WEBVTT

00:00:13.200 --> 00:00:17.520
‫« لندن - سال ۱۸۹۶ »

00:00:31.480 --> 00:00:32.520
‫صبح بخیر، جناب هولمز

00:00:32.560 --> 00:00:34.960
‫پاسبون، یه لیست از تمامی آمد و شدها

00:00:34.960 --> 00:00:38.000
‫چه از ورودی یا که خروجی
‫بعد از ۶ دیروز عصر برام بیارید!

00:00:38.000 --> 00:00:39.560
‫فی‌الفور، بی‌زحمت

00:00:42.440 --> 00:00:43.880
‫صبح بخیر، بولیوانت

00:00:44.120 --> 00:00:48.320
‫سربازرس ویتلاک،
‫خوب کردید اینقدر سریع باهام تماس گرفتید

00:00:48.720 --> 00:00:49.960
‫پناه بر خدا

00:00:50.000 --> 00:00:52.960
‫آدم‌رباها پسرشون رو از اتاقش دزدیدن

00:00:53.080 --> 00:00:56.040
‫تا همین راهرو اومدن،
‫اما یکی از خدمتکارها سدّ راه‌شون شد

00:00:56.080 --> 00:00:58.600
‫خدمتکار رو کتک زدن، ولی بچه رو رها کردن

00:00:59.760 --> 00:01:03.560
‫بسیارخب، بنده باید پنجره‌ی پشتی عمارت،

00:01:03.600 --> 00:01:05.400
‫محل ورودِ مهاجم‌ها رو مورد بررسی قرار بدم

00:01:05.400 --> 00:01:07.720
‫متأسفم که ناچار شدید
‫تا صبح به این مسئله رسیدگی کنید،

00:01:07.720 --> 00:01:08.880
‫سربازرس ویتلاک

00:01:09.400 --> 00:01:10.800
‫شما از کجا فهمیدید؟

00:01:10.840 --> 00:01:13.280
‫خب، ساعت ۴ صبحِ امروز بارون بند اومده،

00:01:13.320 --> 00:01:15.920
‫ولی پالتوی جفت‌تون،
‫بخصوص لبه‌هاش نم داره

00:01:15.960 --> 00:01:18.800
‫با اینکه گِل و لایِ ناشی از باغچه رو
‫از روی کفش‌هاتون پاک کردید،

00:01:18.800 --> 00:01:21.400
‫از زانوهای شلوارتون واضح و مبرهنـه که

00:01:21.440 --> 00:01:24.520
‫حین بالا رفتن از پنجره،
‫در معرض کثیفی دیوار قرار گرفتید

00:01:24.560 --> 00:01:25.840
‫هم با اون پسرک مصاحبه می‌کنم و هم

00:01:25.880 --> 00:01:27.680
‫با خدمتکار به محض بهبودی صحبت می‌کنم

00:01:27.680 --> 00:01:28.760
‫سفیر ایتالیا

00:01:28.800 --> 00:01:31.000
‫سفیر باشه بعداً.
‫میرم یه سری به پسرک بزنم.

00:01:31.000 --> 00:01:32.240
‫پسرک زهره‌ترک شده

00:01:32.280 --> 00:01:34.680
‫خب، اگه اقدام بعدی آدم‌رباها
‫با موفقیت انجام بشه،

00:01:34.720 --> 00:01:36.360
طعم واقعی وحشت رو می‌چشه

00:01:36.360 --> 00:01:38.280
‫متشکرم، سربازرس بولیوانت

00:01:40.320 --> 00:01:41.320
‫سلام

00:01:41.880 --> 00:01:42.880
‫اسمت چیـه، پسرجون؟

00:01:42.920 --> 00:01:47.240
‫رابرتو. اگه هم بریم انگلیس، زادگاه مامانم؛
‫رابرت صدام می‌زنن

00:01:47.400 --> 00:01:49.080
‫بیدار که شدی چی دیدی؟

00:01:49.120 --> 00:01:51.040
‫دوتا آقا به من زُل زده بودن

00:01:51.080 --> 00:01:52.560
‫چی تن‌شون بود؟

00:01:52.600 --> 00:01:55.920
‫اگه اشتباه نکنم سیاه‌پوش بودن.
‫تاریک بود.

00:01:55.960 --> 00:01:57.200
‫چهره‌شون رو دیدی؟

00:01:57.200 --> 00:02:00.200
‫یادم نمیاد.
‫توی یه‌آن دیدم دارن می‌برنم.

00:02:00.320 --> 00:02:02.640
‫چیزی هست که از این آقایون
‫تو خاطرت مونده باشه؟

00:02:02.680 --> 00:02:05.160
‫انگلیسی حرف می‌زدن

00:02:05.680 --> 00:02:06.680
‫مثل لهجه‌ی من؟

00:02:06.720 --> 00:02:08.520
‫بیشتر شبیه آقای مک‌گرگور بود

00:02:08.560 --> 00:02:11.680
‫آقای مک‌گرگور سرخدمتکار ماست که
‫اهل اسکاتلنده

00:02:14.400 --> 00:02:15.880
‫اینو از کجا گرفتی؟

00:02:16.560 --> 00:02:17.560
‫نمی‌دونم

00:02:21.520 --> 00:02:22.600
‫آخ!

00:02:22.600 --> 00:02:23.840
‫دردش اومد

00:02:26.120 --> 00:02:27.120
‫متأسفم

00:02:28.760 --> 00:02:29.880
‫واقعاً متأسفم

00:02:30.640 --> 00:02:31.640
‫هولمز؟

00:02:32.320 --> 00:02:33.800
‫نمی‌تونم این پرونده رو قبول کنم

00:02:33.840 --> 00:02:36.560
‫چی؟ ولی تو که هنوز
‫نرفتی یه نگاهی به پنجره بندازی

00:02:36.800 --> 00:02:38.720
‫با خدمتکار هم حرف نزدی

00:02:38.960 --> 00:02:40.200
‫نیازی نیست

00:02:40.640 --> 00:02:41.800
‫بهتون اطمینان خاطر میدم

00:02:41.800 --> 00:02:45.320
‫سربازرس بولیوانت
‫تمام و کمال قادر به حل این معماست

00:02:46.360 --> 00:02:47.480
‫ولی آقای هولمز،

00:02:47.520 --> 00:02:49.800
‫وزیر امور خارجه تأکید موکد کردن شما...

00:02:49.800 --> 00:02:52.720
‫باید وقتم رو صرفِ جنایات مهم‌تری بکنم

00:02:52.960 --> 00:02:54.480
‫نمیشه دوباره بذاری بری

00:02:54.520 --> 00:02:56.320
‫ناسلامتی سفیر ایتالیاست

00:02:56.360 --> 00:02:57.840
‫آقای هولمز، لیستی که

00:02:57.840 --> 00:02:59.920
‫از تک‌تک ورود و خروج‌های
‫بعد از ساعت ۶ عصر خواسته بودید

00:02:59.960 --> 00:03:01.640
‫دستت باشه! اسم من رو هم اضافه کن!

00:03:18.920 --> 00:03:23.880
‫« شرلوک و دخترش »
‫« فصل اول »
‫« قسمت اول: طلب حق »

00:03:27.000 --> 00:03:28.960
‫« نیویورک‌سیتی »

00:03:29.000 --> 00:03:30.760
‫« همچنان سال ۱۸۹۶ »

00:03:49.120 --> 00:03:52.800
‫خیلی وقتـه امثال شما رو
‫توی منهتن کم می‌بینم

00:03:52.800 --> 00:03:55.280
‫مسیر دور و درازی نیست؟
‫برای یه دختر تک‌وتنها؟

00:03:55.280 --> 00:03:56.680
‫وقتی نه راه پس داری نه راه پیش،

00:03:56.680 --> 00:03:58.800
‫کارهایی ازت سر می‌زنه که
‫خودت مات‌ومبهوت می‌مونی

00:03:59.400 --> 00:04:00.520
‫صبر کن، کجا؟

00:04:05.480 --> 00:04:07.440
‫کیف رو بنداز وگرنه صورتت رو خط‌خطی می‌کنم

00:04:07.480 --> 00:04:09.920
‫همش رخت‌ولباس‌هامـه. نگاه

00:04:21.720 --> 00:04:23.440
‫این همه راه اومدی سقط شی؟!

00:04:38.960 --> 00:04:43.320
‫« دکه‌ی بلیت‌فروشی کشتی استلا »

00:04:50.280 --> 00:04:53.440
‫بلیت یه‌طرفه‌ی کشتی استلا به لندن چقدره؟

00:04:53.440 --> 00:04:56.600
‫بلیت عرشه‌ی پایین سی دلاره.
‫سی دلار داری؟

00:04:56.640 --> 00:04:58.640
‫نه، بهم دزد زد

00:04:58.680 --> 00:05:01.720
‫ولی شاید بتونیم یه چیزی رو
‫با هم تاخت بزنیم

00:05:02.040 --> 00:05:04.200
‫می‌خوای کِیف امروزم رو کوک‌تر کنی؟

00:05:04.800 --> 00:05:06.760
‫یه چیزِ باارزش‌تر نمی‌خوای؟

00:05:07.240 --> 00:05:09.480
‫مادرم مخترع بود

00:05:10.360 --> 00:05:12.000
‫این طرح ساخت دستگاهیـه که

00:05:12.040 --> 00:05:13.880
‫هم حکم شیرجوش رو داره و
‫هم بطریِ نگهدارنده

00:05:13.920 --> 00:05:15.200
‫به چه درد می‌خوره؟

00:05:15.240 --> 00:05:17.240
‫شیر رو برای مدت بیشتری تازه نگه می‌داره و

00:05:17.280 --> 00:05:20.640
‫می‌تونید توی سفر با قطار یا کشتی
‫همراه خودتون ببریدش

00:05:20.680 --> 00:05:22.920
‫حیف شد. لوبیای سحرآمیز نداری؟

00:05:22.920 --> 00:05:24.760
‫بذار خودم نگاه بندازم

00:05:25.120 --> 00:05:28.200
‫لباس‌های دست‌دوز. خرت‌وپرت‌های هندی

00:05:28.240 --> 00:05:32.120
‫همه جا ریخته.
‫وایسا ببینم، این چیـه؟

00:05:33.520 --> 00:05:35.240
‫بدک نیست

00:05:37.880 --> 00:05:40.000
‫این آلت‌قتاله‌ی یه صحنه‌ی جرمـه

00:05:40.040 --> 00:05:41.480
‫فروشی نیست

00:05:46.280 --> 00:05:48.080
‫آم، اون...

00:05:49.120 --> 00:05:52.000
‫یادگار مادرمـه.
‫عکسش داخلشـه.

00:05:53.680 --> 00:05:55.200
‫نمی‌تونم از این ساعت دل بکَنم

00:05:55.240 --> 00:05:56.880
‫پس راهتو بکِش برو

00:05:56.920 --> 00:05:59.440
‫وایسا، صبر کن یه لحظه

00:05:59.480 --> 00:06:01.760
‫یکم بهم فرصت بده از روش نقاشی کنم

00:06:02.400 --> 00:06:04.760
‫میشه؟ خواهش می‌کنم

00:06:04.960 --> 00:06:07.000
‫کشتی تا دو ساعت دیگه راه میفته

00:06:07.000 --> 00:06:09.840
‫تا موقع حرکت
‫این ساعت رو تحویل من ندی،

00:06:09.880 --> 00:06:11.640
‫باید از نیویورک لذت ببری. برو حالا

00:06:19.840 --> 00:06:23.280
‫« خیابان بیکر، ساختمان ۲۲۱، واحد ب »

00:06:25.200 --> 00:06:28.040
‫« واحد ب »

00:06:35.080 --> 00:06:37.600
‫امروز صبح نرسید
‫صبحونه‌اش رو بخوره،

00:06:38.240 --> 00:06:40.680
‫برای همین الان که هوا تاریک شده
‫دارم براش می‌برم

00:06:42.040 --> 00:06:43.720
‫امشب حالش چطوره؟

00:06:43.720 --> 00:06:45.000
‫سگرمه‌هاش تو همـه

00:07:16.720 --> 00:07:20.480
‫خانم هلیگن، این تخم‌مرغ سِفت شده

00:07:22.560 --> 00:07:24.600
‫قبلاً در این مورد صحبت کرده بودیم

00:07:24.640 --> 00:07:28.120
‫عذر می‌خوام، آقای هولمز،
‫ولی دفعه‌ی قبل فرمودید زیادی عسلی شده

00:07:28.120 --> 00:07:31.080
‫برای ترکیبش با برش‌های تُست؛
‫تخم‌مرغ رو باید به مدتِ

00:07:31.120 --> 00:07:34.000
‫چهار دقیقه و ۱۲ ثانیه بجوشونید،

00:07:34.040 --> 00:07:35.680
‫مگر اینکه تخم شترمرغ باشه که

00:07:35.680 --> 00:07:37.080
‫بعید می‌دونم

00:07:37.200 --> 00:07:40.160
‫خدمت‌تون عرض کردم، قربان،
‫وقتی شوهرم قبول کردن برای رفع

00:07:40.200 --> 00:07:43.600
‫بحران ربوده‌شدنِ دکتر واتسون و
‫خواهرم کمک کنیم،

00:07:43.600 --> 00:07:46.080
‫من صرفاً خانه‌داری بیش نبودم و

00:07:46.120 --> 00:07:49.640
‫مهارت‌های آشپزیم محدود بود

00:07:49.680 --> 00:07:52.720
‫ساعت که بلدید بخونید، غیر اینـه؟
‫خط‌کش هم جوابـه.

00:07:52.760 --> 00:07:55.440
‫دستورالعمل‌های اولیه رو می‌تونید یاد بگیرید

00:07:55.760 --> 00:07:58.960
‫چهار دقیقه و ۱۲ ثانیه
‫برای آب‌پز کردن تخم‌مرغ

00:07:59.000 --> 00:08:00.200
‫بُرش‌های تُست هم باید حدوداً

00:08:00.240 --> 00:08:02.120
‫۱.۹‏ سانتی‌متر عرض و
‫۳.۲ سانت طول داشته باشه

00:08:02.120 --> 00:08:05.120
‫بله، پس بی‌زحمت خدمتکاری برام پیدا کنید که

00:08:05.120 --> 00:08:07.960
‫بتونه از این دستورات ساده پیروی کنه

00:08:14.280 --> 00:08:16.240
‫دست نگه دارید! چیکار می‌کنید؟

00:08:16.480 --> 00:08:19.800
‫پرده رو می‌کِشم.
‫هوا تاریک شده، قربان.

00:08:19.800 --> 00:08:23.680
‫پرده‌ی اتاق بنده رو نکِشید. خواهشاً

00:08:25.000 --> 00:08:26.680
‫امر دیگه‌ای نیست، قربان؟

00:08:26.720 --> 00:08:29.520
‫خیر، خانم هلیگن. شب خوش

00:08:40.840 --> 00:08:43.120
‫شب‌هنگام چراغِ خود را دم پنجره بگذارید تا

00:08:43.160 --> 00:08:45.640
‫بدانیم رشته‌ی ماجرا را دنبال می‌کنید

00:08:45.680 --> 00:08:51.240
‫وگرنه واتسون و هادسون همانند
‫خدمتکارتان تقاص پس می‌دهند

00:10:10.880 --> 00:10:13.720
‫دیدم داشتی نقاشی می‌کشیدی.
‫میشه ببینم؟

00:10:16.840 --> 00:10:17.840
‫یه چندتا طرح ساده‌ست

00:10:17.840 --> 00:10:20.000
‫قول میدم خیلی وقتت رو نگیرم

00:10:22.160 --> 00:10:23.160
‫باشه

00:10:28.320 --> 00:10:31.560
‫وای، چقدر محشرن

00:10:31.560 --> 00:10:35.280
‫نقاشی مامان‌بابام خیلی قشنگن

00:10:35.920 --> 00:10:38.520
‫حتم دارم همچین مهارتی حسابی حال میده

00:10:38.920 --> 00:10:42.440
‫من هم حتم دارم داشتن همچین
‫لباس‌های قشنگی حسابی حال میده

00:10:42.480 --> 00:10:44.560
‫من و مامان باید
‫واسه بابا هم شده حفظ ظاهر کنیم

00:10:44.560 --> 00:10:46.640
‫بابام قراره توی دربار سنت‌جیمز لندن

00:10:46.680 --> 00:10:48.680
‫سفیر جدیدِ ایالات متحده بشه

00:10:48.800 --> 00:10:50.560
‫جایی که هیچ کسی رو نمی‌شناسم

00:10:50.800 --> 00:10:54.240
‫البته، بانو وایولت هست،
‫اما همچین دوست محسوب نمیشه

00:10:54.640 --> 00:10:56.240
‫خودت توی لندن دوست و آشنا داری؟

00:10:56.600 --> 00:10:59.280
‫یه آقایی که ساکن خیابون بیکره

00:11:00.160 --> 00:11:01.400
‫من رو نمی‌شناسه

00:11:01.640 --> 00:11:03.120
‫چه مرموز

00:11:03.720 --> 00:11:05.680
‫خب، شاید بتونی
‫توی جشنی که پدرم به افتخارِ من

00:11:05.720 --> 00:11:07.440
‫می‌خواد بگیره،
‫چهارتا دوست و آشنا پیدا کنی

00:11:07.480 --> 00:11:10.200
‫پدرت می‌خواد به افتخارت مهمونی راه بندازه؟

00:11:10.200 --> 00:11:13.480
‫به پاسِ ورود رسمی من به جامعه

00:11:14.000 --> 00:11:16.920
‫بعدش، یه دوک یا لردی پیدا میشه که
‫باهام ازدواج کنه و

00:11:16.960 --> 00:11:19.200
‫در عوض، یه سری از معادن طلای
‫بابابزرگم نصیبش میشه

00:11:19.320 --> 00:11:23.080
‫مزایده‌ست یا مراسم رقص؟

00:11:23.120 --> 00:11:26.640
‫همچین عاشقانه نیست،
‫ولی به قولِ خانم وایولت:

00:11:26.640 --> 00:11:29.640
‫«چیزیـه که هر وارثی آرزوش رو داره»

00:11:30.360 --> 00:11:32.680
‫بانو وایولت به دوشیزه‌ها تعلیم میده

00:11:32.680 --> 00:11:34.920
‫چطوری دل اشراف‌زاده‌ها رو ببرن

00:11:36.160 --> 00:11:37.680
‫اون مادرتـه؟

00:11:37.680 --> 00:11:39.120
‫آره، مامانمـه

00:11:39.280 --> 00:11:40.640
‫توی کشتیـه؟

00:11:41.640 --> 00:11:43.160
‫نه، از سفر جا موند

00:11:44.760 --> 00:11:47.000
‫نقاشی مامان‌بابام حرف نداره

00:11:47.040 --> 00:11:48.640
‫مطمئنم بابام ازت می‌خردش

00:11:48.680 --> 00:11:52.800
‫با عرض معذرت، کلارا.
‫این دختر مزاحمت ایجاد کرده؟

00:11:52.840 --> 00:11:54.560
‫چی، نه، بانو وایولت. ایشون...

00:11:54.560 --> 00:11:56.160
‫جاش توی عرشه‌ی پایینیـه

00:11:56.200 --> 00:12:01.480
‫- خب، دارم اختلاط می‌کنم با...
‫- آمیلیا روهاس

00:12:01.680 --> 00:12:02.800
‫خوشبختم

00:12:02.800 --> 00:12:03.800
‫کلارا

00:12:05.520 --> 00:12:07.120
‫بده به مامانت اینها

00:12:07.680 --> 00:12:10.720
‫ممنونم، آمیلیا.
‫سر میز شام می‌بینمت؟

00:12:13.120 --> 00:12:17.520
‫خب، قراره سر میز ناخدا با ما شام میل کنی؟

00:12:18.400 --> 00:12:21.960
‫برنامه دارم بگم شام بلدرچینم رو
‫برام بیارن توی اتاقکم

00:12:21.960 --> 00:12:24.600
‫برگرد عرشه‌ی پایینیِ کشتی پیش امثال خودت

00:12:25.360 --> 00:12:28.720
‫بعلاوه، اگه تا موقع پیاده‌شدن‌مون،

00:12:28.720 --> 00:12:32.680
‫دوباره ریختت رو ببینم،
‫باید تا مقصد توی بازداشتگاه سر کنی

00:12:55.560 --> 00:12:59.760
‫« هومر »
‫« ابزارآلات، رنگ، روغن و بذر گیاه »

00:13:04.440 --> 00:13:05.960
‫حواست رو جمع کن، خانم

00:13:17.200 --> 00:13:19.280
‫آمیلیا! آمیلیا!

00:13:22.640 --> 00:13:23.960
‫بالاخره پیدات کردم

00:13:24.240 --> 00:13:25.880
‫بعد شام دنبالت گشتم

00:13:25.920 --> 00:13:28.240
‫خواستم بابت نقاشیِ مامان و بابام
‫ازت تشکر کنم

00:13:28.280 --> 00:13:29.560
‫مایه‌ی افتخار منـه

00:13:30.480 --> 00:13:31.600
‫کلاراجونم؟

00:13:33.880 --> 00:13:35.800
‫یه‌وقت فکر نکنی بین‌مون فاصله‌ی طبقاتی هست

00:13:35.840 --> 00:13:37.000
‫اعتقادی بهش ندارم

00:13:37.040 --> 00:13:39.000
‫هر وقت دلت خواست بیا پیش‌مون

00:13:39.920 --> 00:13:42.440
‫خب، ولی اگه دیگه فرصت نشد ببینمت،

00:13:42.600 --> 00:13:44.000
‫لندن بهت خوش بگذره

00:13:44.000 --> 00:13:45.000
‫تو هم، آمیلیا

00:13:45.040 --> 00:13:46.040
‫همچنین

00:13:58.440 --> 00:13:59.440
‫راه بیفت!

00:14:22.160 --> 00:14:24.200
‫روزنامه!
‫روزنامه‌ی امروزتون رو بگیرید!

00:14:24.200 --> 00:14:27.040
‫اسطوخودوس! می‌خواید؟

00:14:27.040 --> 00:14:28.080
‫نه، ممنون

00:14:28.960 --> 00:14:30.560
‫بفرمایید روزنامه، خانم

00:14:30.560 --> 00:14:31.560
‫بفرمایید

00:14:55.120 --> 00:14:58.920
‫بقایای جسد زنی که
‫در سواحل برموندزی پیدا شده،

00:14:58.960 --> 00:15:03.600
‫متعلق به زنی به نام ماریا مالوی است؛

00:15:03.640 --> 00:15:08.080
‫خدمتکار تازه استخدام‌شده‌ی

00:15:08.120 --> 00:15:10.280
‫شرلوک هولمز

00:15:19.320 --> 00:15:22.360
‫اینجا بساط نکنید.
‫در جریان مقررات هستید دیگه.

00:15:22.680 --> 00:15:24.600
‫آم، خیر

00:15:25.000 --> 00:15:26.320
‫نه، نمی‌دونم

00:15:26.320 --> 00:15:27.320
‫شرمنده

00:15:27.720 --> 00:15:28.840
‫تازه اومدم شهر

00:15:28.880 --> 00:15:31.000
‫برو خدا روزیت رو جای دیگه حواله کنه، عزیزم

00:15:31.040 --> 00:15:32.320
‫این پارک عمومیـه

00:15:32.680 --> 00:15:33.680
‫اشتباه گرفتید

00:15:34.920 --> 00:15:37.040
‫ببخشید ها، ولی خجالت نمی‌کشید؟!

00:15:37.080 --> 00:15:38.520
‫بنده اینجا کار مهمی دارم

00:15:38.560 --> 00:15:40.560
‫روی نیمکتِ پارک، با کدوم بدبخت؟

00:15:40.680 --> 00:15:41.680
‫شرلوک هولمز

00:15:41.720 --> 00:15:42.720
‫که اینطور

00:15:42.760 --> 00:15:44.920
‫حالا چایی‌تون رو که نوشیدید،

00:15:44.960 --> 00:15:48.040
‫تشریف ببرید توی قصر
‫با علیاحضرت ملکه یه‌قل‌دوقل بازی کنید

00:15:48.040 --> 00:15:49.320
‫اتفاقاً شاید همین کار رو هم کردم

00:15:49.720 --> 00:15:50.800
‫برو پی کارت

00:15:50.840 --> 00:15:51.840
‫بدو

00:15:53.280 --> 00:15:54.280
‫برو دیگه

00:16:08.160 --> 00:16:11.440
‫« خیابان بیکر، ساختمان ۲۲۱، واحد ب »

00:16:24.200 --> 00:16:25.440
‫خانم‌ها و آقایون،

00:16:25.560 --> 00:16:28.880
‫امروز آقای هولمز پذیرش ندارن

00:16:28.920 --> 00:16:32.360
‫بهتون توصیه می‌کنم
‫به‌جای سرزده اومدن،

00:16:32.400 --> 00:16:34.080
‫براشون نامه بنویسید

00:16:34.120 --> 00:16:35.120
‫روز خوش

00:16:55.800 --> 00:16:58.120
‫« ورودیِ خدمتکارها »
‫« فقط برای تحویل سفارشات »

00:17:06.800 --> 00:17:08.200
‫کوم گوری بودی؟

00:17:08.240 --> 00:17:09.320
‫زود باش بیا تو

00:17:09.360 --> 00:17:11.040
‫وقت کمی داریم

00:17:19.080 --> 00:17:21.920
‫فکر می‌کردم آژانس خدمتکار دیگه‌ای نفرسته

00:17:22.440 --> 00:17:23.680
‫ساکت رو بذار زمین

00:17:24.680 --> 00:17:26.400
‫لباس فرم همراهتـه؟

00:17:26.440 --> 00:17:27.440
‫خیر

00:17:33.160 --> 00:17:35.800
‫دوتا هم‌قدوقواره‌ی خودت
‫توی لباس‌فرم خدمتکار قبلیه جا میشن

00:17:35.840 --> 00:17:38.360
‫با همین سر کن تا
‫خانم برات یه چیزی دست‌وپا کنه

00:17:38.360 --> 00:17:39.880
‫از سرت بپوش

00:17:46.280 --> 00:17:47.440
‫دست بجنبون!

00:17:47.840 --> 00:17:48.840
‫خانم

00:17:49.160 --> 00:17:50.600
‫ایشون...

00:17:50.760 --> 00:17:51.760
‫آمیلیام

00:17:52.120 --> 00:17:54.360
‫ملکه‌ی سبا هم باشی برام توفیری نداره، دختر

00:17:54.400 --> 00:17:57.000
‫ببینم فردا هم دیر کردی،
‫عینهو سه‌تا خدمتکار قبلی،

00:17:57.000 --> 00:17:58.800
‫با تیپا پرتت می‌کنم بیرون

00:17:58.800 --> 00:18:00.040
‫روشن شد؟

00:18:00.080 --> 00:18:01.080
‫بله، خانم

00:18:01.080 --> 00:18:02.440
‫دست‌تنهاییم

00:18:02.480 --> 00:18:04.960
‫پس هم بارِ آشپزی روی دوشِتـه و هم نظافت

00:18:05.000 --> 00:18:06.040
‫باشه

00:18:06.200 --> 00:18:07.520
‫چه جسارتا؟!

00:18:07.520 --> 00:18:08.640
‫چشم، خانم

00:18:08.680 --> 00:18:10.120
‫واینسا بِر و بر منو نگاه نکن

00:18:10.160 --> 00:18:13.640
‫تا یه ربع دیگه، باید یه صبحونه‌ی انگلیسی
‫مفصل براش تدارک ببینی

00:18:16.600 --> 00:18:19.480
‫بعضی‌ها جواب نه تو کله‌شون نِمیره

00:18:22.040 --> 00:18:24.520
‫خانمم چیزی تو دلش نیست

00:18:24.520 --> 00:18:26.400
‫فقط ناامیدش نکن

00:18:27.040 --> 00:18:29.280
‫حالا یه صبحونه‌ی درست‌حسابی
‫برای آقا درست کن

00:18:46.480 --> 00:18:47.480
‫عجب

00:18:55.560 --> 00:18:56.760
‫بفرمایید!

00:19:15.720 --> 00:19:16.960
‫ببخشید

00:19:17.440 --> 00:19:18.760
‫روز اولمـه

00:19:20.440 --> 00:19:21.600
‫کجا بذارمش؟

00:19:22.240 --> 00:19:23.560
‫روی میز

00:19:43.000 --> 00:19:44.640
‫میل نمی‌کنید؟ از دهن میفته ها

00:20:15.600 --> 00:20:16.800
‫درپوش

00:20:17.120 --> 00:20:18.360
‫ببخشید

00:20:23.960 --> 00:20:26.080
‫دوست ندارم این مسئله جایی درز کنه

00:20:27.120 --> 00:20:28.720
‫معرفی نمی‌کنید؟

00:20:28.760 --> 00:20:32.360
‫آمیلیا. من آمیلیا روهاس هستم

00:20:32.600 --> 00:20:35.520
‫ولی خدمتکار جدید آشپزخونه نیستید،
‫درست میگم؟

00:20:36.240 --> 00:20:38.880
‫نه، برای خدمتکاری نیومدم اینجا

00:20:41.800 --> 00:20:44.480
‫از لحنت مشخصـه اهل آمریکایی،

00:20:44.520 --> 00:20:46.760
‫احتمالاً هم از غربش. از چکمه‌ات معلومـه،

00:20:46.800 --> 00:20:48.040
‫زندگیت افتاده توی سراشیبی؛

00:20:48.040 --> 00:20:50.840
‫این تضاد بین کیفیت سابق و وضعیت فعلیت،

00:20:50.880 --> 00:20:53.920
‫بوی چوب ارزون‌قیمت و
‫روغن جلا نشون‌دهنده‌ی اینـه که

00:20:53.920 --> 00:20:57.560
‫توی عرشه‌ی پایینی کشتی بودی و
‫تازه از کالیفرنیا رسیدی

00:20:58.160 --> 00:20:59.880
‫سگک کمربندت نشون‌دهنده‌ی

00:20:59.920 --> 00:21:02.480
‫فلزکاری جواهرات اون منطقه‌ست

00:21:06.000 --> 00:21:07.560
‫آب خوردنـه

00:21:08.360 --> 00:21:10.120
‫برای شرلوک هولمز

00:21:10.480 --> 00:21:12.960
‫هیچ تجربه‌ای هم نداری

00:21:13.000 --> 00:21:16.160
‫چه به عنوان خدمتکار و
‫چه در خصوص آشپزی

00:21:16.680 --> 00:21:18.640
‫آقای هولمز، اجازه بدید توضیح بدم

00:21:20.040 --> 00:21:22.240
‫من و مادرم توی
‫یه منطقه‌ی پرت زندگی می‌کردیم

00:21:22.680 --> 00:21:25.800
‫شب‌ها، از توی روزنامه
‫داستان پرونده‌های شما رو

00:21:25.800 --> 00:21:27.120
‫برام می‌خوند

00:21:28.360 --> 00:21:31.680
‫اینم بهم گفت که اگه
‫به کمک کسی نیاز داشتم،

00:21:32.160 --> 00:21:33.640
‫بیام سراغ شما

00:21:34.480 --> 00:21:35.960
‫خب، متأسفم

00:21:36.280 --> 00:21:37.840
‫نه‌تنها کاری از دستم برای تو بر نمیاد،

00:21:37.880 --> 00:21:40.040
‫بلکه این روزها خودم هم
‫غرق منجلاب سردرگمی‌ام

00:21:42.960 --> 00:21:45.120
‫همه چی بر وفق مراده، قربان؟

00:21:45.160 --> 00:21:49.440
‫خیر! نه، خانم هلیگن،
‫همه چیز بر وفق مراد نیست

00:21:49.480 --> 00:21:53.200
‫مِن بعد، قبل از اینکه اجازه بدید
‫هر خدمتکاری بیاد توی اتاق کارم مسمومم کنه،

00:21:53.200 --> 00:21:54.920
‫یه نگاهی به توصیه‌نامه‌اش بندازید

00:21:54.960 --> 00:21:57.240
‫دستمزد یک هفته‌ی خانم روهاس رو جلوتر بدید،

00:21:57.280 --> 00:21:59.720
‫الساعه استخدامش رو فسخ و
‫راه خروج رو بهش نشون بدید

00:21:59.760 --> 00:22:01.520
‫این رو هم ببرید،
‫یه نگاه بهش بندازید

00:22:01.560 --> 00:22:05.360
‫صبحونه هم زهرمارمون شد. با تشکر

00:22:07.240 --> 00:22:09.360
‫مادرم می‌گفت شما مرد شریفی هستید

00:22:10.160 --> 00:22:11.520
‫حتماً اشتباه می‌کرده

00:22:13.600 --> 00:22:16.320
‫سلام، آقای هولمز.
‫بهشون گفتم که شما پذیرش ندارید

00:22:16.320 --> 00:22:18.600
‫ولی سربازرس پافشاری کردن

00:22:19.560 --> 00:22:22.560
‫عذرخواهم وقت صبحونه‌تون رو
‫مختل کردم، جناب

00:22:23.000 --> 00:22:25.960
‫پاول اندرسون،
‫سفیر جدید ایالات متحده

00:22:25.960 --> 00:22:27.280
‫توی دربار سنت‌جیمز

00:22:27.600 --> 00:22:29.720
‫ایشون همسرم هستن، مارجری

00:22:29.760 --> 00:22:32.320
‫آقای هولمز، ما دیروز رسیدیم

00:22:32.360 --> 00:22:34.560
‫امروز صبح که از خواب پا شدیم
‫دیدیم دخترمون گم شده

00:22:34.600 --> 00:22:35.920
‫به کمک‌تون نیاز داریم

00:22:35.960 --> 00:22:37.600
‫کلارا گم شده؟

00:22:37.640 --> 00:22:39.800
‫تو از کجا اسم دخترمون رو می‌دونی؟

00:22:39.840 --> 00:22:43.040
‫الان بهتون نشون میدم

00:22:47.440 --> 00:22:48.680
‫عالی شد

00:22:48.720 --> 00:22:50.840
‫طبق دانسته‌های من از
‫این مدل پرونده‌ها، جناب هولمز،

00:22:50.840 --> 00:22:53.760
‫زمان زیادی واسه تلف کردن نداریم.
‫میشه خواهشاً کمک‌مون کنید؟

00:22:53.800 --> 00:22:56.000
‫بنده به عنوان سفیر جدید آمریکا،
‫باید تا ظهر...

00:22:56.040 --> 00:22:57.320
‫در خدمت علیاحضرت باشم

00:22:57.320 --> 00:23:00.120
‫خوشحال می‌شیم به علیاحضرت بگیم
‫شما دارید کمک‌مون می‌کنید

00:23:00.160 --> 00:23:02.160
‫شاید جناب سفیر این کار رو کردن

00:23:02.200 --> 00:23:03.840
‫منم توی کشتی بودم

00:23:03.840 --> 00:23:06.000
‫تصویر شما دوتا رو کشیدم و به کلارا دادم،

00:23:06.000 --> 00:23:08.560
‫اما نقاشی خودش رو پیش خودم نگه داشتم

00:23:09.600 --> 00:23:11.400
‫تو همون دختره‌ی توی کشتی هستی

00:23:11.400 --> 00:23:12.880
‫همونی که کلارا راجع‌بهش بهمون گفت و

00:23:12.920 --> 00:23:15.600
‫الان هم داره واسه آقای هولمز کار می‌کنه

00:23:15.640 --> 00:23:18.640
‫این خودش یه نشونه‌ست،
‫دعایی که خدا مستجاب کرده

00:23:18.640 --> 00:23:20.440
‫بسیارخب

00:23:20.440 --> 00:23:24.400
‫می‌تونید به علیاحضرت بگید که
‫من صحنه‌ی جرم رو بررسی می‌کنم

00:23:24.600 --> 00:23:26.880
‫خدمتکارتون هم بیارید.
‫ایشون کلارا رو می‌شناسه.

00:23:26.920 --> 00:23:29.000
‫شاید یه کمکی ازش بر اومد

00:23:41.160 --> 00:23:44.640
‫« اقامتگاه سفیر آمریکا »

00:23:50.680 --> 00:23:52.120
‫این رو با خودت بیار

00:23:52.160 --> 00:23:55.640
‫دست به چیزی نزن و جیکت در نیاد

00:23:57.040 --> 00:23:59.440
‫دستوراتم رو تکرار کن

00:23:59.760 --> 00:24:02.360
‫ولی شما گفتی که جیکم در نیاد

00:24:05.160 --> 00:24:06.960
‫ممنون که تشریف آوردید، آقای هولمز

00:24:07.000 --> 00:24:10.160
بی‌زحمت چکیده‌ای از وقایعِ منجر به کشف

00:24:10.160 --> 00:24:11.760
‫مفقودی کلارای جوان رو شرح بدید

00:24:11.800 --> 00:24:15.360
‫شب اولی که رسیدیم، خیلی زود خوابیدیم

00:24:15.400 --> 00:24:18.120
‫ساعت ۹ یکی از خدمتکارها
‫برای کلارا شکلات داغ آورد و

00:24:18.160 --> 00:24:22.080
‫صبح روز بعد، نزدیک‌های
‫ساعت ۷ برگشت تا بیدارش کنه

00:24:22.520 --> 00:24:27.320
‫کلارا توی اتاقش نبود

00:24:27.480 --> 00:24:32.120
‫خدمتکار خونه و محوطه رو گشت
‫اما هیچی به هیچی

00:24:33.480 --> 00:24:36.920
‫من و همسرم توی اتاق مجاور خوابیده بودیم

00:24:36.960 --> 00:24:38.040
‫ایشون هم هیچ صدایی نشنید

00:24:38.080 --> 00:24:40.320
‫کسی نخواست ازتون باج بگیره؟

00:24:40.360 --> 00:24:42.080
‫هنوز نه

00:24:43.000 --> 00:24:44.800
‫ممنون

00:24:44.880 --> 00:24:48.240
‫جسارتاً همراه همسرتون پایین منتظر می‌مونید؟

00:24:48.360 --> 00:24:50.240
‫بازرس بولیوانت، خدمتکارها رو جمع کنید

00:24:50.280 --> 00:24:53.000
‫به زودی باهاشون صحبت می‌کنم

00:25:01.960 --> 00:25:03.760
‫کیف

00:25:19.280 --> 00:25:21.800
‫آره، موی کلاراست

00:25:22.640 --> 00:25:25.240
‫انگاری حافظه‌ات اندازه‌ی ماهی قرمزه

00:25:25.280 --> 00:25:27.200
‫خوب شد گفتم جیکت در نیاد

00:25:27.240 --> 00:25:29.400
‫خب، من برعکسِ تو، کلارا رو دیدم

00:25:29.440 --> 00:25:31.400
‫موی کلارا همین رنگ و اندازه‌ست

00:25:31.400 --> 00:25:34.920
‫خوب گوش کن و یاد بگیر که لاأقل
‫یه چیزی از این سفر درازت یاد گرفته باشی

00:25:34.920 --> 00:25:36.680
‫اونوقت شاید یه روزی
‫بتونی به بچه‌هات بگی که

00:25:36.720 --> 00:25:38.480
‫پیش شرلوک هولمز بزرگ شاگردی کردی

00:25:38.520 --> 00:25:40.840
‫اولین اصل استنتاج

00:25:40.840 --> 00:25:44.760
‫اینـه که هر احتمالی باید ابتدا
‫در نظر گرفته شده و سپس حذف بشه

00:25:44.760 --> 00:25:48.160
‫آخرین احتمالِ ممکن،
‫هر چقدر هم دور از ذهن باشه، حقیقتـه

00:25:48.160 --> 00:25:50.800
‫پس داستان‌های عاطفی و
‫کودکانه‌ی واتسون رو خوندی

00:25:50.840 --> 00:25:54.240
‫ولی حتی یه طوطی هم
‫می‌تونه آثار شکسپیر رو از حفظ بخونه

00:25:54.280 --> 00:25:56.600
‫خوب دقت کن.
‫این اتاق سه خروجی داره.

00:25:56.640 --> 00:25:59.800
‫در و پنجرها

00:26:01.080 --> 00:26:05.480
‫نه، کلارا از اون دخترهایی نیست که
‫از پنجره پایین بپره

00:26:07.160 --> 00:26:09.240
‫اینجا دوتا شمع می‌بینم

00:26:09.280 --> 00:26:10.280
‫درستـه

00:26:10.320 --> 00:26:12.880
‫یکی رو خدمتکاری که دیشب اومده
‫روشن کرده و تا ته سوخته و

00:26:12.920 --> 00:26:13.800
‫اون یکی هم...

00:26:13.800 --> 00:26:15.520
‫هر کسی که دنبال کلارا اومده

00:26:15.560 --> 00:26:18.920
‫ولی کی؟ کی اومده؟

00:26:18.960 --> 00:26:21.600
‫می‌تونی کسی که بی‌اجازه
‫وارد شده رو شناسایی کنی؟

00:26:21.600 --> 00:26:25.480
‫خب، پاسبون‌ها دائماً مشغول نگهبانی بودن و

00:26:25.480 --> 00:26:29.200
‫هیچ نشونه‌ای از ورود اجباری نیست

00:26:30.160 --> 00:26:32.200
‫یکی از داخل این کارو کرده

00:26:32.280 --> 00:26:35.160
‫خدمتکارها از شمعدونی‌های
‫ارزون و برنجی استفاده می‌کنن

00:26:35.160 --> 00:26:36.880
‫پس می‌خوای بگی که
‫خدمتکارِ آدم‌ربایی که مدنظرتـه

00:26:36.880 --> 00:26:40.080
‫با شمع وارد اتاق شده و
‫شمع رو گذاشته و توی تاریکی برگشته؟

00:26:48.840 --> 00:26:51.440
‫شاید دستش پُر بوده

00:26:53.880 --> 00:26:56.080
‫دست نزن!

00:26:59.800 --> 00:27:00.880
‫تنباکوئه

00:27:00.920 --> 00:27:04.040
‫بله. بوی تنباکوی انگشت‌های
‫کسی که این رو حمل می‌کرده‌ست

00:27:04.080 --> 00:27:06.720
‫یه بار واتسون چشم‌بسته منو امتحان کرد و

00:27:06.760 --> 00:27:09.400
‫تونستم ۱۷ نوع تنباکوی مختلف رو

00:27:09.440 --> 00:27:11.000
‫از روی بوشون تشخیص بدم

00:27:11.040 --> 00:27:14.480
‫ولی این یکی رو
‫نمی‌تونم دقیقاً حدس بزنم چیـه

00:27:14.520 --> 00:27:16.480
‫من می‌تونم

00:27:18.080 --> 00:27:20.040
‫می‌خوای توی خماری بمونم؟

00:27:20.040 --> 00:27:23.320
‫بهترین تنباکوی جویدنی کالیفرنیاست

00:27:23.360 --> 00:27:25.880
‫عطر فوق‌العاده قوی‌ای داره و

00:27:25.920 --> 00:27:27.960
‫من رو یاد یه چیزی می‌اندازه، یه...

00:27:28.000 --> 00:27:30.480
‫یه چیز آمریکایی؟

00:27:33.320 --> 00:27:35.160
‫مخلوط افیون؟

00:27:35.280 --> 00:27:38.640
‫پس کلارا رو چیزخور کردن و بی‌هوش بردن

00:27:52.120 --> 00:27:53.760
‫آقای هولمز، حال‌تون خوبه؟

00:27:53.760 --> 00:27:56.880
‫بررسی‌های لازم رو کردم و باید برم

00:27:56.920 --> 00:27:58.040
‫ما تازه داشتیم به یه جایی می‌رسیدیم

00:27:58.040 --> 00:27:59.640
‫هیچ مایی وجود نداره

00:27:59.680 --> 00:28:01.800
‫خودت گفتی کمکت کنم
‫دخترشون رو پیدا کنی

00:28:01.840 --> 00:28:04.600
‫من گفتم یه نگاهی به صحنه‌ی جرم
‫می‌اندازم و سر حرفم هم وایسادم

00:28:04.640 --> 00:28:06.160
‫فعلاً باید برگردیم

00:28:06.160 --> 00:28:07.960
‫خودت الان گفتی مایی وجود نداره

00:28:08.000 --> 00:28:09.680
‫مادرم من رو جوری بزرگ نکرده که

00:28:09.720 --> 00:28:11.240
‫بخوام جا بزنم یا بدون خداحافظی برم

00:28:11.280 --> 00:28:12.920
‫پس تو برو و من به جات
‫ازشون عذرخواهی می‌کنم

00:28:12.920 --> 00:28:15.000
‫هر طور مایلی. روز خوش

00:28:18.640 --> 00:28:20.680
‫نگو که منتظر تو موندیم

00:28:20.720 --> 00:28:21.920
‫خود هولمز کجاست؟

00:28:21.960 --> 00:28:24.040
‫هنوز بالائه؟

00:28:24.200 --> 00:28:25.880
‫نه

00:28:26.680 --> 00:28:28.480
‫مجبور شد بدون خداحافظی بره

00:28:28.520 --> 00:28:31.720
‫چه کاری مهم‌تر از
‫این پرونده‌ی آدم‌ربایی داشت؟

00:28:32.720 --> 00:28:36.120
‫مرتبط با سرنخی بود که پیدا کرده بود و

00:28:36.160 --> 00:28:39.000
‫منو اینجا گذاشت تا
‫به خدمتکارها رسیدگی کنم

00:28:39.040 --> 00:28:40.120
‫در این صورت...

00:28:40.120 --> 00:28:43.560
‫ما وقت نکردیم
‫نیروهای جدیدی استخدام کنیم، اما

00:28:43.600 --> 00:28:46.720
‫کَثی سال‌هاست آشپز سفارت آمریکاست

00:28:46.760 --> 00:28:48.240
‫توصیه‌نامه‌ی بی‌عیب و نقصی داره

00:28:48.280 --> 00:28:50.120
‫حق با اون دختر بیچاره‌ست.
‫من دیشب فقط همین‌قدر که

00:28:50.120 --> 00:28:52.400
‫براش شکلات داغ ببرم پیشش بودم.
‫قسم می‌خورم.

00:28:52.400 --> 00:28:54.560
‫کسی تو رو مقصر نمی‌دونه، کثی

00:28:56.400 --> 00:28:58.720
‫وقتی شکلات داغ درست کردی،
‫کسی همراهت بود؟

00:28:58.720 --> 00:29:01.480
‫درشکه‌چی. شامش کنار آتیش بود

00:29:01.520 --> 00:29:03.360
‫درشکه‌خونه‌شون حسابی ‌بادگیره

00:29:03.400 --> 00:29:04.800
‫قبل از اینکه شکلات داغ کلارا رو ببری

00:29:04.840 --> 00:29:07.040
‫از اتاق بیرون رفتی؟

00:29:07.080 --> 00:29:09.160
‫فقط برای رسیدگی به دستور خانم اندرسون

00:29:09.200 --> 00:29:11.240
‫شما زنگ زدید گفتید
‫یه کیسه‌ی آب داغ می‌خواید

00:29:11.280 --> 00:29:12.480
‫درستـه

00:29:12.480 --> 00:29:14.680
‫یکی از روی بی‌مبالاتی
‫پنجره‌ی اتاق‌مون رو باز گذاشته بود

00:29:14.680 --> 00:29:15.800
‫داشتیم یخ می‌زدیم

00:29:15.840 --> 00:29:17.320
‫من فقط پنج دقیقه نبودم

00:29:17.360 --> 00:29:19.440
‫تازه، چارلی از اونجا جُم نخورد

00:29:19.480 --> 00:29:20.640
‫مطمئنی؟

00:29:20.680 --> 00:29:23.960
‫چارلی از کِی تا حالا
‫توی خونه‌ی سفیر کار می‌کنه؟

00:29:23.960 --> 00:29:25.040
‫تازه اینجا اومده

00:29:25.040 --> 00:29:27.360
‫ولی چارلی توی آمریکا راننده‌مون بود

00:29:27.400 --> 00:29:30.720
‫ما یه ماه زودتر فرستادیمش تا
‫به اوضاع اینجا یه سر و سامونی بده

00:29:30.760 --> 00:29:33.240
‫ایشون واقعاً جَوون رعنا و سربه‌راهیـه

00:29:33.240 --> 00:29:36.120
‫فقط یکی دوتا عادت بد داشت

00:29:40.880 --> 00:29:42.560
‫مثل جویدن تنباکو

00:29:42.600 --> 00:29:44.320
‫فقط توی درشکه‌خونه این کارو می‌کرد

00:29:44.320 --> 00:29:48.400
‫همیشه مجبورش می‌کنم
‫قبل از اینکه بیاد داخل اون رو تف کنه

00:29:48.680 --> 00:29:51.160
‫میشه لطفاً با چارلی صحبت کنم؟

00:29:51.160 --> 00:29:53.960
‫برو بیارش، کَثی.
‫ولی نگو ماجرا چیـه.

00:29:54.000 --> 00:29:55.720
‫اجازه بدید من برم

00:29:58.080 --> 00:29:59.080
‫خانم...

00:29:59.120 --> 00:30:00.080
‫روهاس هستم

00:30:00.120 --> 00:30:02.480
‫زمان زیادیـه که شاگرد آقای هولمز هستید؟

00:30:02.520 --> 00:30:04.680
‫می‌خوام بدونم وقتی سوار کشتی شدید،
‫از جانب ایشون...

00:30:04.720 --> 00:30:07.520
‫داشتید از یه مأموریت سرّی برمی‌گشتید؟

00:30:07.560 --> 00:30:10.440
‫متأسفم. نمی‌تونم جواب این سؤال رو بدم

00:30:10.440 --> 00:30:11.560
‫درستـه

00:30:11.600 --> 00:30:15.080
‫خب، پس اجازه بدید به عنوان
‫یه آمریکایی حرفم رو صادقانه بزنم

00:30:15.120 --> 00:30:16.720
‫سربازرس ویتلاک توصیه کردن که

00:30:16.760 --> 00:30:18.600
‫شرلوک هولمز رو استخدام نکنم

00:30:18.640 --> 00:30:21.000
‫ایشون گفتن که طی هفته‌های اخیر،
‫حتی خود دکتر واتسون،

00:30:21.040 --> 00:30:22.040
‫که برای سال‌ها

00:30:22.040 --> 00:30:24.040
‫رفیق شفیق آقای هولمز بودن
‫ایشون رو ترک کردن و

00:30:24.040 --> 00:30:28.720
‫کارفرمای شما بی‌نظم و
‫غیرقابل اعتماد شده

00:30:28.720 --> 00:30:29.880
‫نمی‌خوام شما رو بترسونم،

00:30:29.920 --> 00:30:34.200
‫ولی پلیس هم گفته که
‫خدمتکارش به قتل رسیده و

00:30:35.200 --> 00:30:38.280
‫هیچ مساعدتی در روند تحقیقات انجام نمیده

00:30:39.720 --> 00:30:42.680
‫اگه کسی بتونه توی لندن کلارا رو پیدا کنه

00:30:42.720 --> 00:30:45.080
‫بهتون قول میدم که اون آقای هولمزه

00:30:45.120 --> 00:30:47.560
‫ایشون دخترتون رو پیدا می‌کنه و

00:30:47.560 --> 00:30:50.520
‫تا موفق نشه دست از تلاش بر نمی‌داره

00:30:51.080 --> 00:30:52.280
‫چارلی رفته

00:30:52.320 --> 00:30:54.280
‫خبری از درشکه و اسب‌ها هم نیست

00:30:54.320 --> 00:30:56.000
‫چی؟

00:31:00.520 --> 00:31:02.800
‫« اقامتگاه سفیر آمریکا »

00:31:04.720 --> 00:31:08.760
‫« خیابان بیکر، ساختمان ۲۲۱، واحد ب »

00:31:15.760 --> 00:31:18.560
‫این هم ساکِت که بالا بود

00:31:19.080 --> 00:31:21.360
‫همه‌ی دار و ندارت همینـه؟

00:31:21.360 --> 00:31:23.400
‫هر چیزی که نیاز دارم همینجاست

00:31:23.400 --> 00:31:26.160
‫دستمزد یک هفته‌ات

00:31:26.560 --> 00:31:28.120
‫لاأقل این رو بگیر

00:31:28.160 --> 00:31:32.000
‫نون و پنیره با پیاز ترشی

00:31:32.040 --> 00:31:34.240
‫ممنون از مهمون‌نوازی‌تون

00:31:36.120 --> 00:31:40.240
‫لطفاً به آقای هولمز بگید که
‫من این پرونده رو حل کردم

00:31:40.320 --> 00:31:43.160
‫شاید بهتر باشه
‫خودت به آقای هولمز بگی

00:31:43.800 --> 00:31:44.920
‫آقا و خانم هلیگن،

00:31:44.920 --> 00:31:47.600
‫دیگه برای امشب مرخصید

00:31:51.400 --> 00:31:53.080
‫خب...

00:31:53.360 --> 00:31:55.280
‫ببین کی داشت بدون خداحافظی می‌رفت

00:31:55.280 --> 00:31:57.640
‫به وضوح گفتی که نمی‌خوای من اینجا باشم

00:31:57.680 --> 00:31:59.920
‫هیچ اهمیتی هم به پیدا کردن کلارا نمیدی

00:31:59.960 --> 00:32:02.360
‫البته که می‌خوام دختره رو پیدا کنم

00:32:03.040 --> 00:32:04.600
‫حالا چی دستگیرت شد؟

00:32:04.640 --> 00:32:06.720
‫چارلز هولرید، درشکه‌چی سفیر،

00:32:06.720 --> 00:32:08.880
‫کارلا رو دزدیده

00:32:08.920 --> 00:32:12.200
‫وقتی که جلوی کشتی
‫خانواده‌ی اندرسون رو سوار کرد دیدمش

00:32:12.240 --> 00:32:16.120
‫یادم اومد که درست جلوی پام
‫تنباکوش رو تف کرد که

00:32:16.120 --> 00:32:19.360
‫دقیقاً همون بوی تند روی شمع‌دونی رو می‌داد

00:32:19.400 --> 00:32:22.440
‫بعلاوه، اسب‌ها و درشکه‌ی
‫جناب سفیر رو برداشته و رفته

00:32:22.480 --> 00:32:25.000
‫همچنین با توجه‌ به
‫صحبت‌های آشپزشون، کَثی،

00:32:25.040 --> 00:32:28.000
‫به غیر از خودش،
‫چارلی تنها کسی بود که

00:32:28.040 --> 00:32:29.840
‫می‌تونسته توی مدت زمانی که
‫آشپز رفته بوده

00:32:29.840 --> 00:32:32.600
‫به دلیل سرمای هوای دیشب
‫برای خانم اندرسون کیسه‌ی آب داغ ببره

00:32:32.640 --> 00:32:34.600
‫توی شکلات داغ کلارا
‫مخلوط افیون ریخته باشه

00:32:34.640 --> 00:32:37.400
‫چون یکی پنجره رو باز گذاشته بود

00:32:37.400 --> 00:32:40.920
‫می‌دونی این درشکه‌چیِ ما،
‫چارلی، الان کجاست؟

00:32:40.920 --> 00:32:42.360
‫هنوز نه

00:32:42.400 --> 00:32:44.920
‫پس چطور میگی پرونده رو حل کردی؟

00:32:44.960 --> 00:32:47.080
‫در ضمن، من خودم هنوز سؤالاتی دارم

00:32:47.120 --> 00:32:49.200
‫مثلاً چه سؤالاتی؟

00:32:50.080 --> 00:32:53.840
‫مثلاً تو کی هستی؟

00:32:53.840 --> 00:32:56.840
‫روش حل پرونده‌ام رو مطالعه کردی و
‫وارد خونه‌ی من شدی،

00:32:56.880 --> 00:32:59.400
‫جات رو توی خانواده‌ی سفیر باز کردی

00:32:59.440 --> 00:33:00.600
‫کی تو رو فرستاده؟

00:33:00.640 --> 00:33:01.960
‫مادرم

00:33:01.960 --> 00:33:04.360
‫برای چی؟ توضیح بده

00:33:04.360 --> 00:33:05.920
‫اومدم اینجا که همین کارو بکنم

00:33:05.960 --> 00:33:08.560
‫پس چرا دست روی دست گذاشتی؟

00:33:09.480 --> 00:33:12.120
‫یه چند ماهی می‌گذره

00:33:13.640 --> 00:33:18.640
‫مامان داشت طراحی
‫یه شناور خودگردان برای

00:33:18.640 --> 00:33:20.800
‫رژه سالانه‌ای که
‫تو لس‌آنجلس داشتن رو تموم می‌کرد

00:33:20.840 --> 00:33:26.760
‫واسه همین به من گفت طراحی‌هاش رو
‫تحویل بدم و دستمزدش رو بگیرم

00:33:28.680 --> 00:33:30.680
‫توی شهر مراقب باش

00:33:36.520 --> 00:33:39.800
‫داری برمی‌گردی
‫برو مغازه آلو بخر

00:33:39.840 --> 00:33:42.000
‫کارهایی که گفته بود رو انجام دادی؟

00:33:42.000 --> 00:33:45.240
‫آره، سه روز زمان برد

00:33:45.240 --> 00:33:47.920
‫مشخصاً این سفر انگار تمومی نداره و

00:33:47.960 --> 00:33:50.000
‫فرض می‌کنم از سفر برگشتی

00:33:55.280 --> 00:33:58.480
‫مامان، من اومدم.
‫مجبور شدم وایسم و یه‌باره بیام.

00:33:58.520 --> 00:34:01.040
‫اولش که رسیدم مغازه...

00:34:03.640 --> 00:34:07.320
‫مغازه باز نبود

00:34:18.760 --> 00:34:23.400
‫مادرم همیشه می‌گفت
‫اگه اتفاقی براش افتاد،

00:34:23.440 --> 00:34:25.840
‫این عکس رو از توی قاب در بیارم و

00:34:25.880 --> 00:34:28.080
‫بذارمش توی آلبوم خاطراتش

00:34:28.120 --> 00:34:31.960
‫پشت عکس یه یادداشتی برام گذاشته بود

00:34:32.240 --> 00:34:34.120
‫عزیزدلم، آمیلیا

00:34:35.040 --> 00:34:37.640
‫اگه داری این رو می‌خونی،
‫بدون که من

00:34:37.640 --> 00:34:41.600
‫بدونِ گفتن حقیقت راجع‌به پدرت رفتم

00:34:41.760 --> 00:34:46.120
‫همیشه بهت گفتم پدرت جهانگردی بود
‫که قبل از به‌دنیا اومدنت فوت کرد

00:34:46.160 --> 00:34:49.600
‫این تنها دروغیـه که بهت گفتم و
‫از این بابت متأسفم

00:34:49.840 --> 00:34:53.480
‫پدر حقیقی تو شرلوک هولمزه

00:34:57.640 --> 00:34:59.160
‫برو لندن

00:34:59.160 --> 00:35:00.920
‫پیداش کن

00:35:00.920 --> 00:35:03.400
‫حالا دیگه شرلوک کمکت می‌کنه

00:35:07.640 --> 00:35:10.600
‫بیشتر از چیزی که فکرش رو بکنی
‫بهت افتخار می‌کنم، دخترم

00:35:10.640 --> 00:35:13.200
‫همیشه در قلب منی، مادرت

00:35:15.080 --> 00:35:17.840
‫اسمش لوسیا روهاس بود

00:35:28.400 --> 00:35:32.000
‫خب، فکر نکنم نیازی به گفتن باشه که

00:35:32.040 --> 00:35:33.760
‫توی عمرم تابحال اسم

00:35:33.800 --> 00:35:36.720
‫لوسیا روهاس رو نشنیدم

00:35:36.760 --> 00:35:39.040
‫اینطور نیست

00:35:39.680 --> 00:35:41.400
‫تو...

00:35:42.440 --> 00:35:44.200
‫تو پدر منی

00:35:44.960 --> 00:35:47.560
‫متأسفانه تو نه اولین نفری هستی
‫که چنین ادعایی می‌کنه و

00:35:47.600 --> 00:35:51.280
‫نه قراره احتمالاً آخرین نفر باشی

00:35:51.760 --> 00:35:54.440
‫من حتی پام رو هم تو کالیفرنیا نذاشتم

00:35:54.600 --> 00:35:56.800
‫به سلامت، خانم روهاس

00:36:07.440 --> 00:36:10.520
‫وایسا، خواهش می‌کنم

00:36:12.000 --> 00:36:14.000
‫شاید شما کالیفرنیا نرفته باشی

00:36:15.040 --> 00:36:18.200
‫ولی مامان لندن اومده

00:36:18.240 --> 00:36:21.880
‫توی نمایش «غرب وحشی» اجرا داشته و

00:36:21.920 --> 00:36:24.840
‫طراح صحنه‌ی نمایش بوده

00:36:26.400 --> 00:36:28.920
‫نمی‌دونم انتظار داری
‫این نقاشی چی رو ثابت کنه،

00:36:28.960 --> 00:36:32.200
‫ولی می‌تونی مطمئن باشی که
‫من پدرت نیستم

00:36:32.920 --> 00:36:35.080
‫اگه مادرت این داستان‌ها رو
‫برات تعریف کرده

00:36:35.080 --> 00:36:36.280
‫مطمئنم که نیتش خیر بوده

00:36:36.320 --> 00:36:39.600
‫شاید گزارش بعضی از اون پرونده‌های
‫مهیج و ترسناک من توی داستان‌های

00:36:39.600 --> 00:36:43.320
‫عامه‌پسند آمریکایی رو خونده و
‫واسه خودش رابطه‌ی نامشروعی رو متصور شده

00:36:43.360 --> 00:36:47.800
‫مادر من خیالاتی نبود.
‫منو اینجا فرستاد تا پیدات کنم.

00:36:47.840 --> 00:36:50.080
‫گفت که تو می‌دونی چیکار کنی

00:36:50.120 --> 00:36:52.440
‫ولی ظاهراً تو دیگه به هیچی اهمیت نمیدی

00:36:52.480 --> 00:36:54.120
‫انتظار داری به چی اهمیت بدم؟

00:36:54.120 --> 00:36:57.040
‫به اینکه چرا مادرم کشته شد و

00:36:57.080 --> 00:36:58.840
‫کی همچین کار وحشتناکی باهاش می‌کنه؟

00:36:58.840 --> 00:37:02.120
‫خانم روهاس، غم آخرتون باشه

00:37:02.200 --> 00:37:05.640
‫مطمئنم که مادرتون
‫به نوبه‌ی خودش زن فوق‌العاده‌ای بوده و

00:37:05.680 --> 00:37:09.120
‫امیدوارم کمتر از شما مایه‌ی دردسر بوده باشه

00:37:14.960 --> 00:37:17.040
‫شرلوک هولمز کبیر!

00:37:17.080 --> 00:37:19.680
‫خودم پرونده‌ی قتل مامان رو حل می‌کنم و

00:37:19.680 --> 00:37:23.280
‫این وسط کلارا اندرسون هم پیدا می‌کنم

00:37:24.120 --> 00:37:26.360
‫چه کمک کنی چه نکنی

00:37:36.960 --> 00:37:38.680
‫وایسا!

00:37:40.840 --> 00:37:42.600
‫وایسا

00:37:49.640 --> 00:37:52.120
‫جهت شفاف‌سازی بگم که

00:37:52.160 --> 00:37:58.800
‫ثانیه‌ای باور نمی‌کنم
‫تو از تخم و ترکه‌ی من باشی

00:37:58.840 --> 00:38:01.120
‫ولی اگه این مسئله رو کنار بذاریم،

00:38:01.120 --> 00:38:06.240
‫راستش رو بخوای،
‫به یه دستیار احتیاج دارم و

00:38:07.240 --> 00:38:09.880
‫طبق چیزی که توی روز اول استخدامت دیدم،

00:38:09.920 --> 00:38:13.040
‫توی این زمینه مهارت قابل قبولی داری

00:38:13.080 --> 00:38:14.880
‫یه شاگرد راغب و باهوش که

00:38:14.880 --> 00:38:18.480
‫توانایی سیلی‌زنیش
‫به طرز شگفت‌انگیزی بالاست

00:38:19.880 --> 00:38:22.960
‫لطفاً بشین

00:38:28.120 --> 00:38:30.440
‫آدم‌ربایی کلارا اندرسون جرمیـه که

00:38:30.480 --> 00:38:33.440
‫نمی‌تونم به طور علنی درگیرش بشم

00:38:33.480 --> 00:38:38.160
‫ولی تو، یه دختربچه‌ای که
‫سر از این شهر درآوردی و

00:38:38.200 --> 00:38:42.760
‫مثل اغلب آمریکایی‌ها که
‫عاشق کَند و کاوهای بی‌جا هستن،

00:38:42.800 --> 00:38:45.920
‫تونستی پا به جاهایی بذاری که
‫من ازشون عاجزم

00:38:46.560 --> 00:38:51.120
‫به شرطی که واقعاً
‫به یادگیری روش‌های من علاقه‌مند باشی

00:38:52.640 --> 00:38:55.280
‫امیدوارم چیز جدیدی
‫واسه یاد دادن داشته باشی

00:38:55.320 --> 00:38:57.120
‫دارم

00:38:59.920 --> 00:39:03.760
‫اما شرط و شروطی دارم که
‫قابل مذاکره نیست

00:39:03.800 --> 00:39:05.880
‫چه شرط و شروطی؟

00:39:06.960 --> 00:39:11.560
‫تنها وظایفی که تعیین می‌کنم رو انجام میدی

00:39:12.000 --> 00:39:13.960
‫مو به مو دستوراتم رو اجرا می‌کنی

00:39:13.960 --> 00:39:18.000
‫به هیچ احدالناسی نمیگی چیکار می‌کنی
‫و تنها به خودم گزارش میدی

00:39:18.560 --> 00:39:22.480
‫شاید مهارت‌هایی که یاد می‌گیری

00:39:22.520 --> 00:39:25.360
‫بعدها توی تحقیقات قتل مادرت به کار بیاد

00:39:25.360 --> 00:39:27.600
‫در این حین،
‫برای اینکه شک و شبهه ایجاد نشه،

00:39:27.640 --> 00:39:29.920
‫جایگاه فعلی خودت رو حفظ می‌کنی

00:39:29.920 --> 00:39:34.920
‫با حقوق ماهی دو پوند
‫خدمتکار آشپزخونه می‌مونی، قبولـه؟

00:39:36.600 --> 00:39:38.600
‫قبولـه

00:39:41.080 --> 00:39:42.880
‫از کِی دنبال کلارا بگردیم؟

00:39:42.920 --> 00:39:44.760
‫فردا صبح

00:39:46.840 --> 00:39:49.200
‫حرف دیگه‌ای می‌مونه؟

00:39:49.920 --> 00:39:52.360
‫اگه مادرم همچین حرفی زده،

00:39:54.000 --> 00:39:56.400
‫پس من دختر توام

00:39:59.240 --> 00:40:03.200
‫فقط کمکم کن پرونده رو حل کنم

00:40:21.600 --> 00:40:24.680
‫شرمنده اینجا تنهات گذاشتم،

00:40:24.720 --> 00:40:27.400
‫ولی بقیه خیلی زود میان

00:40:27.440 --> 00:40:30.280
‫در ضمن، تنها هم نیستی

00:40:32.040 --> 00:40:33.880
‫شنیدی؟

00:40:33.880 --> 00:40:35.080
‫هنوز زنده‌ان

00:40:35.120 --> 00:40:37.160
‫چند هفته‌ست که اینجان

00:40:38.120 --> 00:40:40.520
‫خواهش می‌کنم دردسر درست نکن، کلارا

00:40:41.160 --> 00:40:44.880
‫بقیه‌ی نگهبان‌های اینجا...

00:40:45.200 --> 00:40:47.840
مثل من دل‌رحم نیستن

00:40:52.280 --> 00:40:55.320
‫دیگه باید در تابوت رو ببندم

00:40:58.840 --> 00:41:04.040
‫اگه جای تو بودم، می‌گرفتم می‌خوابیدم