WEBVTT

00:00:18.143 --> 00:00:21.020
‫« رمان چراغ‌های روشن، شهر بزرگ »

00:00:40.915 --> 00:00:42.375
‫پلیس! بی‌حرکت!

00:00:49.841 --> 00:00:52.760
‫وقتی دستگیر شدن توی خواب
‫تبدیل میشه به یه جور تسکین،

00:00:52.844 --> 00:00:54.637
‫می‌دونی که توی وضعیت اسفناکی هستی

00:01:00.059 --> 00:01:02.061
‫وقتی می‌فهمی قراره
‫یه عمر توی زندون بپوسی،

00:01:02.145 --> 00:01:03.271
‫یه چیزی توت عوض میشه

00:01:03.354 --> 00:01:05.815
‫همه چی رو با وضوح بیشتری می‌بینی

00:01:05.899 --> 00:01:07.525
‫با دقت و جزئیات بیشتر

00:01:07.609 --> 00:01:09.944
‫انگار که مغزت داره خاطراتت از
‫تمام چیزهایی که قراره از دست بدی رو

00:01:10.028 --> 00:01:12.280
‫ثبت و ضبط می‌کنه

00:01:16.367 --> 00:01:18.995
‫از نگاه دیگران هم که بهتون نگم

00:01:21.873 --> 00:01:23.458
‫آدمیزاد ندیدید، دوستان؟

00:01:26.586 --> 00:01:27.879
‫روز خوبی داشته باشید

00:01:44.103 --> 00:01:45.521
‫صبح بخیر، آقای کوپر

00:01:46.814 --> 00:01:47.857
‫لادی

00:01:50.276 --> 00:01:52.487
‫می‌خواستم ببینم هر وقت که
‫تمرین‌تون تموم شد،

00:01:52.487 --> 00:01:54.113
‫میشه توی دفتر باهاتون صحبت کنم؟

00:01:54.364 --> 00:01:56.491
‫- در مورد چی؟
‫- ببخشید؟

00:01:57.659 --> 00:02:01.037
‫خب، من یه ده سالی میشه که
‫عضو این باشگاه‌ام و

00:02:01.120 --> 00:02:02.705
‫تا به حال ازم نخواستی بیام دفترت

00:02:02.789 --> 00:02:05.667
‫واسه همین می‌خوام بدونم در مورد چیـه

00:02:07.502 --> 00:02:09.462
‫ترجیحم این بود که یه جای خصوصی‌تر

00:02:09.462 --> 00:02:10.964
‫این حرف‌ها رو بزنیم

00:02:12.632 --> 00:02:14.842
‫چرا رُک و راست حرفت رو نمی‌زنی، لادی؟

00:02:16.094 --> 00:02:17.595
‫خب، ببین...

00:02:17.595 --> 00:02:19.264
‫مسلماً مسئله‌ی حساسیـه و

00:02:19.305 --> 00:02:22.934
‫مطمئنم که خودت هم خوب می‌دونی
‫چقدر باعث افتخاره که عضو باشگاه مایی

00:02:22.934 --> 00:02:24.269
‫خیلی خوشحالم این رو می‌شنوم

00:02:24.310 --> 00:02:27.355
‫مسئله اینـه که اعضای هیئت‌مدیره
‫جلسه‌ای تشکیل دادن و

00:02:28.773 --> 00:02:31.317
‫فکر می‌کنیم بهتره که
‫موقتاً کارت عضویتت رو باطل کنیم

00:02:31.317 --> 00:02:33.444
‫تا زمانی که مشکلات فعلیت

00:02:33.486 --> 00:02:35.029
‫حل و فصل بشن

00:02:35.113 --> 00:02:37.907
‫- که اینطور
‫- من واقعاً متأسفم، کوپ

00:02:37.907 --> 00:02:40.576
‫بگو ببینم،
‫اعضای هیئت‌مدیره به کدوم بند از

00:02:40.618 --> 00:02:42.996
‫آیین‌نامه واسه اخراجم استناد کردن؟

00:02:43.079 --> 00:02:44.789
‫دست بردار، کوپ.
‫مسئله این نیست.

00:02:44.872 --> 00:02:48.042
‫چون تا جایی که یادمـه،
‫اگه هم خلافی کرده بودم،

00:02:48.126 --> 00:02:51.421
‫که نکردم، اونوقت باشگاه باید
‫مکتوب بهم اعلام می‌کرد و

00:02:51.504 --> 00:02:53.256
‫بعد از سه اخطار کتبی

00:02:53.339 --> 00:02:55.508
‫می‌تونست اقدامات انضباطی رو شروع و

00:02:55.550 --> 00:02:56.592
‫من رو اخراج کنه

00:02:56.634 --> 00:02:58.052
‫به جرم قتل دستگیرت کردن

00:02:58.094 --> 00:02:59.429
‫من کسی رو نکشتم

00:02:59.429 --> 00:03:01.806
‫من از کجا بدونم؟

00:03:03.725 --> 00:03:05.893
‫خدایا، گمونم حق با توئـه، لادی

00:03:05.893 --> 00:03:08.187
‫هیچ جوره نمیشه فهمید

00:03:08.604 --> 00:03:10.356
‫ولی اگه ذره‌ای
‫این احتمال وجود داشت

00:03:10.398 --> 00:03:12.692
‫که من اون قاتل بی‌رحمی که
‫تو فکر می‌کنی باشم،

00:03:14.152 --> 00:03:16.988
‫واقعاً دلت می‌خواد
‫سر به سر همچین آدمی بذاری؟

00:03:19.490 --> 00:03:20.992
‫میرم به تمرینم برسم

00:03:20.992 --> 00:03:22.326
‫مرسی، رفیق

00:03:28.416 --> 00:03:31.419
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

00:04:27.808 --> 00:04:30.520
‫« دوستان و همسایگانت »
‫« فصل اول، قسمت نُهم/پایانی »

00:04:48.913 --> 00:04:50.164
‫مل

00:04:52.083 --> 00:04:53.918
‫می‌دونی، شب و روز دارم ویکودین می‌خورم

00:04:53.918 --> 00:04:55.211
‫چه خوب

00:04:55.253 --> 00:04:57.463
‫پِرکوسِت تأثیر ویکودین رو بیشتر می‌کنه

00:04:58.089 --> 00:04:59.298
‫تو چی؟

00:05:02.093 --> 00:05:04.136
‫روزهای بهتری هم داشتم

00:05:04.178 --> 00:05:05.263
‫می‌دونم

00:05:05.304 --> 00:05:06.764
‫گفتم برامون پیش‌غذا بیارن

00:05:06.806 --> 00:05:08.140
‫مرسی

00:05:12.019 --> 00:05:15.731
‫باید اعتراف کنم،
‫وقتی پیامت رو دیدم شوکه شدم

00:05:17.149 --> 00:05:20.695
‫خیلی دوست دارم بدونم که
‫تو چی می‌دونی

00:05:21.195 --> 00:05:22.863
‫راجع‌به چی؟

00:05:23.739 --> 00:05:26.659
‫نمی‌دونم. هر چی

00:05:27.493 --> 00:05:29.829
‫یکم باید واضح‌تر بگی

00:05:29.870 --> 00:05:32.248
‫خدایا، نیومدم ازت بازجویی کنم که، بارنی!

00:05:38.129 --> 00:05:39.255
‫این چیـه؟

00:05:39.422 --> 00:05:41.007
‫سند خونه‌ات

00:05:41.048 --> 00:05:43.050
‫کوپ سه دونگ خودش رو به اسم تو زده

00:05:43.050 --> 00:05:46.012
‫می‌خواستم برات بفرستمش،
‫ولی وقتی گفتی یه قرار با هم بذاریم...

00:05:47.513 --> 00:05:48.848
‫باورش شده قراره زندونی شه

00:05:48.848 --> 00:05:50.016
‫الان توی موضع دفاعـه

00:05:50.057 --> 00:05:52.393
‫دارایی‌هاش رو دست تو می‌سپره
‫چون مطمئن‌تره

00:05:52.435 --> 00:05:55.187
‫- کار عاقلانه‌ایـه
‫- واسه کسی که فکر می‌کنه قراره زندونی شه

00:05:55.646 --> 00:05:57.481
‫الان دیگه توی یه وضعیت ناشناخته‌ایم، مل

00:05:57.481 --> 00:06:00.026
‫- خدایا، بچه‌ها چی؟
‫- بچه‌ها چیزی‌شون نمیشه، خب؟

00:06:00.067 --> 00:06:01.277
‫تو هم همینطور

00:06:01.277 --> 00:06:02.737
‫البته اگه زندون بره

00:06:03.070 --> 00:06:04.363
‫حساب پس‌انداز دانشگاه بچه‌ها،

00:06:04.405 --> 00:06:06.032
‫دارایی‌های بازنشستگی،
‫همگی به اسم توئـه

00:06:06.032 --> 00:06:08.951
‫اگه به مشکلی خوردی،
‫می‌تونی خونه رو وثیقه بذاری

00:06:08.993 --> 00:06:10.578
‫می‌خوام بگم مشکلی براتون پیش نمیاد

00:06:17.668 --> 00:06:19.420
‫کوپ یه مرگیش هست

00:06:19.462 --> 00:06:21.505
‫مطمئنم. می‌شناسمش

00:06:23.049 --> 00:06:26.552
‫حتی قبل از اینکه پائول بمیره.
‫ولی سر در نمیارم.

00:06:27.261 --> 00:06:29.680
‫از وقتی اخراج شده چیکار می‌کرده؟

00:06:29.764 --> 00:06:31.057
‫به تو هم گفته؟

00:06:31.057 --> 00:06:33.392
‫آره. ولی چی رو داره ازم پنهون می‌کنه؟

00:06:35.853 --> 00:06:37.938
‫حتی اگه می‌دونستم هم
‫احتمالاً بهت نمی‌گفتم

00:06:38.022 --> 00:06:41.358
‫- من قصدم کمکـه
‫- گمونم الان دیگه کار از کار گذشته، نه؟

00:06:41.358 --> 00:06:43.444
‫باید جفت‌مون این رو قبول کنیم
‫که تنها کسی که

00:06:43.444 --> 00:06:46.697
‫می‌تونه به کوپ کمک کنه، خودشـه

00:06:54.371 --> 00:06:56.791
‫- باید برم. دیگه تحمل...
‫- آره

00:06:57.458 --> 00:06:59.585
‫- من رو در جریان بذار
‫- تو هم همینطور

00:07:01.837 --> 00:07:02.838
‫پـخ!

00:07:43.379 --> 00:07:47.633
‫یه جوّ بدی به فضا حاکمـه.
‫شما هم حس می‌کنید؟

00:07:49.718 --> 00:07:50.761
‫الی

00:07:54.640 --> 00:07:57.184
‫به نظرم توی چنین شرایطی،

00:07:57.268 --> 00:08:01.438
‫این وظیفه‌ی اون آدم دوقطبی جَمعـه که
‫یه بحثی رو شروع کنه

00:08:02.731 --> 00:08:05.651
‫می‌دونم توی شرایط ناجوری هستیم و
‫فکر همه‌مون درگیرِ یه چیزه،

00:08:05.734 --> 00:08:08.737
‫پس رک و پوست‌کنده بهتون میگم

00:08:10.864 --> 00:08:13.325
‫آره، تازگی‌ها داشتم با
‫نامزد سابقم کار می‌کردم

00:08:14.451 --> 00:08:15.744
‫ببخشید، چی فرمودی؟

00:08:15.869 --> 00:08:17.454
‫با بروس کار می‌کنم

00:08:17.454 --> 00:08:19.123
‫خدا بگم چیکارت کنه، الی

00:08:19.164 --> 00:08:20.749
‫- انقدر قضاوتم نکن
‫- قضاوت کجا بود؟

00:08:20.791 --> 00:08:23.919
‫- فقط میگم اشتباه محضـه
‫- اونوقت کار با سم لویت هوشمندانه بود؟

00:08:23.919 --> 00:08:25.212
‫بچه سر میز نشسته ها

00:08:26.171 --> 00:08:27.965
‫فکر کردی اونا نمی‌دونن؟

00:08:27.965 --> 00:08:30.426
‫فکر کردی کسی تو شهر مونده که
‫از رابطه‌ی تو و سم بی‌خبر باشه؟

00:08:30.467 --> 00:08:32.177
‫- داروهات رو کنار گذاشتی؟
‫- چطور؟

00:08:32.177 --> 00:08:34.305
‫واسه کار کردن مگه باید
‫داروها رو کنار بذارم؟

00:08:34.346 --> 00:08:36.140
‫داروهات رو کنار گذاشتی یا نه؟

00:08:36.181 --> 00:08:39.518
‫آره! واسه کار باید حتماً
‫مصرف داروها رو قطع کنم

00:08:40.352 --> 00:08:42.021
‫خب، لاأقل اگه دنبال یه کار خوبم

00:08:43.314 --> 00:08:45.357
‫چرا واسه یه کار خوب
‫باید حتماً داروهات رو کنار بذاری؟

00:08:45.399 --> 00:08:48.319
‫- خدایا. توری، تو دیگه نه
‫- واقعاً برام جای سؤالـه

00:08:50.446 --> 00:08:51.947
‫تو سؤالی نداری؟

00:08:52.031 --> 00:08:53.615
‫- غلط بکنم
‫- چه عجب

00:08:57.244 --> 00:08:59.121
‫- شوخی‌تون گرفته حتماً
‫- حالا فهمیدم

00:08:59.121 --> 00:09:01.040
‫- به نظرم باید راجع‌بهش حرف بزنیم
‫- راجع‌به مسائل شخصیت؟

00:09:01.040 --> 00:09:03.208
‫راجع‌به این که ممکنـه زندونی شی

00:09:10.883 --> 00:09:13.427
‫- تو که خودت چیزی نمیگی
‫- حتماً یه دلیل خوبی پشتش دارم

00:09:13.427 --> 00:09:15.304
‫- چه دلیلی؟
‫- چون دلم نمی‌خواد چیزی بگم

00:09:16.764 --> 00:09:18.849
‫چه تصمیم درستی، اندی

00:09:19.141 --> 00:09:21.226
‫- کجا میری؟
‫- اجرا دارم

00:09:21.435 --> 00:09:23.979
‫- می‌بینم‌تون
‫- نه، وایسا، من هم باهات میام

00:09:24.772 --> 00:09:26.231
‫کجا میرید یهو؟

00:09:26.315 --> 00:09:27.691
‫بابا، فقط می‌خوام اجراش رو ببینم

00:09:27.775 --> 00:09:29.151
‫- یالا
‫- آره، من هم همینطور

00:09:29.234 --> 00:09:30.402
‫بریم

00:09:31.904 --> 00:09:35.074
‫آره، چه فکر بکری!
‫بچه‌ها رو ببریم مغازه

00:09:35.407 --> 00:09:36.575
‫گندش بزنن

00:09:40.412 --> 00:09:42.247
‫یه روزی قرار بود عروس بشم

00:09:42.289 --> 00:09:43.540
‫اِی داد

00:09:43.540 --> 00:09:45.375
‫ماجرا واسه خیلی وقت پیش‌هاست

00:09:45.375 --> 00:09:46.960
‫چیکار می‌کنه؟

00:09:47.294 --> 00:09:48.754
‫هر چی تو سرش میاد
‫داره به زبون میاره

00:09:48.754 --> 00:09:51.215
‫می‌گفتم، اسمش بروس بود

00:09:52.508 --> 00:09:54.009
‫می‌خوام این رو بگم که...

00:09:55.594 --> 00:09:59.264
‫من گند زدم تو رابطه‌ام،
‫چون نمی‌دونم چه مرگیمـه

00:09:59.348 --> 00:10:00.974
‫چون عقلم سر جاش نیست

00:10:02.226 --> 00:10:06.522
‫راستش رو بخواید
‫خیلی آدم درستی نیستم

00:10:08.649 --> 00:10:11.318
‫ولی تازگی‌ها داشتم فکر می‌کردم
‫شاید بروس هم

00:10:11.318 --> 00:10:13.570
‫اونقدری که فکر می‌کردم
‫آدم درست و مناسبی نیست

00:10:14.780 --> 00:10:17.783
‫چون آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫به زندگیت برنمی‌گرده که

00:10:17.783 --> 00:10:19.034
‫دوباره بخواد تو رو قال بذاره

00:10:19.076 --> 00:10:21.829
‫آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫وقتی که بهش صفحه‌ی موسیقی

00:10:21.829 --> 00:10:24.206
‫آلبوم «دوام آوردم» رو بهش پس میدی،
‫قبول می‌کنه

00:10:24.248 --> 00:10:27.709
‫آلبومی که ده سال آزگار
‫پیش خودت نگه داشتش

00:10:27.793 --> 00:10:31.380
‫همون ده سالی که
‫توش همه چی رو جز تو

00:10:31.463 --> 00:10:32.756
‫از دست دادم، اندی

00:10:36.552 --> 00:10:38.637
‫تو هیچوقت ولم نکردی.
‫حتی یه بار.

00:10:40.430 --> 00:10:41.807
‫تو زندگیم رو نجات دادی

00:10:42.850 --> 00:10:45.060
‫کاش یکی بود همون جوری که
‫تو مراقبم بودی

00:10:45.143 --> 00:10:48.230
‫حواسش به تو بود،
‫چون می‌دونم الان واقعاً

00:10:48.230 --> 00:10:49.731
‫به همچین چیزی نیاز داری

00:10:53.360 --> 00:10:56.029
‫بگذریم، بروس دیگه
‫جواب تماس‌هام رو نمیده و

00:10:56.071 --> 00:10:57.990
‫من اصلاً با این مسئله کنار نمیام

00:11:00.158 --> 00:11:01.535
‫شاید من دیوونه‌ای چیزی باشم،

00:11:01.618 --> 00:11:07.082
‫ولی اونـه که با وجود زن و بچه‌ای که داره
‫تصمیم گرفته با نامزد دوقطبی سابقش

00:11:07.082 --> 00:11:08.458
‫روی تخت برادرزاده‌اش بخوابه

00:11:08.458 --> 00:11:09.710
‫- جانم؟
‫- خدایا

00:11:09.710 --> 00:11:10.836
‫وای

00:11:11.628 --> 00:11:14.214
‫می‌دونم شرایط ناجور و اشتباهی بود

00:11:14.298 --> 00:11:17.509
‫ولی فکر می‌کردم صادقانه و واقعیـه

00:11:18.260 --> 00:11:19.428
‫ولی الان...

00:11:19.428 --> 00:11:21.346
‫الان می‌دونم که
‫داشت ازم سوءاستفاده می‌کرد

00:11:21.346 --> 00:11:24.224
‫- گور پدر بروس
‫- خب حالا

00:11:25.350 --> 00:11:26.351
‫آره

00:11:26.393 --> 00:11:28.729
‫آره، گور پدرش

00:11:28.729 --> 00:11:31.356
‫- لیاقتت رو نداره! تو جذابی!
‫- گور پدر بروس!

00:11:31.398 --> 00:11:33.734
‫همینـه. گور پدر بروس!

00:11:33.734 --> 00:11:37.904
‫گور پدر بروس! گور پدر بروس!
‫گور پدر بروس!

00:11:37.988 --> 00:11:40.741
‫گور پدر بروس! گور پدر بروس!

00:11:40.824 --> 00:11:43.493
‫گور پدر بروس! گور پدر بروس!

00:11:43.577 --> 00:11:44.703
‫گور پدر بروس!

00:11:50.584 --> 00:11:52.377
‫لازم نیست تختت رو به من بدی

00:11:52.461 --> 00:11:54.838
‫- می‌تونم برم رو مبل بخوابم
‫- راحت باش

00:11:54.921 --> 00:11:56.590
‫خودم هم معمولاً رو مبل می‌خوابم

00:11:56.673 --> 00:11:58.216
‫باشه. هر چی تو بگی

00:12:00.469 --> 00:12:02.471
‫چه آتیشی تو مغازه به پا کردی

00:12:02.554 --> 00:12:04.264
‫آره، دیوونه‌بازی درآوردم

00:12:04.348 --> 00:12:05.891
‫حالت خوبـه؟

00:12:05.974 --> 00:12:08.018
‫یه دقیقه خوبم، یه دقیقه نه

00:12:15.108 --> 00:12:16.902
‫- خودم می‌تونم قرص‌هام رو بخورم
‫- مطمئنی؟

00:12:16.902 --> 00:12:18.403
‫مملکت آزاده!

00:12:21.114 --> 00:12:23.784
‫ببین، الی، من نمی‌دونم
‫چه بلایی قراره سرم بیاد

00:12:25.035 --> 00:12:27.621
‫اوضاع خوب نیست

00:12:29.289 --> 00:12:32.501
‫باید خیالم راحت باشه که
‫اتفاقی واسه تو نمیفته و بچه‌ها...

00:12:33.585 --> 00:12:34.961
‫بهت نیاز دارن

00:12:37.589 --> 00:12:38.757
‫اندی...

00:12:40.425 --> 00:12:41.927
‫اون قرص‌های وامونده رو بخور

00:12:44.137 --> 00:12:45.222
‫لطفاً

00:13:13.667 --> 00:13:15.085
‫- سلام
‫- سلام

00:13:16.962 --> 00:13:18.213
‫خودت این قطعه رو ساختی؟

00:13:19.005 --> 00:13:21.133
‫آره، دارم روش کار می‌کنم

00:13:23.009 --> 00:13:24.261
‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم

00:13:25.971 --> 00:13:27.305
‫امشب خوش گذشت؟

00:13:27.806 --> 00:13:29.975
‫آره، الی کارش حرف نداره

00:13:31.560 --> 00:13:32.894
‫دختر خاصیـه

00:13:35.689 --> 00:13:37.149
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

00:13:39.818 --> 00:13:41.278
‫این ساعت رو می‌بینی؟

00:13:42.571 --> 00:13:44.990
‫اون سالی که به دنیا اومدی خریدمش

00:13:45.824 --> 00:13:47.242
‫حدوداً سه ماهت بود

00:13:49.661 --> 00:13:51.121
‫توری هم سه سالش بود و

00:13:52.455 --> 00:13:56.042
‫کار و کاسبی خوب پیش نمی‌رفت و

00:13:57.460 --> 00:14:00.964
‫من هم نگران بود که

00:14:01.047 --> 00:14:03.842
‫نکنه لقمه‌ی بزرگ‌تر از دهنم برداشتم

00:14:03.925 --> 00:14:07.178
‫می‌دونی، چون دوتا بچه‌ی خوشگل رو
‫به این دنیا آورده بودم و

00:14:07.262 --> 00:14:11.016
‫به خودم می‌گفتم چطور قراره
‫خرج و مخارج‌شون رو تأمین کنم

00:14:11.808 --> 00:14:14.728
‫شکم‌شون رو سیر کنم،
‫ازشون مراقبت کنم و اینجور چیزها

00:14:14.769 --> 00:14:16.938
‫ولی بعد که داشتم از کنار یه
‫جواهرفروشی رد می‌شدم

00:14:16.980 --> 00:14:18.523
‫این ساعت رو دیدم و

00:14:18.565 --> 00:14:23.403
‫قیمتش فضایی بود و
‫می‌دونستم اگه بخرمش

00:14:23.612 --> 00:14:25.947
‫مادرت تیکه‌پاره‌ام می‌کنه،
‫ولی به هر حال خریدم

00:14:26.990 --> 00:14:31.202
‫می‌خواستم احساس نترس بودن کنم و
‫ببینم رولکس داشتن چه حسی داره

00:14:31.912 --> 00:14:34.331
‫شنیدی که میگن
‫اداش رو در بیار تا بهش برسی؟

00:14:37.876 --> 00:14:40.795
‫بگذریم، می‌دونم این روزها
‫شماها دیگه ساعت دست‌تون نمی‌کنید

00:14:40.795 --> 00:14:43.715
‫ولی شاید یه روز این کار رو کردی،
‫واسه همین می‌خوام داشته باشیش

00:14:52.891 --> 00:14:55.226
‫من هم بعضی وقت‌ها این کار رو می‌کنم

00:14:55.226 --> 00:14:56.519
‫چه کاری؟

00:14:56.686 --> 00:15:00.065
‫- همین که میگی اداش رو در بیار تا بهش برسی
‫- آره

00:15:00.106 --> 00:15:01.691
‫خب، یکی از همین روزها می‌فهمی

00:15:01.691 --> 00:15:04.194
‫تقریباً همه‌ی آدم‌های دنیا این کار رو می‌کنن

00:15:04.235 --> 00:15:06.363
‫اونجاست که اوضاع واقعاً ترسناک میشه

00:15:07.906 --> 00:15:09.157
‫دستت کن

00:15:14.913 --> 00:15:15.914
‫حالا شد

00:15:16.748 --> 00:15:17.916
‫خوشم اومد

00:15:18.792 --> 00:15:21.044
‫خوبـه. میدیم برات کوچیکش کنن

00:15:23.922 --> 00:15:26.091
‫- در رو ببندم؟
‫- آره

00:15:26.383 --> 00:15:28.343
‫- شب بخیر، رفیق
‫- شب بخیر

00:15:51.408 --> 00:15:52.409
‫بیا تو

00:15:55.328 --> 00:15:56.746
‫- سلام
‫- سلام

00:15:57.622 --> 00:15:59.499
‫- اینجا اوضاع چطوره؟
‫- همه چی خوبـه

00:16:04.629 --> 00:16:05.672
‫خب...

00:16:07.090 --> 00:16:10.510
‫امشب که الی سر شام گفت
‫باید راجع‌بهش حرف بزنیم...

00:16:11.719 --> 00:16:14.097
‫نیازه حرفی بزنیم؟

00:16:14.639 --> 00:16:15.723
‫واقعاً این کار رو کردی؟

00:16:16.307 --> 00:16:17.809
‫پائول لویت رو کشتم؟

00:16:17.851 --> 00:16:19.102
‫نه، کار من نبود

00:16:20.937 --> 00:16:23.022
‫تبریک میگم. راجع‌بهش حرف زدیم

00:16:25.692 --> 00:16:26.734
‫خیلی‌خب

00:16:32.323 --> 00:16:33.324
‫شب بخیر

00:16:35.535 --> 00:16:36.619
‫شب بخیر

00:17:06.816 --> 00:17:07.984
‫میشه بیام...

00:17:11.821 --> 00:17:14.240
‫کوپ، اینجا چیکار می‌کنی؟

00:17:14.741 --> 00:17:16.618
‫راجع‌به «توافقِ پیش از محاکمه» بهم بگو

00:17:19.996 --> 00:17:21.748
‫اعتراف می‌کنی که
‫قتل غیرعمد انجام دادی، خب؟

00:17:21.789 --> 00:17:24.834
‫معمولاً برات ده سال می‌بُرن، ولی
‫دادستان می‌خواد سریع قال قضیه رو بکنه،

00:17:24.918 --> 00:17:26.711
‫واسه همین فکر کنم
‫بتونم به هشت راضیش کنم

00:17:26.711 --> 00:17:28.046
‫هشت سال؟

00:17:28.087 --> 00:17:29.422
‫سرِ شیش سال بیرونی

00:17:30.423 --> 00:17:32.050
‫یه جوری میگی انگار شیش روزه

00:17:32.258 --> 00:17:34.677
‫اگه اعتراف نکنی
‫میری روی ۲۵ الی حبس ابد

00:17:35.678 --> 00:17:37.931
‫ببین، اگه می‌خوام بریم سر میز محاکمه،

00:17:37.972 --> 00:17:39.974
‫هر کاری که بتونم می‌کنم
‫تا پرونده رو زیرسؤال ببرم

00:17:40.016 --> 00:17:41.225
‫ولی امیدی نداری

00:17:41.225 --> 00:17:43.603
‫اونا ثابت کردن هم انگیزه داشتی هم فرصت،
‫بعلاوه‌ی مدرک جرم‌شناسی و

00:17:43.603 --> 00:17:45.730
‫اون اسلحه‌ی کوفتی که توی ماشینت بود

00:17:46.105 --> 00:17:48.358
‫حتی توی خوشبینانه‌ترین حالت هم
‫محاکمه تصمیم ریسکی‌ایـه

00:17:48.441 --> 00:17:50.860
‫- اینجوری...
‫- آره، من ۲۰ سال اخیر عمرم رو

00:17:50.944 --> 00:17:52.236
‫صرف کمتر کردن ریسک کردم

00:17:52.236 --> 00:17:53.571
‫توافق با دادستان هم همینـه

00:17:53.571 --> 00:17:56.199
‫شاید راه نجاتت نباشه،
‫ولی کمکت می‌کنه

00:17:56.240 --> 00:17:58.117
‫کسی براش مهم نیست که من بی‌گناهم؟

00:17:58.201 --> 00:17:59.202
‫نه

00:18:01.245 --> 00:18:02.914
‫خدایا، دوتا بچه دارم

00:18:03.623 --> 00:18:05.792
‫می‌دونم، انتخاب سختیـه

00:18:05.833 --> 00:18:08.044
‫ولی حق انتخابی برام نمونده، مگه نه؟

00:18:15.968 --> 00:18:16.969
‫باشه

00:18:18.137 --> 00:18:19.305
‫باشه چی؟

00:18:19.847 --> 00:18:21.140
‫جلسه رو بچین

00:18:21.474 --> 00:18:23.726
‫ممکنـه استاد بهت مهلت بده؟

00:18:23.810 --> 00:18:26.062
‫آره، خانم دوگلاس آدم باحالیـه

00:18:26.145 --> 00:18:27.438
‫فردا باهاش صحبت می‌کنم

00:18:27.522 --> 00:18:29.941
‫محالـه بگه این هفته بیاریش

00:18:30.024 --> 00:18:31.401
‫اون هم با تموم اتفاقات...

00:18:32.110 --> 00:18:33.403
‫آره

00:18:33.486 --> 00:18:35.571
‫- چه ساعت قشنگی
‫- مرسی

00:18:37.490 --> 00:18:38.491
‫سلام

00:18:41.119 --> 00:18:43.329
‫- سلام
‫- من مل هستم

00:18:43.371 --> 00:18:44.956
‫مامان هانتر

00:18:44.956 --> 00:18:47.542
‫- ایشون مورگانـه
‫- سلام، مورگان

00:18:47.542 --> 00:18:48.835
‫مورگان! همون...

00:18:48.876 --> 00:18:50.378
‫مورگانی که آدرالت رو برداشت؟

00:18:50.670 --> 00:18:52.463
‫- مامان
‫- ببخشید

00:18:52.505 --> 00:18:53.756
‫نه، طوری نیست

00:18:54.006 --> 00:18:55.842
‫شام رو می‌مونی؟

00:18:56.676 --> 00:18:58.469
‫نه، ممنون. باید برگردم خونه

00:18:58.553 --> 00:19:01.389
‫مطمئنی؟ می‌خواستم چندتا
‫برگر سبزیجات درست کنم

00:19:01.472 --> 00:19:03.933
‫مزاحم نمیشم.
‫تا چند دقیقه‌ی دیگه میرم.

00:19:05.226 --> 00:19:06.853
‫اون چیـه دستت؟

00:19:06.853 --> 00:19:09.021
‫ساعتیـه که بابا بهم داد

00:19:09.063 --> 00:19:11.315
‫بابات رولکس دیتونای خودش رو به تو داد؟

00:19:11.357 --> 00:19:13.526
‫- آره
‫- چرا باید همچین کاری کنه؟

00:19:14.277 --> 00:19:15.403
‫من چمی‌دونم

00:19:19.449 --> 00:19:20.992
‫باشه، باشه، اومدم

00:19:26.831 --> 00:19:28.374
‫- سلام
‫- میشه بیام تو؟

00:19:29.041 --> 00:19:30.042
‫راحت باش

00:19:35.548 --> 00:19:36.549
‫چه خبر؟

00:19:36.549 --> 00:19:38.885
‫هیچوقت داخل نمی‌اومدی

00:19:38.926 --> 00:19:42.388
‫شرمنده اینجا شلوغ‌پلوغـه.
‫زندگی با الی بهتر از این نمیشه.

00:19:42.430 --> 00:19:44.140
‫چرا دیتونا رو به هانتر دادی؟

00:19:44.140 --> 00:19:45.558
‫چون چندتا ساعت دیگه هم دارم

00:19:45.600 --> 00:19:47.435
‫- نوشابه‌ می‌خوای؟
‫- نه، نوشابه‌ می‌خوام چیکار؟

00:19:47.435 --> 00:19:49.479
‫می‌خوام بهم قول بدی زندون نمیری

00:19:49.520 --> 00:19:51.355
‫باشه، دارم تلاشم رو می‌کنم. خب؟

00:19:51.355 --> 00:19:53.232
‫یعنی چی؟ تو بی‌گناهی!

00:19:53.274 --> 00:19:56.319
‫اونوقت میری سه دونگ خونه‌تو
‫به نام من می‌زنی؟

00:19:56.319 --> 00:19:58.154
‫وسایل قیمتیت رو می‌بخشی؟

00:19:58.196 --> 00:19:59.280
‫فقط یه ساعت قدیمیـه

00:19:59.322 --> 00:20:02.366
‫بس کن! اگه یه روزی عاشقم بودی،
‫لاأقل الان مزخرف تحویلم نده

00:20:04.452 --> 00:20:05.745
‫اوضاع جالب نیست

00:20:07.538 --> 00:20:09.582
‫شاید بخوایم توافقِ پیش از
‫محاکمه رو در نظر بگیریم

00:20:10.166 --> 00:20:12.710
‫- می‌خوای به چی اعتراف کنی؟
‫- قتل غیرعمد

00:20:13.669 --> 00:20:15.213
‫تا شیش سال دیگه میام بیرون

00:20:15.213 --> 00:20:18.257
‫شوخیت گرفته؟ شیش سال؟

00:20:18.299 --> 00:20:20.092
‫اگه محاکمه رو ببازم،
‫ممکنـه حبس ابد بخورم

00:20:20.092 --> 00:20:22.261
‫چرا باید ببازی؟
‫تو که کسی رو نکشتی

00:20:22.303 --> 00:20:24.931
‫چون دنیا به سازت نمی‌رقصـه، مل!

00:20:26.265 --> 00:20:27.683
‫ریدم تو این زندگی

00:20:29.393 --> 00:20:31.938
‫توی دنیای واقعی
‫هیچی تضمینی نیست

00:20:32.313 --> 00:20:34.857
‫می‌فهمی؟
‫تا یه لحظه غفلت کنی،

00:20:34.941 --> 00:20:37.068
‫همه چی کُن فیکون میشه

00:20:37.151 --> 00:20:40.613
‫خونه‌ات رو از دست میدی،
‫بچه‌هات توی خونه‌ی خودت عینهو غریبه‌هان،

00:20:40.613 --> 00:20:43.199
‫زنت رو از دست میدی،
‫خودت رو از دست میدی

00:20:46.160 --> 00:20:47.828
‫خیلی‌خب، گوش بده چی میگم

00:20:48.621 --> 00:20:51.499
‫بابای مگی با دیوید گلسون گلف می‌زنه

00:20:51.499 --> 00:20:53.542
‫یارو یکی از بزرگ‌ترین وکلای کشوره

00:20:53.584 --> 00:20:56.045
‫کارش توی رد کردن شواهد دی‌ان‌ای

00:20:56.045 --> 00:20:58.130
‫به کمک کارشناس‌های پزشکی حرف نداشته

00:20:58.172 --> 00:21:00.007
‫بهم گفته می‌تونه یه قرار ملاقات
‫براتون بذاره که...

00:21:00.049 --> 00:21:02.510
‫اون هم همون کاری رو می‌کنه
‫که کت داره انجام میده

00:21:02.510 --> 00:21:04.971
‫از کجا معلوم؟ خدایا!

00:21:05.346 --> 00:21:08.224
‫خوشت میاد توری و هانتر
‫توی زندون بیان ملاقاتت؟

00:21:09.642 --> 00:21:11.811
‫دوست داری همه بدونن
‫باباشون به جرم قتل زندانی شده؟

00:21:11.852 --> 00:21:14.105
‫- چون این نابودشون می‌کنه
‫- فکر کردی خودم این رو نمی‌دونم؟

00:21:14.146 --> 00:21:16.190
‫- پس یه کاری بکن!
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم!

00:21:16.232 --> 00:21:18.859
‫پس بیشتر تلاش کن، خودخواه عوضی!

00:21:22.655 --> 00:21:24.031
‫خدایا

00:21:27.284 --> 00:21:30.413
‫یه لحظه‌ای بود که
‫تو زندگی قیدمون رو زدی

00:21:30.579 --> 00:21:32.373
‫نه، یادم نمیاد کِی بود،

00:21:32.373 --> 00:21:35.376
‫ولی مطمئنم همون لحظه‌ای بود که

00:21:35.418 --> 00:21:37.294
‫باید با تمام وجود برامون می‌جنگیدی

00:21:39.964 --> 00:21:44.260
‫نمی‌گم مقصری، من هم وا دادم.
‫جفت‌مون وا دادیم. گند زدیم، کوپ.

00:21:44.927 --> 00:21:47.221
‫تا ابد هم باید باهاش زندگی کنیم

00:21:48.055 --> 00:21:49.890
‫ولی این الان...

00:21:51.267 --> 00:21:54.895
‫یکی از همون لحظاتـه و
‫دارم میگم... دارم التماس می‌کنم،

00:21:54.979 --> 00:21:56.647
‫اونی نباش که که وا میده

00:21:56.731 --> 00:21:59.233
‫درست اون زمانی که
‫باید با تمام وجودش بجنگه

00:22:12.538 --> 00:22:16.459
‫خب، داشتم با دادستان صحبت می‌کردم و
‫بعد از کلی این پا و اون پا کردن،

00:22:16.542 --> 00:22:19.044
‫به نظر اون توافقی که
‫دنبالش بودیم قراره جور بشه

00:22:20.004 --> 00:22:21.088
‫واقعاً؟

00:22:21.881 --> 00:22:23.591
‫ببین، می‌دونم دردی رو دوا نمی‌کنه

00:22:23.632 --> 00:22:25.551
‫ولی با توجه به شرایط فعلی...

00:22:25.551 --> 00:22:27.052
‫به نظر شرایط اینجوریـه که

00:22:27.052 --> 00:22:30.181
‫وکیلم پیشنهاد میده
‫واسه جرمی که مرتکب نشدم برم زندون

00:22:30.222 --> 00:22:31.849
‫همچین گزینه‌ای رو جلوت گذاشتم، آره

00:22:31.932 --> 00:22:33.017
‫توی این مدت،

00:22:33.100 --> 00:22:35.144
‫اعضای تیم تحقیقات‌مون
‫پرونده رو بررسی می‌کنن

00:22:35.227 --> 00:22:36.729
‫تا ببینن پلیس چیزی رو جا ننداخته باشه،

00:22:36.729 --> 00:22:38.856
‫که با توجه به
‫منابع محدود اداره‌شون، احتمالاً...

00:22:38.856 --> 00:22:39.982
‫خیلی چیزها رو جا انداختن

00:22:40.024 --> 00:22:41.484
‫نمی‌تونم توافق رو قبول کنم

00:22:43.360 --> 00:22:46.363
‫اگه فکر می‌کنی دارم کم‌کاری می‌کنم
‫فقط چون با اخاذی...

00:22:46.447 --> 00:22:48.240
‫هیچ ربطی به اون نداره

00:22:48.324 --> 00:22:49.408
‫هیچی

00:22:50.618 --> 00:22:52.703
‫- من به فکر خانواده‌اتم، کوپ
‫- من هم همینطور

00:22:53.454 --> 00:22:56.624
‫اگه توافق رو قبول کنم
‫اونا چه فکری می‌کنن؟

00:22:56.624 --> 00:22:58.292
‫که اونقدری دوست‌شون داری
‫که حاضر شدی...

00:22:58.334 --> 00:22:59.627
‫که گناهکارم

00:23:00.377 --> 00:23:03.297
‫خیلی اشتباه کردم،
‫ولی این یکی کار من نبوده

00:23:04.715 --> 00:23:05.966
‫توافق بی توافق

00:23:06.634 --> 00:23:08.469
‫- کوپ...
‫- گفتم توافق بی توافق!

00:23:11.222 --> 00:23:12.348
‫خیلی‌خب

00:23:13.140 --> 00:23:14.934
‫اگه تصمیمت اینـه،
‫ما هم همین کار رو می‌کنیم

00:23:16.685 --> 00:23:18.729
‫ولی باید اطلاعات جدیدی بهم بدی

00:23:18.812 --> 00:23:20.231
‫خب، بیا از اول شروع کنیم

00:23:21.190 --> 00:23:22.983
‫چرا دی‌ان‌ایت سر صحنه‌ی جرم بود؟

00:23:25.152 --> 00:23:27.988
‫همیشه اونجا بودم.
‫با هم توی رابطه بودیم.

00:23:27.988 --> 00:23:30.199
‫- رابطه‌ای که راجع‌بهش دروغ گفتی
‫- سم هم دروغ گفت

00:23:30.366 --> 00:23:32.368
‫چرا یکی به اون شک نمی‌کنه؟

00:23:33.744 --> 00:23:35.246
‫اینا گزارش تماس‌های تلفنی سمـه

00:23:35.246 --> 00:23:38.082
‫خب. طبق آنتن‌های مخابراتی
‫شبی که پائول کشته شد،

00:23:38.123 --> 00:23:40.167
‫اون توی بوستون بود.
‫والدینش هم تأیید کردن.

00:23:40.209 --> 00:23:41.794
‫عکس‌های جشن تولد هنری رو نشون دادن

00:23:41.794 --> 00:23:44.088
‫شاید یکی رو اجیر کرده پائول رو بکشه

00:23:44.129 --> 00:23:45.714
‫شاید اون آدم تو بودی

00:23:46.924 --> 00:23:48.759
‫طلاق پردردسری رو
‫داشتن پشت‌سر می‌ذاشتن

00:23:48.842 --> 00:23:50.928
‫تو هم مشکل مالی داشتی،
‫جفت‌تون عاشق و معشوقه بودید

00:23:50.928 --> 00:23:53.555
‫خودت دیگه می‌بینی چه جِلوه‌ی بدی داره

00:23:53.555 --> 00:23:55.224
‫پس چرا اسم من تو این لیست نیست؟

00:23:55.266 --> 00:23:56.517
‫چی؟

00:23:56.558 --> 00:23:59.019
‫ما همیشه‌ی خدا
‫به هم زنگ می‌زدیم و پیام می‌دادیم

00:23:59.019 --> 00:24:01.313
‫ولی شماره‌ی من این تو نیست

00:24:02.940 --> 00:24:04.525
‫کدوم شماره‌اش رو داری؟

00:24:05.484 --> 00:24:06.735
‫یه گوشی دوم؟

00:24:06.819 --> 00:24:08.570
‫دقیقاً. ممکنـه گوشی رو
‫بوستون گذاشته باشه

00:24:08.654 --> 00:24:11.115
‫یه خط موقتـه
‫با چندتا عکس لختی

00:24:15.160 --> 00:24:16.996
‫گیریم حق با توئـه. که چی؟

00:24:17.037 --> 00:24:19.790
‫با شماره‌ی اشتباهی
‫عذر موجه‌اش رو تأیید کردی

00:24:19.790 --> 00:24:21.291
‫ما صحت و سُقم حرف‌هاش رو بررسی کردیم

00:24:21.333 --> 00:24:23.377
‫تازه هر دوی والدینش تأیید کردن

00:24:23.460 --> 00:24:25.212
‫چون هر پدر و مادری
‫حاضره واسه دخترش دروغ بگه

00:24:25.295 --> 00:24:26.839
‫- دروغ نمی‌گفتن
‫- من هم دروغ نمی‌گم

00:24:26.922 --> 00:24:29.299
‫بگو ببینم، سرکار هرناندز،
‫روی چندتا پرونده‌ی قتل کار کردی؟

00:24:29.383 --> 00:24:30.426
‫خیلی‌خب، ببین خانم...

00:24:30.509 --> 00:24:31.552
‫به من نگو خانم

00:24:31.635 --> 00:24:33.137
‫می‌تونی ثابت کنی...

00:24:34.138 --> 00:24:35.889
‫اون یکی شماره متعلق به سامانتا لویتـه؟

00:24:35.889 --> 00:24:37.141
‫ببخشید، این مگه کار شما نیست؟

00:24:37.182 --> 00:24:39.685
‫نمی‌تونم هر شماره‌ای که
‫دلمون خواست رو چک کنیم

00:24:39.768 --> 00:24:42.187
‫باید بریم پیش قاضی تا حکم بگیریم

00:24:42.187 --> 00:24:43.981
‫- وکیلت اینا رو می‌دونه
‫- پس برید بگیرید!

00:24:43.981 --> 00:24:46.066
‫اگه خودِ گوشی رو داشتم،
‫می‌تونستم اثبات کنم مال اونـه

00:24:46.108 --> 00:24:48.402
‫بعدش می‌تونستم واسه
‫صدور حکم تشکیل پرونده بدم

00:24:48.444 --> 00:24:49.486
‫ولی گوشیش رو ندارم

00:24:49.528 --> 00:24:51.572
‫پای زندگی موکل من وسطـه

00:24:51.780 --> 00:24:53.240
‫وظیفه‌ی کوفتی‌تون رو انجام بدید

00:24:54.783 --> 00:24:56.618
‫- بیا بریم
‫- به همین زودی؟

00:24:56.660 --> 00:24:57.995
‫آره

00:24:58.495 --> 00:25:00.789
‫شانس‌مون رو سر گوشی امتحان کردیم.
‫به جایی نرسید.

00:25:00.873 --> 00:25:02.332
‫حالا چی؟ تمومـه؟

00:25:02.416 --> 00:25:04.585
‫حتی اگه گوشیش رو داشتیم،

00:25:04.585 --> 00:25:07.421
‫فقط زمانی به کارمون می‌اومد که
‫سم پائول رو کشته باشه و

00:25:07.421 --> 00:25:09.423
‫فکر نکنم اون هم مثل تو
‫از پس همچین کاری بر بیاد

00:25:09.465 --> 00:25:12.676
‫پس چرا از همون اول
‫سم چیزی راجع‌به گوشی دومش نگفت؟

00:25:12.760 --> 00:25:15.137
‫به همون دلیلی که
‫راجع‌به رابطه‌تون دروغ گفتید

00:25:16.638 --> 00:25:20.100
‫به تیم تحقیقات میگم بررسیش کنن،
‫ولی احتمالاً چیزی ازش عایدمون نمیشه

00:25:20.142 --> 00:25:21.602
‫باید جواب بدم

00:25:22.352 --> 00:25:23.353
‫الو

00:25:24.313 --> 00:25:25.439
‫آره

00:25:28.275 --> 00:25:30.319
‫نه، هنوز پرونده‌ها رو آماده نکردم

00:25:35.949 --> 00:25:37.618
‫- الینا
‫- خدایا، کوپ

00:25:37.618 --> 00:25:39.536
‫- زهره‌ترکم کردی!
‫- باید باهات صحبت کنم، خب؟

00:25:39.536 --> 00:25:41.622
‫ببخشید، می‌خواستم زنگ بزنم،
‫ولی تلفنی نمیشد، پس...

00:25:41.663 --> 00:25:43.207
‫غریزه‌ی خوبی داری.
‫شاید بهتره بری با...

00:25:43.248 --> 00:25:46.543
‫باشه! باشه!
‫فقط به کمکت نیاز دارم. لطفاً!

00:25:46.543 --> 00:25:47.836
‫چرا باید کمکت کنم؟

00:25:47.878 --> 00:25:50.255
‫چمی‌دونم، شاید واسه
‫اون صد‌ هزار دلار و خرده‌ای که

00:25:50.255 --> 00:25:51.673
‫از من دزدیدی

00:25:53.008 --> 00:25:55.761
‫نمی‌خواستم اگه یه وقت زندون رفتی
‫کسی پول‌ها رو پیدا کنه

00:25:55.803 --> 00:25:57.262
‫- می‌دونی؟
‫- ریدی با این عذرخواهیت

00:25:57.262 --> 00:25:59.264
‫- به اون پول نیاز داشتم و خودت هم می‌دونی
‫- خیلی‌خب، می‌دونم

00:25:59.306 --> 00:26:01.183
‫شرمنده.
‫اوضاع یکم از کنترل خارج شد.

00:26:01.308 --> 00:26:03.644
!تو رو به جرم قتل گرفتن -
...گفتم که، ولی ببین من -

00:26:03.727 --> 00:26:05.229
کار تو بود؟ تو کشتیش؟ -
معلومـه که نه -

00:26:05.312 --> 00:26:07.689
معلومـه که نه؟ من چمی‌دونم -
وقتی رسیدم جسد اونجا افتاده بود -

00:26:07.773 --> 00:26:09.149
پس واقعاً اونجا بودی؟ -
باشه؟ -

00:26:09.149 --> 00:26:11.818
پناه بر خدا -
خیلی‌خب. برو پی کارت، کوپ -

00:26:16.073 --> 00:26:17.074
آشغال

00:26:17.115 --> 00:26:18.867
چه مرگتـه؟

00:26:20.619 --> 00:26:22.246
در خونه‌ام رو شکستی

00:26:22.871 --> 00:26:24.206
ببخشید

00:26:25.249 --> 00:26:26.458
حالت خوبـه؟

00:26:26.917 --> 00:26:28.794
خدایا، بهش نمی‌خورد
انقدر کار سختی باشه

00:26:28.835 --> 00:26:30.212
خب، حقت بود

00:26:34.132 --> 00:26:36.218
توی خونه‌ی سم چیکار می‌کردی؟

00:26:36.969 --> 00:26:38.262
خودت چی فکر می‌کنی؟

00:26:39.096 --> 00:26:40.597
اونوقت به من زنگ نزدی؟

00:26:40.597 --> 00:26:41.848
ناسلامتی شریکیم

00:26:41.848 --> 00:26:44.768
،چون می‌دونستم اگه بهت بگم
بهم میگی کار ناجوریـه

00:26:44.810 --> 00:26:46.061
و درست هم می‌گفتم

00:26:47.145 --> 00:26:49.606
‫دزدی از خونه‌ی دوست‌دخترت؟
‫معلومـه کار ناجوریـه

00:26:49.606 --> 00:26:51.441
،خب از حق نگذریم
قبلش باهام کات کرده بود

00:26:51.483 --> 00:26:54.611
‫پس از نظر اخلاقی
‫وضعیت‌مون نامشخصـه

00:26:59.700 --> 00:27:00.701
چیـه؟

00:27:04.496 --> 00:27:06.748
کمکم می‌کنی یا نه؟

00:27:06.832 --> 00:27:07.833
...خب

00:27:10.377 --> 00:27:11.378
الینا، سلام

00:27:11.461 --> 00:27:14.131
.سلام، خانم لویت
.خیلی بهتون تسلیت میگم

00:27:14.172 --> 00:27:15.215
ممنون

00:27:15.215 --> 00:27:18.552
نمی‌دونی چقدر ازت ممنونم که
پیشنهاد دادی کمکم کنی

00:27:18.593 --> 00:27:20.512
‫- کاری نکـ...
‫- از وقتی اسپرانزا پائول رو تو اون وضع دیده

00:27:20.554 --> 00:27:21.805
‫ضربه‌ی روحی بدی بهش وارد شده

00:27:21.847 --> 00:27:24.933
من هم... بهش گفتم
هر چقدر نیاز داره بره مرخصی

00:27:25.434 --> 00:27:28.645
می‌دونی، پلیس‌ها
همه جا رو زیر و رو کردن

00:27:29.187 --> 00:27:31.440
‫مطمئنی نیک ناراحت نمیشه
‫اگه امروز نری خونه‌اش؟

00:27:32.316 --> 00:27:34.234
نیک این روزها زیاد خونه نیست

00:27:34.276 --> 00:27:35.360
درستـه

00:27:47.372 --> 00:27:49.499
چطور پیش رفت؟ -
همه چی مرتبـه. چند ساعت وقت داریم -

00:27:49.541 --> 00:27:51.251
باشه. بیا شروع کنیم

00:27:51.877 --> 00:27:54.296
‫چرا فکر می‌کنی گوشیش رو دور ننداخته؟

00:27:54.379 --> 00:27:56.006
چون این تنها شانسیـه که دارم

00:27:58.675 --> 00:27:59.968
تو از طبقه‌ی بالا شروع کن

00:28:25.327 --> 00:28:26.661
‫همبرگر مغازه‌ی هریـه؟

00:28:27.913 --> 00:28:30.290
‫همه‌ش بهشون میگم
‫سس رو بذارن کنارش

00:28:30.290 --> 00:28:32.000
ولی انگار با دیوار حرف می‌زنی

00:28:32.042 --> 00:28:33.794
سس؟ تخصص‌شون همینـه

00:28:33.919 --> 00:28:35.879
آره، ولی موقع خوردن کثیف‌کاری میشه

00:28:35.879 --> 00:28:37.422
میزت هم همینطور

00:28:40.133 --> 00:28:41.176
برام چی آوردی؟

00:28:41.218 --> 00:28:43.762
گزارش جدید پزشکی قانونی
از جسد پائول لویت به دست‌مون رسید

00:28:44.095 --> 00:28:45.639
شبیه پلیس‌های توی سریال حرف می‌زنم

00:28:45.639 --> 00:28:46.848
بازش نکردی؟

00:28:47.098 --> 00:28:48.683
گیرنده‌اش تو بودی

00:28:49.309 --> 00:28:50.769
روش سس کچاپ می‌ریزی

00:28:53.271 --> 00:28:54.815
...انگشتت سسی شده -
خفه شو -

00:28:54.815 --> 00:28:55.816
باشه

00:28:57.400 --> 00:28:59.569
« گزارش بررسی‌های پزشکی قانونی »

00:29:01.488 --> 00:29:02.614
چیز خاصی نوشته؟

00:29:02.614 --> 00:29:04.032
...دوتا از سه گلوله

00:29:04.074 --> 00:29:05.283
بعد از مرگ بهش شلیک شدن

00:29:05.283 --> 00:29:06.535
این یعنی چی؟

00:29:35.438 --> 00:29:36.731
:جیک مک‌اینری نوشته که

00:29:36.815 --> 00:29:39.609
،وقتی بهت خیانت میشه»
«همه چیز رو به شکل نماد و کنایه می‌بینی

00:29:39.693 --> 00:29:41.486
‫و اگه دنبال نمادگرایی هستید،

00:29:41.570 --> 00:29:43.863
من رو ببینید که مخفیانه
وارد خونه‌ی معشوقه‌ی سابقم شدم

00:29:43.863 --> 00:29:46.116
تا دنبال گوشی‌ای بگردم که
تقریباً مطمئن بودم اونجا نیست

00:29:46.157 --> 00:29:48.118
از سر تلاش عاجزانه
...برای رسیدن به رهایی‌ای که

00:29:48.118 --> 00:29:49.452
مطمئن نبودم لیاقتش رو داشته باشم

00:29:51.538 --> 00:29:54.583
‫این احساس قطعیت آزاردهنده که
‫نه تنها به گا رفتم،

00:29:54.583 --> 00:29:56.751
‫بلکه خودم باعث این داستان بودم،
‫وجودم رو پر کرده بود

00:30:16.813 --> 00:30:17.897
کوپ

00:30:19.357 --> 00:30:21.109
کوپ. بیا اینجا

00:30:27.073 --> 00:30:28.325
!خدای من

00:30:28.325 --> 00:30:29.409
یاخدا

00:30:29.492 --> 00:30:31.661
هیچکس پائول رو نکشته

00:30:32.996 --> 00:30:34.164
چی؟

00:30:34.247 --> 00:30:35.498
خودش به خودش شلیک کرده

00:30:36.624 --> 00:30:37.625
...ببین

00:30:37.709 --> 00:30:40.337
،نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی
ولی باید بری

00:30:40.420 --> 00:30:43.298
‫حتماً بعدش هم
‫تو به جسدش شلیک کردی

00:30:43.840 --> 00:30:45.508
‫تا جوری نشون بدی که
‫انگار به قتل رسیده

00:30:46.051 --> 00:30:47.927
خیلی‌خب. عقلت رو از دست دادی

00:30:48.094 --> 00:30:49.346
‫این برات آشنا نیست؟

00:30:52.349 --> 00:30:54.100
.سم عزیز»
.من اشتباه وحشتناکی مرتکب شدم

00:30:54.142 --> 00:30:57.520
‫نمی‌تونم با هیچ واژه‌ای بگم که
‫چقدر از نادیده گرفتنت پشیمونم و

00:30:57.604 --> 00:31:00.065
متأسفم که ازدواج‌مون رو خراب و
«خانواده‌مون رو متلاشی کردم

00:31:01.191 --> 00:31:04.069
‫«به عنوان یه شوهر و مردِ خونه،
‫کوتاهی کردم ولی حداقل

00:31:04.069 --> 00:31:06.071
‫این رو بدون که دلیلش
‫دوست نداشتنِ تو نبود،

00:31:06.071 --> 00:31:07.197
تو رو بیشتر از هر چیزی دوست داشتم

00:31:07.197 --> 00:31:10.700
برای همین هم اشتباهاتی که کردم
به شدت برام دردناکـه

00:31:10.700 --> 00:31:12.327
دوستت دارم

00:31:12.369 --> 00:31:13.536
«پائول

00:31:15.413 --> 00:31:16.748
‫چه گرم و صمیمی

00:31:17.165 --> 00:31:19.667
‫تهش همه چی رو به خودش ربط داد.
‫همون پائول همیشگی.

00:31:19.667 --> 00:31:20.960
‫دزدکی اومدی تو خونه‌ام؟

00:31:20.960 --> 00:31:23.588
.تو هم توی ماشینم اسلحه گذاشتی
.فکر کنم یر به یر شدیم

00:31:23.588 --> 00:31:26.674
گمونم بیمه‌ی عمر پائول

00:31:26.716 --> 00:31:28.635
‫یه بند «عدم پوشش خودکشی» داشته

00:31:32.722 --> 00:31:36.893
‫علی‌رغم ویژگی‌های بی‌شمار و فوق‌العاده‌اش،

00:31:36.935 --> 00:31:39.270
‫کاشف به عمل اومد که
‫پائول توی مسائل مالی افتضاح بود

00:31:39.729 --> 00:31:42.774
تا وقتی طلاق نگرفته بودیم
نمی‌دونستم وضعیت چقدر خرابـه

00:31:43.691 --> 00:31:46.694
‫خیلی کمتر از چیزی که
‫روش حساب کرده بودم دستم رو می‌گرفت

00:31:46.694 --> 00:31:50.323
شاید دنبال امنیت شغلی هستی
شاید هم فقط حوصله‌ات سر رفته

00:31:51.491 --> 00:31:53.576
بعدش یه روز ازت درخواست ازدواج می‌کنه

00:31:53.952 --> 00:31:55.036
انتظارش رو نداشتی

00:31:55.036 --> 00:31:56.454
واسه یه مدت

00:31:56.496 --> 00:31:59.290
دوست و خانواده داری و
حس می‌کنی زندگیت کاملـه

00:31:59.374 --> 00:32:02.043
‫اون صدای توی سرت
‫هر از گاهی به حرف میاد،

00:32:02.127 --> 00:32:05.547
ولی چیزی نیست که با آلپرازولام و
نوشیدنی «زمزمه‌ی فرشتگان» حل نشه

00:32:05.630 --> 00:32:10.093
‫پس بخاطر قوّه‌ی تخیل
‫شکست‌خورده‌ و عزت نفس پایینت،

00:32:10.093 --> 00:32:11.845
خودت رو قانع می‌کنی که
تو هم خوشبختی

00:32:12.095 --> 00:32:14.222
‫کوپ ولی برعکس پائولـه

00:32:14.222 --> 00:32:17.100
خوشتیپ و جذاب و بامزه‌ست و

00:32:17.267 --> 00:32:20.311
‫پس برمی‌گردی پیش مامان بابات توی بوستون

00:32:20.311 --> 00:32:22.564
‫فقط می‌خوای از
‫همه‌ی ماجراها نفسی تازه کنی

00:32:22.605 --> 00:32:24.691
‫ولی اون صدای توی سرت دوباره برگشته

00:32:24.691 --> 00:32:26.985
‫داد می‌زنه که همه چی رو
‫از دست میدی و با خواری و خفت

00:32:26.985 --> 00:32:29.153
از این سرزمین موعود رونده میشی

00:32:30.238 --> 00:32:34.742
‫بعدش پائول که با ترکیب خطرناکی از
‫نوشیدنی و داروهای ضدجنون نشئه شده

00:32:34.742 --> 00:32:36.035
بدون اجازه وارد خونه‌ات میشه

00:32:36.035 --> 00:32:37.412
من هیچوقت برنمی‌گردم پیشت

00:32:37.453 --> 00:32:38.496
می‌خوام ببینمت

00:32:38.496 --> 00:32:39.622
قول میدم وقتی فردا بیدار بشی

00:32:39.706 --> 00:32:41.124
یادت میاد چقدر از من و

00:32:41.124 --> 00:32:43.251
‫همه‌ی زن‌های بالای ۳۰ سال متنفری

00:32:43.293 --> 00:32:46.045
رفتی خونه‌ی من؟
توی خونه‌ی من چه غلطی می‌کنی؟

00:32:46.045 --> 00:32:48.423
واست یادداشت گذاشتم -
منظورت چیـه؟ -

00:32:52.051 --> 00:32:53.344
صبر کن، پائول

00:32:53.428 --> 00:32:54.804
!همینجا تمومش می‌کنم
!به خدا قسم

00:32:54.888 --> 00:32:56.306
اسلحه رو بیار پایین -
!به خدا قسم -

00:32:56.389 --> 00:32:58.308
!اسلحه رو بیار پایین

00:33:00.393 --> 00:33:02.312
و اونجاست که شوهرت
...بعد از ۱۵ سال ازدواج

00:33:02.312 --> 00:33:04.230
توی تماس تصویری
مغز خودش رو منفجر می‌کنه

00:33:04.230 --> 00:33:05.815
پائول؟

00:33:05.982 --> 00:33:07.859
!پائول، گوشی رو بردار

00:33:07.900 --> 00:33:09.861
!پائول، گوشی رو بردار

00:33:11.613 --> 00:33:12.739
خدای من

00:33:17.035 --> 00:33:19.245
پائول یه بیمه‌ی عمر ۲۰ میلیون دلاری داره

00:33:19.912 --> 00:33:22.498
این رو می‌دونی چون پارسال
بیمه‌نامه‌اش رو تمدید کرده

00:33:23.041 --> 00:33:25.835
‫برای همینـه که
‫می‌دونی با خودکشی باطل میشه

00:33:31.466 --> 00:33:34.552
‫طی سه چهار ساعت آینده
‫خونه رو بالا و پایین می‌کنی

00:33:35.219 --> 00:33:38.389
‫چون می‌دونی اگه یه جا بشینی،
‫شهامتت رو از دست میدی

00:33:39.307 --> 00:33:41.017
قبلاً یه گوشی یه‌بارمصرف گرفته بودی

00:33:41.059 --> 00:33:43.102
‫چون قبض گوشی خودت
‫به اسم پائول میاد و

00:33:43.102 --> 00:33:45.521
فقط همین رو کم داری که
اون روانیِ حسود

00:33:45.563 --> 00:33:47.065
خبردار بشه که با کوپ توی رابطه‌ای و

00:33:47.732 --> 00:33:50.818
الان اون گوشی یه‌بار‌مصرف
قراره به کار بیاد

00:34:05.083 --> 00:34:06.459
لب کلام اینـه که

00:34:06.459 --> 00:34:08.503
نمی‌تونی بذاری
به اسم خودکشی تموم بشه

00:34:22.308 --> 00:34:26.187
‫« کوپ: بیداری؟ »

00:34:40.785 --> 00:34:43.621
‫« با بچه‌ها اومدم بوستون »
‫« یادت رفته؟ »

00:35:07.353 --> 00:35:09.897
‫حتی با مُردنش هم یه راهی پیدا کرده بود
‫تا پول‌هامون رو به باد بده

00:35:10.773 --> 00:35:14.026
نمیشد بذارم این کار رو باهامون بکنه

00:35:14.068 --> 00:35:16.279
.می‌تونستی بری پیش پلیس
.حقیقت رو بگی

00:35:16.320 --> 00:35:18.197
اون بیمه‌ی عمر آینده‌ی بچه‌هام بود

00:35:18.197 --> 00:35:20.449
‫پس راحت تصمیم گرفتی
‫آینده‌ی من رو به باد بدی

00:35:21.367 --> 00:35:23.202
باید باهام مهربون‌تر رفتار می‌کردی

00:35:23.703 --> 00:35:25.163
پای زندگیم وسطـه

00:35:25.204 --> 00:35:26.831
!لیاقت این زندگی رو نداری

00:35:28.249 --> 00:35:30.960
تو و همه‌ی اون مردهای پولدارِ ازخودراضی

00:35:30.960 --> 00:35:33.212
مثل کله‌گنده‌ها راه می‌رید

00:35:33.254 --> 00:35:35.256
انگار که داشتن این همه پول
چیزی رو ثابت می‌کنه

00:35:35.256 --> 00:35:37.091
‫در حالی که یه قطره هم
‫براش عرق نریختید

00:35:37.133 --> 00:35:42.221
‫من مجبور بودم هر شب
‫واسه سال‌ها به اون عوضی متعفن بدم

00:35:42.972 --> 00:35:47.101
‫من بارها و بارها
‫حقارت رو تحمل کردم تا اینجا باشم

00:35:47.184 --> 00:35:50.605
،تا این زندگی رو داشته باشم
برای بچه‌هام و برای خودم و

00:35:51.022 --> 00:35:52.481
داشتم همه‌شو از دست می‌دادم

00:35:52.481 --> 00:35:55.151
‫فقط چون پائول نمی‌تونست
‫پولش رو توی بانک و

00:35:55.192 --> 00:35:56.986
‫خودش رو کنترل کنه

00:36:00.406 --> 00:36:02.366
مسئله‌ی غم‌انگیز اینـه که

00:36:02.408 --> 00:36:06.454
روحت هم خبر نداره
چقدر احساست رو درک می‌کنم

00:36:08.372 --> 00:36:09.498
درک می‌کنم و

00:36:10.249 --> 00:36:12.919
.حق با توئـه
.باید باهات مهربون‌تر رفتار می‌کردم

00:36:14.170 --> 00:36:15.630
از این بابت معذرت می‌خوام

00:36:16.339 --> 00:36:18.174
ولی من بخاطر تو نمیرم زندان

00:36:18.174 --> 00:36:21.177
وایسا، باید در موردش صحبت کنیم

00:36:21.218 --> 00:36:22.845
مطمئنم الان صحبت کردیم

00:36:23.304 --> 00:36:24.305
کوپ

00:36:25.348 --> 00:36:26.390
...کو

00:36:27.558 --> 00:36:30.895
‫خدایا، از کی تا حالا توی محله
‫همه اسلحه دست‌شون می‌گیرن؟

00:36:30.895 --> 00:36:33.314
‫- خون پائول باید گردن یکی بیفته
‫- حتماً شوخیت گرفته

00:36:33.356 --> 00:36:34.565
تو بدون اجازه وارد خونه‌ام شدی

00:36:34.565 --> 00:36:35.941
بهم حمله کردی

00:36:35.983 --> 00:36:38.569
‫من هم در برابر مردی که
‫شوهرم رو کشته از خودم دفاع کردم

00:36:40.821 --> 00:36:42.490
‫فقط یه چیزی رو از قلم انداختی

00:36:44.033 --> 00:36:45.034
چی؟

00:36:45.826 --> 00:36:47.203
تو هم قاتل نیستی

00:36:49.246 --> 00:36:50.247
!کوپ

00:36:51.707 --> 00:36:53.793
!صبر کن
!کوپ

00:36:54.502 --> 00:36:56.545
!کوپ -
توی شهری که ظاهر و باطن -

00:36:56.545 --> 00:36:58.130
‫هیچ چیز و هیچ کس یکی نبود،

00:36:58.214 --> 00:37:01.384
یه جورایی منطقی بود که
قتل هم در واقع قتل نباشه

00:37:02.677 --> 00:37:06.472
عجیب بود برای زنی دلسوزی کنم
که به جرم قتل برام پاپوش دوخته بود

00:37:07.098 --> 00:37:08.599
بچرخ راست

00:37:11.227 --> 00:37:13.896
‫کسی بهتر از من اون رو درک نمی‌کرد

00:37:15.314 --> 00:37:17.400
‫همه‌مون خام یه رؤیا شده بودیم

00:37:17.400 --> 00:37:19.610
وعده‌ی بهشت در حومه‌ی‌ شهر و

00:37:19.610 --> 00:37:22.113
‫همه‌مون باورمون شده بود
‫به محض این که پامون رو اونجا بذاریم،

00:37:22.154 --> 00:37:23.739
برای همیشه مال خودمونـه

00:37:23.781 --> 00:37:26.075
خونه‌های پایدار و استوارمون
باعث شدن حس کنیم که

00:37:26.158 --> 00:37:28.661
‫قطعه‌ی کوچیکی از
‫ابدیت رو به چنگ آوردیم

00:37:28.744 --> 00:37:31.914
ولی کافی بود یه ذره زمین رو حفر کنی
تا ببینی که بنیادش فاسد شده

00:37:33.290 --> 00:37:35.000
همه چی یه توهم استادانه بود که

00:37:35.084 --> 00:37:37.628
شعبده‌باز و تماشاچی یک نفر بودن و

00:37:38.337 --> 00:37:40.589
‫گاهی وقت‌ها تشخیصش سخت بود
‫که چی واقعی و

00:37:40.631 --> 00:37:42.508
‫چی تردستی و فریبـه

00:37:56.564 --> 00:37:59.316
،می‌دونم می‌خوای تنبیه‌ش کنی
ولی اول معامله رو قطعی کن

00:37:59.316 --> 00:38:02.069
‫خودت می‌دونی که
‫چقدر براش سخت بود بهت زنگ بزنه
‫(یک هفته بعد)

00:38:02.111 --> 00:38:04.447
،اگه لوئن‌برگر رو از دست بده
دومینوها دونه به دونه میفتن

00:38:04.447 --> 00:38:06.657
.می‌دونه که کارش ساخته‌ست
...از آمارشون معلومـه

00:38:06.699 --> 00:38:09.285
خودم آمار رو می‌دونم -
درستـه. ببخشید -

00:38:12.663 --> 00:38:14.498
والتر رو از ورمانت کشونده اینجا؟

00:38:14.582 --> 00:38:15.958
...من که بهت میگم

00:38:16.917 --> 00:38:18.544
باشه، ممنون

00:38:26.719 --> 00:38:28.971
بیلی و راسل با هم توی یک اتاق

00:38:29.805 --> 00:38:30.973
باعث افتخاره

00:38:31.557 --> 00:38:32.766
خوشحالم می‌بینمت، کوپ

00:38:32.766 --> 00:38:33.893
من عذرخواهی نمی‌کنم

00:38:33.934 --> 00:38:35.394
‫زیادی به خودت غُره شده بودی

00:38:35.436 --> 00:38:37.229
من هم نیومدم عذرخواهی بشنوم -
خوبـه -

00:38:37.271 --> 00:38:38.480
بریم سر کارمون

00:38:38.480 --> 00:38:39.857
‫همونطور که
‫خانم کراس به عرضت رسونده

00:38:39.857 --> 00:38:42.651
،از وقتی رفتی
با لوئن‌برگر به بن‌بست خوردیم

00:38:42.693 --> 00:38:47.281
‫پرونده‌اش رو به هر کس که میدم
‫دست از پا درازتر برمی‌گرده

00:38:47.281 --> 00:38:49.491
آشغال‌های سوئیسی
فقط با تو معامله می‌کنن

00:38:49.658 --> 00:38:52.328
‫خدا می‌دونه چطور چاپلوسی‌شون رو می‌کردی

00:38:53.078 --> 00:38:55.331
‫سِمَت قبلی و حقوق معوقه‌ات رو

00:38:55.331 --> 00:38:56.624
‫بهت پس میدیم و

00:38:56.665 --> 00:38:59.543
‫یه پاداش حسابی هم
‫هر جور که بخوای برات می‌چینیم

00:38:59.585 --> 00:39:01.378
یه جوری میشه که انگار هیچوقت نرفتی

00:39:02.087 --> 00:39:03.464
ولی رفته بودم، والتر

00:39:03.505 --> 00:39:06.759
جک جلوی چشم همه
من رو فرستاد بیرون

00:39:06.800 --> 00:39:08.344
‫بیخیال، کوپ

00:39:08.427 --> 00:39:11.263
فکر کردی اون بیرون کسی هست که
ندونه من یه عوضی‌ام؟

00:39:11.263 --> 00:39:14.391
‫بهم اعتماد کن،
‫مثل قهرمان‌ها به شرکت برمی‌گردی

00:39:14.433 --> 00:39:17.353
‫۲۰ درصد از لوئن‌برگر و
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت رو می‌خوام

00:39:17.353 --> 00:39:19.855
‫گوه نخور.
‫۱۲ درصد از سوئیسی‌ها بهت میدیم.

00:39:19.855 --> 00:39:23.817
‫بعد از ورود سرمایه‌ی جدید به شرکت،
‫۱۵ درصد هم از سود شرکت میدیم

00:39:23.817 --> 00:39:26.904
،خب اگه لوئن‌برگر کناره‌گیری کنه
هلمن هم می‌ترسه

00:39:26.946 --> 00:39:29.198
خانواده‌های ثروتمند نفتی تگزاس
بوی خون توی آب رو حس می‌کنن

00:39:29.239 --> 00:39:31.617
درخواست‌های بازخرید انقدر سریع میان که
نمی‌تونید پرداخت‌شون کنید و

00:39:31.617 --> 00:39:33.619
این شرکت دود میشه میره هوا

00:39:33.702 --> 00:39:35.996
اونوقت حساب سرمایه‌ات هم دود میشه

00:39:36.038 --> 00:39:38.290
همه چی رو از دست میدی -
من همه چی رو از دست دادم -

00:39:39.291 --> 00:39:42.294
‫۲۰ درصد از سوئیسی‌ها،
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت

00:39:42.294 --> 00:39:45.381
‫متأسفانه درکی از مذاکره نداری

00:39:45.381 --> 00:39:46.507
واسه مذاکره نیومدم

00:39:46.548 --> 00:39:49.051
‫گور پدرت، گور پدرت!

00:39:49.593 --> 00:39:51.512
!اینجا شرکت منـه

00:39:51.762 --> 00:39:54.056
،اگه نتونی نگه‌ش داری
مال تو نیست

00:39:57.267 --> 00:40:01.355
.باشه. ۲۰ و ۲۵
.به شرطی که سوئیسی‌ها رو جذب کنی

00:40:01.355 --> 00:40:02.356
بلافاصله

00:40:02.398 --> 00:40:04.858
تو و جک امشب پرواز دارید به سوئیس

00:40:05.359 --> 00:40:06.485
امشب یه کاری دارم

00:40:06.527 --> 00:40:08.570
هواپیما امشب ساعت ۱۱
از تتربورو بلند میشه

00:40:08.570 --> 00:40:10.447
مری شماره‌ی پرواز رو بهت پیامک میده

00:40:10.447 --> 00:40:13.158
،می‌تونیم توی هواپیما
در مورد جزئیات صحبت کنیم

00:40:13.158 --> 00:40:14.493
‫معامله‌مون میشه؟

00:40:20.582 --> 00:40:21.625
البته

00:40:51.488 --> 00:40:52.614
سلام، رفیق

00:40:54.199 --> 00:40:55.325
...خب

00:40:55.409 --> 00:40:57.035
می‌بینم که سوگلیِ مراسم شدی

00:40:57.119 --> 00:40:59.997
هیچی مثل تبرئه از اتهام قتل
محبوبیت اجتماعیت رو بالا نمی‌بره

00:41:02.708 --> 00:41:05.502
خب، کی میری جک رو ببینی؟

00:41:05.586 --> 00:41:06.879
رفتم

00:41:06.962 --> 00:41:08.130
‫رفتی؟

00:41:08.213 --> 00:41:09.798
اونوقت بهم زنگ نزدی؟

00:41:09.882 --> 00:41:11.300
خب، می‌دونستم اینجا می‌بینمت

00:41:11.383 --> 00:41:13.135
.زر نزن
خب چی گفت؟

00:41:13.177 --> 00:41:14.887
پیشنهاد وسوسه‌کننده‌ای بود

00:41:15.304 --> 00:41:16.430
چقدر وسوسه‌کننده؟

00:41:17.431 --> 00:41:19.308
دارم در موردش فکر می‌کنم -
...داری فکر می‌کنی -

00:41:19.391 --> 00:41:20.726
آره بابا، راحت باش

00:41:20.726 --> 00:41:22.519
بیا زیاد عجله نکنیم، می‌دونی

00:41:22.561 --> 00:41:24.855
‫تو که نمی‌خوای بی‌حساب و کتاب
‫اون همه درآمدی که

00:41:24.897 --> 00:41:26.356
‫سهم من هم توشـه رو پس بگیری، مگه نه؟

00:41:26.356 --> 00:41:27.649
‫کوپ!

00:41:27.774 --> 00:41:29.776
سلام -
خیلی خوشحالم که می‌بینمت، مرد -

00:41:29.860 --> 00:41:31.653
یه لحظه هم بهت شک نکردم

00:41:31.737 --> 00:41:33.655
هی. بیا چندتا نوشیدنی به این مرد بدیم

00:41:33.697 --> 00:41:34.823
خودم دارم

00:41:34.823 --> 00:41:35.741
آره، منظورت چیـه؟

00:41:35.741 --> 00:41:37.826
‫یه مک‌کالن بیارید اینجا، خب؟

00:41:38.702 --> 00:41:41.288
خیلی خوشحال شدیم که شنیدیم تبرئه شدی

00:41:41.788 --> 00:41:44.249
‫یعنی، درستـه که هیچوقت باور نکردیم،
‫ولی به هر حال

00:41:44.291 --> 00:41:46.919
‫آره، شنیدم شرط بسته بودی که من قاتلم

00:41:49.546 --> 00:41:50.881
من رو که می‌شناسی

00:41:51.173 --> 00:41:53.175
‫دوست دارم روی
‫احتمالات دور از ذهن سرمایه‌گذاری کنم

00:41:54.593 --> 00:41:57.638
‫پس گمونم شانس آوردم که پارتی نداشتی

00:41:58.055 --> 00:42:00.599
‫می‌دونی، مثل همونی که
‫واسه سوالات آزمون سراسری داشتی

00:42:02.100 --> 00:42:03.310
‫راجع‌به چی حرف می‌زنی؟

00:42:03.352 --> 00:42:05.938
می‌دونم که فکر کردی
...حواست جمعـه، ولی

00:42:06.647 --> 00:42:08.148
خبرها پخش میشه

00:42:09.274 --> 00:42:13.153
تازه‌شم، اگه خبرها همچنان پخش بشه و
به گوش آدمای درستی برسه

00:42:13.237 --> 00:42:15.948
‫چلسی باید شانس بیاره که
‫توی دانشگاه فنی راهش بدن

00:42:16.782 --> 00:42:18.867
‫تو از کجا خبردار شدی؟

00:42:20.953 --> 00:42:22.287
‫نباید خبردار می‌شدی

00:42:22.287 --> 00:42:24.039
تو این کاره نیستی، جولز

00:42:25.707 --> 00:42:28.293
‫هیچی بدتر از آدمی که
‫نمی‌دونه چی نمی‌دونه نیست و

00:42:28.335 --> 00:42:29.920
تو هیچی نمی‌دونی

00:42:31.338 --> 00:42:34.591
‫از بین تموم دانشگاه‌های آمریکا
‫حق انتخاب داری

00:42:34.633 --> 00:42:36.843
‫ولی چلسی باید دور پرینستون رو خط بکشه

00:42:37.260 --> 00:42:38.971
داری تهدیدم می‌کنی؟

00:42:39.012 --> 00:42:40.514
‫پس چی فکر کردی؟

00:42:56.488 --> 00:42:57.864
ممنون

00:43:04.788 --> 00:43:06.415
ممنون -
ممنون از شما، قربان -

00:43:33.275 --> 00:43:34.693
داستان از این قراره

00:43:34.776 --> 00:43:37.654
‫مثل سگ کار می‌کنی
‫تا زندگی ایده‌آلت رو بسازی

00:43:39.531 --> 00:43:41.950
ولی بعدش یه روز یه نفر
زندگیت رو ازت می‌گیره و

00:43:42.784 --> 00:43:45.620
اونوقتـه که یاد می‌گیری
بین سختکوشی و جنگیدن واسه زندگیت

00:43:45.620 --> 00:43:47.289
یه دنیا تفاوت وجود داره

00:43:48.665 --> 00:43:51.835
.تا به حال مجبور نبودی بجنگی
.حتی مطمئن نیستی بلد باشی

00:43:51.918 --> 00:43:54.921
‫ولی بعدش می‌جنگی و
‫در کمال تعجب برنده میشی و

00:43:54.963 --> 00:43:56.339
باید احساس خوشایندی داشته باشه

00:43:56.381 --> 00:44:00.218
باید همزمان احساس رهایی و
اعتباربخشی و پیروزی داشته باشی

00:44:00.260 --> 00:44:01.595
ولی یه چیزی تغییر کرده

00:44:01.678 --> 00:44:04.598
زندگی قدیمیت رو جلو روت می‌بینی که
آماده‌ست تا بهش برگردی و

00:44:04.681 --> 00:44:07.392
‫خیلی راحتـه که دوباره بپری
‫توی اون چرخه‌ی باطل و

00:44:07.476 --> 00:44:08.727
شروع کنی به دویدن

00:44:14.983 --> 00:44:18.069
« گور پدر بروس »

00:44:18.195 --> 00:44:19.571
گندش بزنن

00:44:23.492 --> 00:44:24.743
سوزی

00:44:25.911 --> 00:44:27.204
تو چیکار کردی؟

00:44:27.954 --> 00:44:29.456
...گوش کن -
!نه -

00:44:29.539 --> 00:44:31.124
چه غلطی کردی؟

00:44:36.713 --> 00:44:38.548
،ولی وقتی از لیس زدنِ زخم‌هات

00:44:38.632 --> 00:44:42.636
‫خشمت نسبت به دنیا و تلاشت برای
‫نجات تمام عزیزانت دست برداشتی،

00:44:42.677 --> 00:44:44.721
‫باید توی آینه نگاه کنی و از خودت بپرسی

00:44:44.763 --> 00:44:47.015
آیا واقعاً می‌تونی دوباره
همون آدم سابق بشی؟

00:44:51.269 --> 00:44:52.687
چون حقیقت تلخ اینـه که

00:44:52.687 --> 00:44:54.731
‫یه بار که هیاهوی پشت پرده رو ببینی

00:44:54.773 --> 00:44:57.692
دیگه نمی‌تونی مثل سابق
نمایش رو تماشا کنی

00:45:03.323 --> 00:45:04.866
...ولی الان

00:45:05.408 --> 00:45:07.244
...همین الان

00:45:08.578 --> 00:45:10.080
وقتشـه برگردی سرکار

00:45:38.525 --> 00:45:42.612
‫« پایان فصل اول »