --> 00:39:28.240
‫نگاه‌شون کن!

00:39:28.600 --> 00:39:32.640
‫گاوچرون‌ها، آدمکش‌ها،
‫سرخ‌پوست‌ها و تیراندازها

00:39:32.680 --> 00:39:34.960
‫توی ردیف عقب هم ما وایسادیم

00:39:35.000 --> 00:39:38.320
‫خدایا، چقدر جوون بودیم

00:39:38.320 --> 00:39:43.160
‫اوه، این هم همون خانمیـه که
‫دل رو بهش باخته بودی

00:39:43.200 --> 00:39:45.600
‫طراح بود، نه؟

00:39:45.640 --> 00:39:48.680
‫هیچوقت یادم نمیره که
‫با داوینچی مقایسه‌اش می‌کردی

00:39:48.720 --> 00:39:50.600
‫با اون اختراعات غیرممکنش

00:39:50.640 --> 00:39:51.720
‫اسمش چی بود؟

00:39:51.760 --> 00:39:53.520
‫کفتر کوچولو؟

00:39:53.520 --> 00:39:55.240
‫کبوتر کوچولو

00:39:55.280 --> 00:39:58.400
‫در واقع یه مهندس زبده بود

00:39:58.440 --> 00:40:01.040
‫خودشـه، الان یادم اومد

00:40:01.400 --> 00:40:05.240
‫می‌خواستی طرح‌هاش رو ببرم

00:40:05.280 --> 00:40:08.200
‫واسه یه سلاح مرگبار نشون بدم، مگه نه؟

00:40:08.240 --> 00:40:11.920
‫برای پدرم که اون زمان وزیر جنگ بود

00:40:11.920 --> 00:40:15.840
‫خیلی مشتاق بودی که
‫یه نمونه‌ی اولیه ازش ساخته بشه

00:40:16.880 --> 00:40:19.120
‫اون فقط یه یادگاریـه، همین

00:40:19.160 --> 00:40:21.880
‫ولی به کار من مربوط میشه

00:40:21.880 --> 00:40:23.880
‫خودت هم خوب می‌دونی

00:40:23.880 --> 00:40:28.800
‫راستش رو بخوای، فکر کنم
‫دلیل استخدام اون دختر هم همین بوده

00:40:29.680 --> 00:40:31.720
‫این عکس رو واسه آمیلیا گذاشتی، نه؟

00:40:32.360 --> 00:40:34.720
‫قلبت نرم شده

00:40:34.760 --> 00:40:36.480
‫تلگرافی که بهت دادم

00:40:36.520 --> 00:40:39.240
‫جزئیات تاریخ تولد آمیلیا توش نوشته شده

00:40:39.280 --> 00:40:41.120
‫مادرش طبق گفته‌ی کارآگاه‌های پینکرتون

00:40:41.160 --> 00:40:43.440
‫کسی نیست جز همین کبوتر کوچولو که

00:40:43.440 --> 00:40:44.760
‫داشتیم راجع‌بهش حرف می‌زدیم

00:40:44.800 --> 00:40:49.240
‫فقط اسمش رو به لوسیا روهاس تغییر داده و

00:40:49.280 --> 00:40:51.360
‫پدر ناشناخته‌ی آمیلیا هم

00:40:51.400 --> 00:40:54.560
‫یه کاشف بوده که از دنیا رفته

00:40:54.560 --> 00:40:57.720
‫درستـه. آمیلیا هم همچین چیزی بهم گفت

00:40:59.680 --> 00:41:03.200
‫شاید آمیلیا هم حاصل یکی از اون

00:41:03.240 --> 00:41:07.720
‫عشق‌های شعله‌وری بوده که
‫توی نمایشنامه‌ها زیاد می‌شنویم

00:41:08.000 --> 00:41:11.880
‫تنها ۱۸ ماه بعد از اینکه
‫مادرش لندن رو ترک کرد به‌دنیا اومد

00:41:13.360 --> 00:41:14.560
‫۱۸ ماه؟

00:41:15.480 --> 00:41:16.800
‫عجیبـه

00:41:20.040 --> 00:41:21.080
‫بگیرش

00:41:21.120 --> 00:41:22.160
‫نه، نگه‌ش دار

00:41:22.160 --> 00:41:24.880
‫فقط اطلاعات زمینه‌ای‌ایـه که
‫پینکرتون‌ها جمع‌آوری کردن

00:41:24.920 --> 00:41:26.440
‫هیچ سند رسمی‌ای توش نیست و

00:41:26.440 --> 00:41:28.280
‫تمام اطلاعات لازم رو یادداشت کردم

00:41:28.320 --> 00:41:33.200
‫حالا هم نمی‌خواد واسه مرگ مادرش

00:41:33.200 --> 00:41:35.400
‫قضیه‌ی رفتنش رو بزرگ کنی

00:41:35.440 --> 00:41:38.960
‫این تغییرات باعث پیشرفت
‫موقعیت اجتماعیش میشه و

00:41:39.000 --> 00:41:42.240
‫قطعاً به نفع کشوره

00:41:42.280 --> 00:41:46.320
‫سلام منو به دکتر واتسون و خانم هادسون برسون

00:41:51.640 --> 00:41:54.720
‫اگه مادرم همچین حرفی زده،
‫پس من دختر توام

00:41:57.720 --> 00:41:59.840
‫۱۸ ماه