WEBVTT

00:00:09.592 --> 00:00:12.929
‫خب، شرکت ما اینجا
‫به سازمان‌یافتگی بیلی نیست

00:00:12.929 --> 00:00:15.348
‫معیار ما برای تقسیم سود،
‫نوع صنعت نیست،

00:00:15.390 --> 00:00:16.516
بلکه کیفیت روابط‌مون با طرفینـه

00:00:16.516 --> 00:00:18.101
،هر کس طبق سودی که آورده
پورسانت می‌گیره

00:00:18.101 --> 00:00:20.979
‫اما گاهی اوقات،
‫اگه فکر کنم اینطور موفق‌تر می‌شن،

00:00:20.979 --> 00:00:23.606
یک مدیر رو با یک هدف خاص هم‌مسیر می‌کنم

00:00:23.606 --> 00:00:26.401
بنابراین توی دفتر کاملاً شفافیت داریم -
آره، منطقیـه -

00:00:26.443 --> 00:00:27.527
آره

00:00:27.527 --> 00:00:30.613
‫می‌دونم که تو دوست داری
‫بیشتر تنها کار کنی، کوپ

00:00:30.613 --> 00:00:32.657
ولی باید بهت بگم

00:00:32.699 --> 00:00:34.909
فکر می‌کنم این موقعیت مناسبیـه برامون

00:00:34.951 --> 00:00:36.036
مکس. آره، بیا تو

00:00:36.036 --> 00:00:37.495
کوپ، مکس کان رو می‌شناسی؟

00:00:37.537 --> 00:00:38.830
،نمی‌دونیم
همدیگه رو می‌شناسیم؟

00:00:38.830 --> 00:00:40.040
شام رابین هود پارسال

00:00:40.040 --> 00:00:41.916
‫سر قیمت سوئیت تیلور سوئیفت
‫از من برنده شدی

00:00:41.916 --> 00:00:44.502
درستـه. از اون بابت شرمنده. آره -
آره -

00:00:44.502 --> 00:00:47.047
،من یه دختر ۱۷ ساله دارم
اگه نمی‌خریدم قیامت به پا میشد

00:00:47.047 --> 00:00:49.174
مطمئنم همینطوره -
مکس یه ابرستاره‌ست -

00:00:49.174 --> 00:00:51.718
،توی تمام بازارهای نوظهور
رو دور پیروزیـه

00:00:52.302 --> 00:00:54.220
خب، خیلی مشتاقم که
سیر تا پیازش رو بشنوم

00:00:54.929 --> 00:00:58.266
در جریان بند عدم جلب و جذب که هستی؟

00:00:58.308 --> 00:00:59.559
تیم حقوقی نگران نیست

00:00:59.559 --> 00:01:02.353
.هزینه‌ی ضمانت اجرائیش خیلی سنگینـه
.حتی برای بیلی

00:01:05.523 --> 00:01:07.692
‫خیلی‌خب، پس من
‫سبد مشتریان خودم رو دارم

00:01:07.692 --> 00:01:09.736
البته با رعایت شفافیت

00:01:09.736 --> 00:01:10.987
همون مبلغ مرسوم رو برمی‌دارم

00:01:10.987 --> 00:01:13.114
فقط باید درصد سهم رو مشخص کنیم

00:01:13.156 --> 00:01:14.240
درستـه؟

00:01:15.533 --> 00:01:16.868
نه دقیقاً، نه

00:01:18.536 --> 00:01:20.080
اونا سرمایه‌گذارهای مکس هستن

00:01:20.080 --> 00:01:23.166
‫،تو فقط استخدام میشی که در ازای دستمزد
‫سرمایه‌گذار پیدا و جمع کنی

00:01:23.166 --> 00:01:24.459
خواهیم دید چطور پیش میره

00:01:24.459 --> 00:01:26.753
‫آره، با همدیگه کار می‌کنیم تا
‫سرمایه‌ی لازم رو جذب کنیم

00:01:27.587 --> 00:01:29.297
،پس من واسه این بچه
سرمایه‌گذارهای گنده رو جذب می‌کنم

00:01:29.297 --> 00:01:31.591
اون سبد مشتریان خودشو می‌سازه و
منو می‌فرسته پی کارم؟

00:01:31.591 --> 00:01:33.468
واو، من به کمک کسی نیاز ندارم

00:01:33.468 --> 00:01:36.221
،در کمال احترام میگم، مکس
رئیست فکر می‌کنه که داری

00:01:36.262 --> 00:01:38.223
وگرنه الان این مکالمه رو نداشتیم، درستـه؟

00:01:38.264 --> 00:01:39.265
کوپ

00:01:39.307 --> 00:01:41.893
‫شرکت «تری یانکیز» پارسال فقط
‫یه سود مزخرف ۷ درصدی داشت، بن

00:01:41.893 --> 00:01:44.813
،سال قبلش ۲۰ درصد توی ضرر بودید
در حالی که همه توی سود بودن

00:01:44.813 --> 00:01:46.564
در مجموع، نسبت به
سهام شاخص بهتر عمل کردیم

00:01:46.564 --> 00:01:49.109
.مکس، ساکت باش
هیچکس به سهام شاخص اهمیتی نمیده

00:01:49.109 --> 00:01:51.111
پدرش کیـه؟ -
چی؟ -

00:01:51.152 --> 00:01:52.862
،هنوز پنج دقیقه نیست اومده

00:01:52.904 --> 00:01:54.864
‫به همین زودی فهمیدم
‫باباش با پارتی براش کار گرفته

00:01:55.740 --> 00:01:57.033
بچه‌ی خواهرمـه

00:01:57.909 --> 00:01:59.452
خب، دایی بن

00:01:59.452 --> 00:02:00.912
فقط کافیه یه بار دیگه
دچار کسری سرمایه بشی

00:02:00.912 --> 00:02:02.497
تا بری نیوجرسی و
آپارتمان‌های آشغال بفروشی و

00:02:02.497 --> 00:02:04.999
می‌خوای کلیدها رو بدی به
احمقی که یه جفت کفش ارزون پاشـه و

00:02:04.999 --> 00:02:06.960
عضو باشگاه اسپرم‌های خوشبختـه

00:02:07.001 --> 00:02:09.045
...داداش، حق نداری بیای اینجا -
خفه‌خون بگیر، مکس -

00:02:09.087 --> 00:02:10.255
کوپ

00:02:10.255 --> 00:02:12.799
‫بن، تو لبه‌ی پرتگاهی

00:02:13.466 --> 00:02:15.718
‫سوژه‌ی خنده‌ی مهمونی‌های شبونه‌ای

00:02:15.927 --> 00:02:17.137
...خب اونطور که من شنیدم

00:02:17.262 --> 00:02:19.180
‫فقط شرکت مائه که
‫حاضره باهات ملاقات کنه

00:02:20.306 --> 00:02:22.142
‫فکر می‌کنی این معنیش چیـه؟

00:02:24.227 --> 00:02:25.395
موفق باشی

00:02:37.115 --> 00:02:39.450
ظاهراً بیکار بودم و
‫کسی هم حاضر به استخدامم نبود

00:02:39.450 --> 00:02:41.369
‫سوار یه ماشین ۲۰۰ هزار دلاری بودم،

00:02:41.369 --> 00:02:42.745
‫بهترین کت و شلوارم رو پوشیده بودم و

00:02:42.745 --> 00:02:44.289
‫یه ساعتِ دزدی هم دستم بود

00:02:44.622 --> 00:02:47.542
،هیچی با عقل جور در نمی‌اومد
...پس بنابراین

00:02:47.792 --> 00:02:50.378
وقتش بود به گزینه‌های دیگه فکر کنم

00:03:04.893 --> 00:03:07.645
پتِک فیلیپ ناتیلوس، ۱۸ عیار

00:03:09.147 --> 00:03:10.231
ساعت خوبیـه

00:03:10.940 --> 00:03:12.233
باید دفتر رو چک کنم

00:03:12.233 --> 00:03:16.487
‫ولی فکر کنم بتونم
‫بابتش ۱۷۵ هزار دلار بدم

00:03:16.988 --> 00:03:18.907
آره، اینا توی بازار دسته‌دوم
خیلی طرفدار دارن

00:03:18.907 --> 00:03:20.200
‫۲۰۰ هزارتا

00:03:20.867 --> 00:03:22.452
۱۸۵

00:03:22.452 --> 00:03:24.078
بهترین و آخرین پیشنهادمه

00:03:26.164 --> 00:03:27.832
فروخته شد -
عالیـه -

00:03:28.458 --> 00:03:30.835
‫فقط جعبه و مدارک رو لازم دارم

00:03:34.589 --> 00:03:35.632
جدید نیست

00:03:35.632 --> 00:03:37.800
،آره، می‌دونم
ولی یه شماره‌ی سریال و

00:03:37.800 --> 00:03:40.595
گواهی اصالت داره که لازمم میشه

00:03:42.013 --> 00:03:43.806
خب، اونا رو ندارم

00:03:43.806 --> 00:03:45.642
هدیه بود

00:03:46.851 --> 00:03:47.894
صحیح

00:03:48.019 --> 00:03:49.562
متأسفم، دوست من

00:03:49.562 --> 00:03:51.564
بدون مدارک، فروش نمیره

00:03:52.148 --> 00:03:54.400
خب، اگه قیمت رو بیارم پایین چی؟

00:03:59.614 --> 00:04:00.615
بفرما

00:04:01.950 --> 00:04:03.993
برو اینجا، توی برانکس

00:04:03.993 --> 00:04:05.411
سراغِ لو رو بگیر

00:04:06.371 --> 00:04:07.372
لو؟ -
آره -

00:04:07.413 --> 00:04:09.958
به لو بگو از طرفِ لیپ‌شیتز اومدی
(سمساری وارگا - خرید، فروش، معاوضه)

00:04:18.424 --> 00:04:20.218
« سمساری وارگا »

00:04:54.210 --> 00:04:55.503
تو لو هستی؟

00:04:56.587 --> 00:04:58.047
‫شما؟

00:04:58.881 --> 00:05:01.050
ببخشید، من از طرف لیپ‌شیتز اومدم

00:05:01.092 --> 00:05:02.218
من لو هستم

00:05:04.762 --> 00:05:06.389
لیپ‌شیتز رو از کجا می‌شناسی؟

00:05:06.431 --> 00:05:07.682
تازه آشنا شدیم

00:05:08.266 --> 00:05:12.061
،کجا آشنا شدید؟ نوشیدنی‌‌فروشی، کنیسه
جلسات الکلی‌های بی‌نام، کجا؟

00:05:12.061 --> 00:05:13.646
...توی مغازه‌اش. من فقط

00:05:13.646 --> 00:05:15.565
می‌خوام اینو بفروشم

00:05:18.943 --> 00:05:20.653
ما می‌ریم اون پشت، راکو

00:05:20.653 --> 00:05:22.613
بیا، بیا یه نگاهی بندازیم

00:05:37.628 --> 00:05:42.467
،تا مامان‌بزرگ به کارهاش می‌رسه
برید بالا تلویزیون ببینید، باشه؟

00:05:42.508 --> 00:05:44.761
باشه -
باشه -

00:05:47.472 --> 00:05:49.640
زیادی پر زرق و برقـه، آره؟

00:05:51.642 --> 00:05:54.312
واسه همین حلقه‌ی ازدواجت رو دستت نمی‌کنی؟

00:05:54.354 --> 00:05:56.439
می‌خوای ساعت رو بخری یا
می‌خوای منو تحلیل کنی؟

00:05:56.439 --> 00:05:58.733
می‌تونم همزمان هر دوش رو انجام بدم

00:06:03.279 --> 00:06:04.906
بابتش ۶۵ هزارتا میدم

00:06:04.947 --> 00:06:06.657
لیپ‌شیتز می‌خواست ۱۸۵تا بده

00:06:06.657 --> 00:06:08.117
بعدش تو رو فرستاد سراغ من

00:06:08.576 --> 00:06:10.953
،اگه می‌تونستی از راه درست بفروشیش
الان اینجا نبودی

00:06:12.830 --> 00:06:14.082
۹۵تا

00:06:18.294 --> 00:06:21.172
‫آدمایی مثل تو خیلی اینجا پیداشون نمیشه

00:06:21.172 --> 00:06:23.341
چیکاره‌ای؟ معامله‌گر؟ دلال سهام؟

00:06:24.175 --> 00:06:25.259
حالا هرچی

00:06:25.593 --> 00:06:29.180
نکته اینجاست تو مردی هستی که
...چیزهایی رو خرید و فروش می‌کنه

00:06:29.222 --> 00:06:31.140
که هرگز لمس نمی‌کنه

00:06:31.140 --> 00:06:33.518
،از تو کجات
اونا رو ارزش‌گذاری می‌کنی

00:06:33.684 --> 00:06:37.772
مهارتت اینـه که اون ارزش رو
به بقیه‌ی اسکل‌های پولدار بفروشی

00:06:38.398 --> 00:06:42.193
حالا اینجایی و داری چیزی رو
بهم می‌فروشی که می‌تونی دستت بگیری

00:06:42.235 --> 00:06:43.736
این برات تازگی داره

00:06:43.736 --> 00:06:45.571
تو این بازار رو درک نمی‌کنی

00:06:45.571 --> 00:06:48.199
ولی هنوزم فکر می‌کنی
می‌تونی مذاکره کنی

00:06:49.867 --> 00:06:52.203
این زرنگی نیست، حماقتـه

00:06:53.788 --> 00:06:55.706
شاید فقط از روی درموندگیـه

00:06:58.543 --> 00:07:00.670
‫این اولین حرف راستیـه که
‫از دهنت در اومد

00:07:01.129 --> 00:07:03.089
حالا می‌تونیم بریم سرِ کارمون

00:07:03.381 --> 00:07:04.715
بهت ۶۰تا میدم

00:07:05.758 --> 00:07:07.385
همین الان گفتی ۶۵

00:07:07.385 --> 00:07:08.553
قبولـه

00:07:08.553 --> 00:07:10.721
‫منو برگردوندی سر قیمت اولم

00:07:11.013 --> 00:07:13.099
خوب مذاکره‌کننده‌ای هستی

00:07:38.749 --> 00:07:42.753
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

00:08:29.884 --> 00:08:32.386
« دوستان و همسایگانت »
« فصل اول، قسمت دوم »

00:08:44.941 --> 00:08:46.067
وقتشـه، پسرم

00:08:48.778 --> 00:08:50.029
وقت رفتنـه

00:08:50.780 --> 00:08:52.281
صبح بخیر -
دیرمون شد -

00:08:52.281 --> 00:08:55.034
هی، جواب پیام بابات رو دادی؟

00:08:55.117 --> 00:08:56.244
شوخیت گرفته؟

00:08:56.244 --> 00:08:57.912
فقط خواهش می‌کنم
جواب پیامش رو بده

00:08:57.954 --> 00:08:58.955
بخاطر من

00:08:59.413 --> 00:09:00.748
آره، باشه

00:09:00.748 --> 00:09:01.958
هی

00:09:06.629 --> 00:09:07.880
خداحافظ، مامان

00:09:08.297 --> 00:09:12.343
،انگار تخصصش اینـه که به
روش‌های مختلف به دوست‌پسر مامانم بگه کوفتی

00:09:12.343 --> 00:09:15.346
،فقط یه سلفی بود
منم واسه دوست‌پسرم فرستادمش

00:09:15.346 --> 00:09:17.265
اونم فرستاد واسه دوست‌هاش

00:09:18.307 --> 00:09:20.226
از انجمن رباتیک اومدم بیرون

00:09:20.226 --> 00:09:21.561
تعریف کن چه اتفاقی افتاد

00:09:21.811 --> 00:09:24.021
نمی‌تونی مجبورم کنی حرف بزنم

00:09:25.189 --> 00:09:27.024
نه، ببین، با دسته‌گل از پله‌ها اومد پایین

00:09:27.066 --> 00:09:30.236
،بعدش بهترین...

00:09:30.236 --> 00:09:32.029
...به عمرت تجربه کردی

00:09:34.323 --> 00:09:35.658
مارک

00:09:35.825 --> 00:09:38.619
آره، مامانم مثل همیشه
باهام دعوا کرد

00:09:38.619 --> 00:09:42.248
فکر کنم برای بار هزارم
ثابت کردم حق با اونـه

00:09:42.248 --> 00:09:43.624
خب، یه دقیقه صبر کن

00:09:43.624 --> 00:09:46.168
میشه اینو قبول کنیم که
...یه فرقی هست بین

00:09:46.210 --> 00:09:49.505
تنبیه شدن و روی ماشین خط انداختن؟

00:09:49.547 --> 00:09:51.465
آره، می‌دونم

00:09:52.216 --> 00:09:54.927
اولین باره همچین کاری می‌کنی؟

00:09:54.969 --> 00:09:56.470
اولین باریـه که گیر افتادم

00:09:58.431 --> 00:09:59.974
صاحب ماشین رو می‌شناسی؟

00:10:00.016 --> 00:10:02.059
‫نه، قضیه اینجوری‌ها نبود

00:10:02.101 --> 00:10:03.394
پس چرا این کارو کردی؟

00:10:03.394 --> 00:10:06.689
،شاید خودت هم ندونی
...ولی فقط برام سؤال بود که

00:10:07.565 --> 00:10:09.191
توی ذهنت چی می‌گذشت؟

00:10:10.109 --> 00:10:13.446
اینجوریه که خیلی عصبانی میشم

00:10:14.071 --> 00:10:17.533
،واقعاً عصبانیت نیست
بیشتر یه جور انرژیـه

00:10:17.742 --> 00:10:20.786
که درون بدنمـه و کم‌کم زیاد میشه

00:10:20.786 --> 00:10:22.413
باعث میشه مضطرب بشم و

00:10:22.413 --> 00:10:25.625
به جایی می‌رسه که حس می‌کنم
بخاطرش به لرزه میفتم و

00:10:25.625 --> 00:10:30.296
اگه یه کاری نکنم، منفجر میشم، می‌دونی؟

00:10:32.381 --> 00:10:34.925
‫بعدش یه پنجره رو می‌شکنم،

00:10:34.967 --> 00:10:36.552
روی ماشین خط میندازم
یا همچین چیزی

00:10:37.511 --> 00:10:38.929
...و انگار

00:10:39.930 --> 00:10:41.515
از وجودم خارج میشه و

00:10:41.766 --> 00:10:43.726
می‌تونم دوباره درست نفس بکشم

00:10:54.195 --> 00:10:57.573
،همه‌ی ما رؤیایی داریم
بهشتی که تصور می‌کنیم

00:10:57.573 --> 00:10:59.075
جایی که دل‌مون می‌خواد بهش برسیم

00:10:59.075 --> 00:11:01.160
جایی که به این معناست
که بالاخره موفق شدیم

00:11:01.160 --> 00:11:03.621
کامیابی، شادی، آرامش

00:11:04.580 --> 00:11:06.540
اونجا برای من «وست‌مونت ویلج» بود

00:11:06.540 --> 00:11:08.250
‫با خونه‌های هفتصد هشتصد هزار دلاریش

00:11:08.250 --> 00:11:10.628
چمن‌های کوتاه شده و
باشگاه‌های انحصاری

00:11:11.837 --> 00:11:13.172
‫ولی کم‌کم داشتم شک می‌کردم که

00:11:13.172 --> 00:11:15.883
‫رؤیای من هم مثل بقیه‌ی وجودم

00:11:15.925 --> 00:11:17.176
دروغین و مضحکـه

00:11:30.022 --> 00:11:31.148
!هی، کوپ

00:11:39.323 --> 00:11:40.574
باشگاه برون‌شهریِ اوک‌وود

00:11:40.574 --> 00:11:42.785
‫سالی صد هزار دلار می‌گیره
‫تا این امتیاز رو بهت بفروشه که

00:11:42.785 --> 00:11:44.328
‫برای هر سالاد، برگر، قهوه و

00:11:44.328 --> 00:11:47.123
‫کوکتلی که اونجا هست،
‫۴۰ درصد بالای قیمت بازار پول بدی

00:11:47.581 --> 00:11:48.833
‫ولی اگه عضو نشی،

00:11:48.833 --> 00:11:51.293
‫همه فکر می‌کنن که تو رو راه ندادن

00:11:51.794 --> 00:11:54.296
این همون اقتصاد دیرینه‌ی
باج‌گیریِ اجتماعیـه

00:11:54.296 --> 00:11:57.299
،ولی علی‌رغم دیدن ذات واقعیش
...باعث نشد که

00:11:57.341 --> 00:11:58.676
منم همرنگ اون جماعتِ احمق نشم

00:12:00.261 --> 00:12:01.637
داری منو به زحمت میندازی

00:12:01.637 --> 00:12:03.180
چرا با نیک تمرین می‌کنه؟

00:12:03.514 --> 00:12:04.890
چون تو دیر کردی

00:12:05.349 --> 00:12:06.308
خوبـه

00:12:07.476 --> 00:12:08.602
تنیس حیطه‌ی منـه

00:12:08.644 --> 00:12:11.856
میشه ازش بخوای این کار رو نکنه؟

00:12:11.856 --> 00:12:13.149
با برنامه‌ریزی قبلی که نبود، کوپ

00:12:13.149 --> 00:12:15.526
ما فقط هیچوقت نمی‌دونیم تو کی می‌رسی
و مسابقه هم فرداست

00:12:15.526 --> 00:12:16.569
کارش خوبـه

00:12:16.569 --> 00:12:18.404
‫دانشگاه پرینستون اونو لاأقل در نظر بگیره!

00:12:18.404 --> 00:12:19.947
فکر می‌کردم به ۹ رسیده

00:12:19.947 --> 00:12:21.615
نه، امتیازش ۸.۷ـه

00:12:21.615 --> 00:12:23.325
،باید توی این رقابت
...دوتا پیروزی متوالی

00:12:23.325 --> 00:12:25.661
جلوی بازیکن‌های چهار یا پنج ستاره‌ای که
تازه جذب دانشگاه شدن، کسب کنه

00:12:25.703 --> 00:12:27.663
خب، یه بازیکن بسکتبال
چه کمکی از دستش بر میاد؟

00:12:27.663 --> 00:12:30.332
اون به موقع اینجا بود

00:12:34.420 --> 00:12:35.588
حق با توئه

00:12:35.588 --> 00:12:36.881
حالا بزن بریم

00:12:37.757 --> 00:12:38.966
سلام

00:12:40.134 --> 00:12:42.219
،سلام، کوپ. شرمنده
فقط سعی دارم کمک کنم

00:12:42.219 --> 00:12:44.972
‫آره، آره.
‫اگه دیدم کسی خواست زنش رو ببری،

00:12:44.972 --> 00:12:46.348
خبرت می‌کنم

00:12:49.435 --> 00:12:51.520
‫خیلی‌خب، بیا یکم جلوی تور تمرین کنیم، باشه؟

00:12:51.854 --> 00:12:54.106
‫خب، درست میگه،
‫غیر از وقت‌هایی که...

00:12:55.191 --> 00:12:56.317
درست نمیگه

00:13:04.492 --> 00:13:06.285
با مشت زدی
توی پای دوست‌پسرم

00:13:07.203 --> 00:13:08.913
،باشه، خب
همچنان ارزشش رو داشت

00:13:09.497 --> 00:13:10.456
سلام، توری

00:13:11.832 --> 00:13:13.083
فکر می‌کردم شما دوستید

00:13:13.083 --> 00:13:14.335
...آره هستیم، ولی تیم تنیس

00:13:14.335 --> 00:13:16.378
فقط برای یه سال اولیِ منتخب جا داره

00:13:16.420 --> 00:13:18.798
،خب نیمه‌ی پر لیوان رو ببین
شاید نخواد پرینستون بره

00:13:18.798 --> 00:13:20.090
شاید خودم هم نرم

00:13:20.800 --> 00:13:22.510
حالا دیگه داری حرف مفت می‌زنی

00:13:22.843 --> 00:13:24.804
یالا، برگرد به خطِ انتهایی

00:13:24.804 --> 00:13:26.013
بزن بریم

00:13:27.515 --> 00:13:30.518
‫♪ Shirley Ellis - I See It, I Like It, I Want It ♪

00:13:52.706 --> 00:13:54.542
به نظر میاد رابطه‌ی تو و نیک
خیلی خوب باشه، آره؟

00:13:54.625 --> 00:13:55.793
خوبـه

00:13:58.462 --> 00:14:00.005
هنوز روزهای اولـه

00:14:00.005 --> 00:14:02.758
روزهای اول؟
عملاً باهات زندگی می‌کنه

00:14:02.758 --> 00:14:04.218
چی؟ نه، نمی‌کنه

00:14:04.218 --> 00:14:06.011
همیشه‌ی خدا می‌فرستمش خونه

00:14:06.011 --> 00:14:07.972
دوست دارم تختم
فقط مال خودم باشه

00:14:07.972 --> 00:14:09.890
من و مگی توی باشگاه نیک ثبت‌نام کردیم -
آره، آره -

00:14:09.890 --> 00:14:11.600
کلاس‌های خیلی خوبی داره -
عالیـه -

00:14:12.685 --> 00:14:13.769
باشگاه ایکوناکس رو ترجیح میدم

00:14:16.605 --> 00:14:18.232
میان‌وعده‌ی آخرهفته در باشگاه

00:14:18.274 --> 00:14:20.734
،جایی که غذای عالی
همنشین‌های خوب و

00:14:21.026 --> 00:14:24.363
جولان بی‌پایانی از
تجمل‌گراییِ چشم‌گیر نصیبت میشه

00:14:24.363 --> 00:14:26.282
...نه که تابحال متوجه‌ش نشده باشم

00:14:26.407 --> 00:14:28.951
ولی گمونم الان
به دید متفاوتی بهش نگاه می‌کنم

00:14:29.451 --> 00:14:32.162
.سلام، جیک
حالت چطوره، رفیق؟

00:14:32.162 --> 00:14:33.205
آقای کوپر

00:14:34.290 --> 00:14:35.708
بابت اون روز معذرت می‌خوام

00:14:35.749 --> 00:14:37.418
یه جورایی منو غافلگیر کردی

00:14:37.459 --> 00:14:40.045
آره. خودم هم غافلگیر شدم

00:14:40.129 --> 00:14:41.255
مطمئنم همینطوره

00:14:41.505 --> 00:14:42.882
...خب، امیدوارم هیچ

00:14:44.174 --> 00:14:45.843
آسیب دائمی‌ای بهت وارد نشده باشه و

00:14:45.885 --> 00:14:48.637
از اون مهم‌تر، امیدوارم دلخور نباشی

00:14:49.430 --> 00:14:51.181
حتماً، دلخور نیستم -
خوبـه -

00:14:51.181 --> 00:14:52.683
عالیـه. بیا، بشین. ناهار بخور

00:14:52.683 --> 00:14:54.184
...آره، جیک، بیا
...بذار برات

00:14:54.184 --> 00:14:56.353
چطور بود؟ -
اگه از ته دلت می‌گفتی، خوشحال می‌شدم -

00:14:56.353 --> 00:14:58.731
‫خب، منم خوشحال میشم
‫شلوارش رو در نیاره

00:14:59.398 --> 00:15:00.858
سلام -
اوه، سلام -

00:15:00.858 --> 00:15:03.068
حالت چطوره؟ -
خب، هنوز از دستت عصبانی‌ام -

00:15:03.110 --> 00:15:05.738
،می‌دونم، ولی راستش رو بخوای
دقیقاً یادم نیست چرا

00:15:05.738 --> 00:15:08.115
گندش بزنن، کوپ -
هی، هی، شوخی کردم، شوخی کردم -

00:15:08.157 --> 00:15:09.408
شوخی کردم. متأسفم

00:15:09.408 --> 00:15:10.659
سم، دست بردار

00:15:10.659 --> 00:15:13.078
،بابت اون شب متأسفم
ذهنم درگیر بود

00:15:13.078 --> 00:15:14.872
‫معمولاً زمان بیشتری
‫از دستت عصبانی می‌مونم،

00:15:14.872 --> 00:15:17.082
‫ولی پائول پیشخدمت کوفتیش رو
‫آورده و حس می‌کنم آسیب‌پذیرم

00:15:17.082 --> 00:15:19.710
‫که بد جوری اعصابم رو خرد می‌کنه، پس...

00:15:19.710 --> 00:15:21.462
دیدی چی پوشیده بود؟

00:15:21.837 --> 00:15:23.213
نمی‌دونم، متوجه نشدم

00:15:23.213 --> 00:15:25.507
‫متوجه نشدی چون رسماً لخت اومده بود

00:15:25.507 --> 00:15:28.135
،مسئله اینجاست که باید خیلی زود
احساس جذاب بودن بکنم

00:15:28.135 --> 00:15:29.553
برای همین ازت می‌گذرم

00:15:29.553 --> 00:15:31.847
منم نمی‌ذارم پشیمون بشی -
بله که نمی‌ذاری -

00:15:31.847 --> 00:15:33.432
سلام، دخترها -
سلام، بچه‌ها -

00:15:33.432 --> 00:15:34.850
چه خبر؟

00:15:34.850 --> 00:15:36.435
سلام -
برد، جولز، حال‌تون چطوره؟ -

00:15:36.435 --> 00:15:38.395
.سلام، کوپ
خبرهای جدید و هیجان‌انگیز چی داری؟

00:15:38.437 --> 00:15:40.981
.خدایا، خبر جدیدی نیست
از بانک چه خبر؟

00:15:40.981 --> 00:15:43.734
‫سر افزایش نرخ بهره
‫بد جوری ترسیدن، ولی...

00:15:43.776 --> 00:15:44.860
راه خودمون رو پیدا می‌کنیم

00:15:44.902 --> 00:15:47.196
بچه‌ها، خواهش می‌کنم
صحبت‌های کاری رو کنار بذارید

00:15:47.237 --> 00:15:48.489
چلسی، بازیت رو تماشا کردم

00:15:48.489 --> 00:15:49.531
خیلی قوی به نظر میای

00:15:49.573 --> 00:15:51.367
ممنون، آقای کوپر

00:15:51.367 --> 00:15:53.243
منم دیدم نیک با توری بازی می‌کرد

00:15:53.285 --> 00:15:55.829
کاردرست‌ها رو آوردی وسط، آره؟

00:15:56.330 --> 00:15:58.332
کوپ خودش کارش درستـه، عزیزم

00:15:58.332 --> 00:15:59.959
برای پرینستون بازی می‌کرده

00:16:00.334 --> 00:16:01.543
من اینو می‌دونستم؟

00:16:01.585 --> 00:16:02.920
واسه خیلی وقت پیش بود

00:16:02.920 --> 00:16:07.383
خب، من پیش‌بینی می‌کنم دخترهامون
مثل پارسال، دوباره به فینال می‌رسن

00:16:07.383 --> 00:16:09.510
تو نظرت چیـه؟ -
شرط‌بندی هوشمندانه‌ایه -

00:16:09.510 --> 00:16:11.220
حالا که بحث شرط‌بندی هوشمندانه شد

00:16:11.512 --> 00:16:13.806
‫من کلی پارتی‌بازی کردم تا
‫اون مصاحبه با «تری یانکیز» رو جور کنم

00:16:13.847 --> 00:16:15.391
بیخیال، شغل مزخرفی بود

00:16:15.391 --> 00:16:17.351
و اون شغل مزخرف می‌تونست مال تو باشه

00:16:17.810 --> 00:16:19.353
ببین، تو طرد شدی، دوست من

00:16:19.353 --> 00:16:21.021
و قبل از اینکه بتونی
،به جایگاه قبلیت برگردی

00:16:21.021 --> 00:16:22.523
باید قدم اول رو برداری و از در رد بشی

00:16:22.564 --> 00:16:24.024
من اون در کوفتی رو باز کردم

00:16:24.024 --> 00:16:25.859
‫من حاضر نیستم واسه چندرغاز
‫دست به هر کاری بزنم، بارنی

00:16:25.901 --> 00:16:28.237
‫بذار ببینیم شیش ماه دیگه هم
‫اینجوری بلبل‌زبونی می‌کنی یا نه

00:16:28.278 --> 00:16:30.322
فکر کنم تو فقط نگران پنج درصد خودتی

00:16:30.322 --> 00:16:33.659
‫معلومه که هستم، بعلاوه‌ی اون چهل هزار
‫فاکتور پرداخت‌نشده‌ای که بهم بدهکاری

00:16:35.202 --> 00:16:38.288
...فقط خواستم بهت بگم که -
...خب، منم میگم باید -

00:16:38.330 --> 00:16:39.957
باید برم -
تو که تازه نشستی -

00:16:39.999 --> 00:16:41.583
‫می‌دونم، باید برم. هی!

00:16:43.085 --> 00:16:44.461
سلام، بابا -
سلام -

00:16:45.212 --> 00:16:46.380
نشئه‌ای؟

00:16:47.464 --> 00:16:48.507
نه

00:16:50.092 --> 00:16:51.719
یه‌ذره -
هانتر -

00:16:51.885 --> 00:16:53.345
چیزی نیست، فقط یه پُک زدم

00:16:53.387 --> 00:16:55.389
تمومش کن

00:16:55.639 --> 00:16:57.599
تو واسه این کارها زیادی بچه‌ای

00:16:58.308 --> 00:17:00.102
‫مگه قرار نبود برام درام‌ست بگیری؟

00:17:01.020 --> 00:17:02.688
‫داستانش مفصلـه.
‫درام‌ست خونه‌مـه.‌

00:17:03.897 --> 00:17:05.274
‫میشه بریم بیاریمش؟

00:17:05.691 --> 00:17:07.276
‫می‌تونیم ماشین مامان رو برداریم

00:17:09.028 --> 00:17:10.612
‫راستش، فکر خیلی خوبیـه

00:17:10.612 --> 00:17:12.197
‫می‌دونی چیـه؟
‫باید قبلش یه کاری انجام بدم و

00:17:12.197 --> 00:17:13.741
‫بعدش می‌تونیم بریم درام‌ست رو بیاریم

00:17:13.741 --> 00:17:14.742
‫حلـه

00:17:14.783 --> 00:17:19.788
‫خب، نظرت چیـه که
‫بری ماشین‌ها رو طاق بزنی

00:17:21.331 --> 00:17:22.624
‫میشه خودت بری؟

00:17:23.250 --> 00:17:24.835
‫الان ببینه چِت کردم وحشت می‌کنه

00:17:24.835 --> 00:17:27.504
‫وقتی خربزه می‌خوری
‫باید پای لرزش هم بشینی

00:17:29.089 --> 00:17:30.632
‫برو ببینم. یالا

00:17:52.738 --> 00:17:55.115
‫- چطور پیش رفت؟
‫- بهتر از اون چیزی بود که انتظار داشتم

00:17:55.157 --> 00:17:57.701
‫واقعاً؟ بیا. نیازت میشه

00:17:59.870 --> 00:18:01.580
‫این دیگه چه سمیـه؟

00:18:01.705 --> 00:18:03.248
‫اولین بارتـه «مُبیل» رو می‌بینی؟

00:18:35.739 --> 00:18:37.032
‫- اونو بیار
‫- باشه

00:18:37.533 --> 00:18:38.617
‫شرمنده

00:18:39.618 --> 00:18:42.121
‫سلام علیکم. بفرمایید تو

00:18:42.121 --> 00:18:44.623
‫یه قهوه‌ساز جدید گرفتیم

00:18:45.290 --> 00:18:47.084
‫می‌خوام واسه همه قهوه درست کنم

00:18:49.336 --> 00:18:50.629
‫بیرونت کردن؟

00:18:50.671 --> 00:18:52.464
‫- مامان
‫- نه، بیرونم نکردن

00:18:52.464 --> 00:18:53.507
‫فقط دارم می‌پرسم

00:18:53.507 --> 00:18:56.301
‫خونه‌اش دیگه قابل سکونت نبود،
‫می‌خوایم یه جای بهتر براش پیدا کنیم

00:18:56.301 --> 00:18:58.846
‫- چرا پیش خودت نمی‌مونه؟
‫- دستت درد نکنه، مامان

00:18:58.846 --> 00:19:01.223
‫فقط دارم پیشنهاد میدم.
‫اینجا هتل پنج ستاره نیست،

00:19:01.223 --> 00:19:02.808
‫چرا می‌خوای برگردی؟

00:19:02.850 --> 00:19:04.434
‫من اتاق میهمان ندارم

00:19:05.310 --> 00:19:08.272
‫دائماً یادم میره که
‫دیگه توی کاخ زندگی نمی‌کنی

00:19:09.481 --> 00:19:11.567
‫اگه فکر می‌کنید باری‌ام روی دوش‌تون...

00:19:11.567 --> 00:19:13.485
‫نه، این چه حرفیـه؟

00:19:14.862 --> 00:19:16.530
‫فقط می‌دونی...

00:19:16.530 --> 00:19:18.323
‫چی رو دقیقاً؟

00:19:19.074 --> 00:19:21.994
‫می‌دونی، کاش می‌دونستم
‫چرا شما دوتا کمر همت بستید

00:19:21.994 --> 00:19:24.788
‫- تا زندگی‌تون رو جهنم کنید، همین
‫- خدایا، چه گوهی خوردیم

00:19:24.788 --> 00:19:26.081
‫کی بدون کافئین می‌خواد؟

00:19:26.081 --> 00:19:28.167
‫- من
‫- ما اصلاً قهوه‌ی بدون کافئین نداریم، ران

00:19:28.167 --> 00:19:32.546
‫- اون بسته نقره‌ای‌ها بدون کافئین‌ان
‫- نه، آبی‌ها بودن که تموم شدن

00:19:33.130 --> 00:19:34.131
‫همچنان می‌خوایش؟

00:19:34.131 --> 00:19:37.259
‫انگاری بهترین وقت واسه افزایش اضطرابـه

00:19:39.386 --> 00:19:41.638
‫من میرم وسایلت رو ببرم بالا

00:19:41.638 --> 00:19:43.182
‫اندی، قهوه‌ات

00:19:43.223 --> 00:19:45.142
‫مرسی، بابا. بعداً می‌خورم

00:20:07.331 --> 00:20:11.376
‫بروس رو با خانواده‌اش
‫توی فروشگاه استاپ‌اند‌شاپ دیدم

00:20:11.376 --> 00:20:15.839
‫دوتا بچه‌ی نازنین داره
‫با پوست‌های خوش‌رنگ

00:20:15.839 --> 00:20:19.134
‫بچه‌هاش به همسرش رفتن،
‫پوست‌شون روشن‌تر از بروس بود

00:20:19.134 --> 00:20:20.219
‫چه عالی، مامان

00:20:20.219 --> 00:20:23.889
‫بگذریم، علی‌رغم تمام اتفاقات،
‫به نظر خیلی از دیدنم خوشحال می‌اومد

00:20:23.889 --> 00:20:27.559
‫منم مدام فکر می‌کردم که
‫اگه اون موقع باهاش ازدواج می‌کردی

00:20:27.559 --> 00:20:29.436
‫شرایط چطور پیش می‌رفت

00:20:29.478 --> 00:20:31.146
همون آدمی که الان هستم، می‌بودم

00:20:31.188 --> 00:20:33.607
‫- قرار بود ازدواج کنی؟
‫- داستانش مفصلـه

00:20:33.607 --> 00:20:35.400
‫روز عروسیش مراسم رو پیچوند

00:20:35.400 --> 00:20:37.444
‫- فروپاشی روانی داشتم
‫- می‌دونم

00:20:37.486 --> 00:20:40.405
‫منم نمیگم مقصری. خواستم یادآوری کنم

00:20:41.907 --> 00:20:43.033
‫برنامه عوض شد

00:20:43.784 --> 00:20:45.118
‫- از اینجا می‌ریم
‫- باشه

00:20:45.118 --> 00:20:46.411
‫صبر کن ببینم، چی شد؟

00:20:46.411 --> 00:20:47.496
‫کجا میری؟

00:20:47.496 --> 00:20:49.831
‫نمی‌تونستید اتاقش رو تمیز کنید؟
‫تختش رو مرتب کنید؟

00:20:49.873 --> 00:20:51.458
‫قصد داشتم درست کنم

00:20:51.458 --> 00:20:52.584
‫حتماً

00:20:52.584 --> 00:20:54.378
‫راه بیفت بریم

00:20:56.880 --> 00:20:58.298
‫دوستت دارم، مامان

00:20:59.383 --> 00:21:00.717
‫دوستت دارم، بابا

00:21:01.426 --> 00:21:02.427
‫یالا

00:21:03.303 --> 00:21:04.304
‫از اینطرف

00:21:09.893 --> 00:21:11.270
‫هیچکس قهوه نخورد

00:21:19.987 --> 00:21:22.823
‫مامان‌جون نگو، بگو بلای جون

00:21:23.115 --> 00:21:24.616
‫تازه کجاشو دیدی، رفیق

00:21:24.658 --> 00:21:26.451
‫می‌تونی تو اتاق من بمونی، اَلی

00:21:26.743 --> 00:21:30.080
‫لطف داری، قشنگم،
‫ولی نمی‌خوام جاتو اشغال کنم

00:21:30.080 --> 00:21:31.498
‫مشکلی نداره

00:21:31.498 --> 00:21:33.041
‫من که اونقدرها اونجا نمیرم

00:21:38.714 --> 00:21:39.923
‫گندش بزنن

00:21:49.141 --> 00:21:51.810
‫جلوی در واینستا، آدم یه حالی میشه

00:21:53.312 --> 00:21:54.354
‫ببخشید

00:21:54.354 --> 00:21:57.316
‫بفرما، این هم آخریش

00:21:57.566 --> 00:21:59.109
‫عالی شد. مرسی

00:21:59.443 --> 00:22:01.320
‫شرمنده اینجوری آلاخون‌والاخونت کردم

00:22:01.320 --> 00:22:02.571
‫نگو، چیزیم نمیشه

00:22:02.571 --> 00:22:04.656
‫فقط یکم زمان می‌خوام تا
‫دوباره اوضاع مالیم روبراهه بشه

00:22:04.698 --> 00:22:06.366
‫بعدش یه جای خوب برات می‌گیریم، باشه؟

00:22:06.366 --> 00:22:08.869
‫اندی، تو یه عمره هوام رو داری

00:22:08.869 --> 00:22:10.662
‫اگه فکر کردی هر جایی از
‫رابطه‌مون رو ممکنه خراب کرده باشی،

00:22:10.662 --> 00:22:12.831
‫بدون که همیشه برام
‫بیشتر از یه برادر معمولی بودی

00:22:14.958 --> 00:22:16.543
‫اگه تو نبودی نمی‌تونستم ادامه بدم

00:22:19.796 --> 00:22:20.797
‫خدایا

00:22:22.716 --> 00:22:23.800
‫« سامانتا لویت »
‫« پیوست: یک تصویر »

00:22:25.802 --> 00:22:29.348
‫باید برم به یه سری از کارهام برسم

00:22:29.348 --> 00:22:31.391
‫می‌تونی یه مدت تنها بمونی؟

00:22:31.391 --> 00:22:33.518
‫بچه که نیستم، برو

00:22:33.560 --> 00:22:35.479
‫- به زندگیت برس
‫- خیلی‌خب

00:22:35.479 --> 00:22:37.731
‫یه دستی به این آشفته‌بازار بکش.
‫بذارش کنار. یالا.

00:22:39.149 --> 00:22:41.526
‫هشتاد و خرده‌ای سال پیش،
‫هرشل لویت از دست هیتلر فرار کرد و

00:22:41.526 --> 00:22:43.195
‫به ایالات متحده مهاجرت کرد،

00:22:43.195 --> 00:22:45.572
‫جایی که به زحمت پول کافی برای
‫خرید یه رستوران کوچیک بین‌راهی

00:22:45.572 --> 00:22:47.866
‫توی شمال نیویورک،
‫درست بیرون از بزرگراه رو جمع کرد

00:22:47.866 --> 00:22:51.203
‫زمانی که نوه‌اش پائول،
‫شوهر سامانتا، در آستانه‌ی دیابت بود

00:22:51.203 --> 00:22:52.746
‫اداره‌ی کسب‌وکار خانوادگی رو به دست گرفت

00:22:52.746 --> 00:22:55.582
صاحب ۹ رستوران بین‌راهی و
‫چندین رستوران لوکس بود

00:22:56.208 --> 00:22:57.667
‫حالا امپراتوری هرشل،

00:22:57.667 --> 00:22:59.920
‫که نزدیک به یک قرنـه
‫خانواده‌اش رو به نون و نوا رسوند

00:22:59.961 --> 00:23:02.798
‫قربانی شرایط متغیر
‫قانون طلاق ایالت نیویورک شده

00:23:28.448 --> 00:23:29.699
‫نه؟ باشه

00:23:32.035 --> 00:23:34.287
‫امروز با بابات چطور بود؟

00:23:34.871 --> 00:23:35.831
‫خوب بود

00:23:35.831 --> 00:23:37.207
خوش گذروندید؟

00:23:40.585 --> 00:23:42.671
‫خوش‌گذروندن با بابات کار بدی نیست‌ها

00:23:42.838 --> 00:23:44.965
‫قول میدم ناراحت نشم

00:23:46.341 --> 00:23:47.551
‫می‌دونم

00:23:51.263 --> 00:23:52.806
‫طبیعیـه اگه دلت براش تنگ بشه

00:23:53.723 --> 00:23:56.059
‫راستش اونقدرها هم با قدیم‌ها فرقی نداره

00:24:53.241 --> 00:24:54.242
‫چرا خب؟

00:25:04.377 --> 00:25:05.921
‫جیش داشتم

00:25:12.344 --> 00:25:13.345
‫می‌فهمم

00:25:15.555 --> 00:25:17.265
‫میشه منو بخوابونی؟

00:25:17.474 --> 00:25:18.683
‫چرا که نه، رفیق

00:25:18.683 --> 00:25:20.185
‫اتاقت کجاست؟

00:25:20.185 --> 00:25:22.395
‫- اونجا
‫- خیلی‌خب، برو رو تختت

00:25:22.395 --> 00:25:23.897
‫باریکلا

00:25:23.897 --> 00:25:26.691
‫بذار قشنگ روت پتو بکشم، آفرین

00:25:27.192 --> 00:25:29.194
‫خیلی‌خب، شب بخیر

00:25:30.320 --> 00:25:31.821
‫اژدهام رو می‌خوام

00:25:32.030 --> 00:25:34.366
‫- کجاست؟
‫- روی کمد

00:25:35.909 --> 00:25:37.827
‫آره، اوناهاش

00:25:39.913 --> 00:25:42.207
‫این گنده‌بک رو میگی، آره؟

00:25:43.250 --> 00:25:45.377
‫خیلی‌خب، رفیق. اینم از اژدهات

00:25:49.548 --> 00:25:52.467
‫میشه پیشم بمونی تا خوابم ببره؟

00:26:02.310 --> 00:26:03.770
‫حتماً، رفیق، حتماً

00:26:03.853 --> 00:26:05.480
‫پیشت می‌مونم، خب؟

00:26:06.189 --> 00:26:08.275
‫اینجا می‌مونم تا جفت‌مون خواب‌مون ببره

00:26:08.275 --> 00:26:09.359
‫خیلی‌خب

00:26:09.359 --> 00:26:10.819
‫بیا، رفیق

00:26:17.784 --> 00:26:19.369
‫توی چنین لحظاتی بود،

00:26:19.369 --> 00:26:21.246
‫وقتی که نیمه‌شب،
‫توی خونه‌ی یکی دیگه،

00:26:21.246 --> 00:26:24.165
‫روی زمین نشستی و
‫بچه‌ی یکی دیگه رو می‌خوابونی،

00:26:24.874 --> 00:26:28.086
‫که می‌فهمی چقدر ممکنـه
‫بدون اینکه حتی یک قدم برداری،

00:26:28.461 --> 00:26:30.338
‫از زندگی خودت دور بشی

00:26:48.106 --> 00:26:49.190
‫آهای!

00:26:50.233 --> 00:26:51.526
‫صبح بخیر

00:26:52.319 --> 00:26:54.863
‫هنوز نمی‌دونم توی آشپزخونه
‫چی رو کجا می‌ذاری،

00:26:54.863 --> 00:26:59.784
‫واسه همین رفتم بیرون و
‫تمام غلات‌های محبوب بچگی‌مون رو گرفتم

00:27:00.744 --> 00:27:02.120
‫شیر هم گرفتی؟

00:27:02.162 --> 00:27:03.622
‫خاک بر سرم

00:27:03.622 --> 00:27:05.790
‫شوخی کردم، شیر دارم. فکر کنم!

00:27:05.832 --> 00:27:07.167
‫عوضی‌خان

00:27:11.338 --> 00:27:13.965
‫که اینطور... سم لویت!

00:27:13.965 --> 00:27:14.966
‫آره

00:27:15.592 --> 00:27:18.053
‫الان که تعریف کردی،
‫گمونم با عقل جور در میاد

00:27:18.136 --> 00:27:21.222
‫هر دو جذابید، هر دو تازه جدا شدید

00:27:21.264 --> 00:27:22.515
‫این دور و ورها همه متأهلن

00:27:22.557 --> 00:27:25.727
‫پس یا باید می‌رفتی تو کار سم لویت،
‫یا می‌دونی... رابطه محصنه

00:27:25.769 --> 00:27:27.687
‫کم‌کم دارم از گفتنش پشیمون میشم

00:27:27.687 --> 00:27:29.189
‫بد برداشت نکن

00:27:29.814 --> 00:27:31.232
‫سم واسه خودش جیگریـه

00:27:31.232 --> 00:27:32.567
‫تا جایی که یادمـه

00:27:33.443 --> 00:27:35.070
‫می‌تونست بدتر از اینا باشه

00:27:36.780 --> 00:27:38.615
‫- مگه نه
‫- گِله‌ای نیست

00:27:38.782 --> 00:27:39.866
‫چی شده مگه؟

00:27:41.910 --> 00:27:45.038
‫قدیم‌ها شام دعوت‌شون می‌کردیم

00:27:45.038 --> 00:27:46.623
‫خونه‌شون می‌رفتیم

00:27:46.665 --> 00:27:49.042
‫نیک و آیوی هم همینطور.
‫ولی الان نیک با ملـه و

00:27:49.459 --> 00:27:52.420
‫منم با سم تو رابطه‌ام و
‫از طرفی هم شغلم...

00:27:52.462 --> 00:27:55.006
‫حس می‌کنم یکی دنیا رو زیر و رو کرده و

00:27:55.006 --> 00:27:57.300
‫من این وسط گم شدم

00:27:59.302 --> 00:28:00.637
‫به زندگی من خوش اومدی

00:28:03.848 --> 00:28:05.475
‫راستی، اینجا رو خودم تمیز می‌کنم

00:28:06.267 --> 00:28:08.853
‫- واقعاً
‫- فکر نکنم

00:28:11.064 --> 00:28:13.066
‫« نیک »
‫« سلام، عزیزم. کجایی؟ »

00:28:13.108 --> 00:28:18.321
‫« اومدم خرید. دیرم شد. توی باشگاه
‫واسه مسابقه‌ی توری همدیگه رو... »

00:28:21.324 --> 00:28:22.826
‫چند سالتـه، تونی؟

00:28:23.993 --> 00:28:25.870
‫تازه ۴۱ سالم شد

00:28:25.870 --> 00:28:27.497
‫۴۱؟

00:28:27.747 --> 00:28:29.666
‫چه سن خوبی.
‫یاد ۴۱ سالگیم بخیر!

00:28:29.708 --> 00:28:34.212
‫بعد از اون همه دست و پا زدن‌های
‫بی‌خود توی سی سالگی،

00:28:34.963 --> 00:28:37.424
‫تازه حس می‌کنی که بزرگ شدی

00:28:37.424 --> 00:28:39.551
‫بعدش که سنت بالاتر میره،
‫می‌فهمی که اینا همه‌ش پشمـه و

00:28:39.551 --> 00:28:41.344
‫نمی‌دونی چه گوهی داری می‌خوری

00:28:42.470 --> 00:28:44.514
‫یهو می‌بینی روزها
‫میری بار نوشیدنی‌ می‌خوری

00:28:44.597 --> 00:28:46.349
‫پس منتظر اون روز می‌مونم

00:28:47.851 --> 00:28:49.310
‫خوبی؟

00:28:49.728 --> 00:28:50.770
‫آره

00:28:51.354 --> 00:28:52.731
‫خیلی توجه نکن

00:28:52.772 --> 00:28:54.023
‫می‌دونی...

00:28:55.275 --> 00:28:57.318
‫همیشه فکر می‌کردم ازت بزرگ‌ترم

00:28:57.485 --> 00:28:59.070
‫دروغگوی خیلی بدی هستی

00:28:59.946 --> 00:29:01.322
‫یکی دیگه برات بیارم؟

00:29:01.489 --> 00:29:03.241
‫دلم می‌خواد، ولی نمی‌خورم

00:29:08.079 --> 00:29:09.622
‫مرسی، جَوون

00:29:10.331 --> 00:29:11.583
‫روز خوبی داشته باشی

00:29:47.285 --> 00:29:49.788
‫برَد و جولی اسپرلینگ خونه نبودن

00:29:59.756 --> 00:30:02.717
‫بیرون. ۳۰ در برابر ۴۰

00:30:06.513 --> 00:30:07.472
‫امتیاز برابر

00:30:15.230 --> 00:30:16.314
‫خودشـه!

00:30:21.110 --> 00:30:23.112
‫شوهرش، برد،
‫از اصیل‌زاده‌های نیو انگلندی بود که

00:30:23.112 --> 00:30:26.366
‫طبق شجره‌نامه‌ی داخل انجیل خانوادگی،
‫قدمت‌شون برمی‌گرده به کشتی مِی‌فلاور

00:30:26.950 --> 00:30:28.034
‫تا جایی که می‌دونم

00:30:28.034 --> 00:30:31.246
‫برد اکثر اوقات، خودش رو با گلف و
‫مطالعه‌ی کتاب‌های دوران جنگ سرگرم می‌کنه

00:30:31.788 --> 00:30:33.581
‫کار خوبیـه،
‫البته اگه بتونید بدستش بیارید

00:30:33.581 --> 00:30:35.667
‫دخترشون، چلسی، بچه‌ی خوبی بود که

00:30:35.667 --> 00:30:38.294
‫امیدوار بودم توی اون لحظه‌ی بخصوص،

00:30:38.294 --> 00:30:40.463
‫دخترم توی زمین تنیس
‫یه درس حسابی بهش داده باشه

00:31:24.424 --> 00:31:27.176
‫ساعت اتوماتیک ریچارد میل فیلیپه ماسا

00:31:27.176 --> 00:31:29.470
‫با امضای خودِ فیلیپه ماسا و
‫بدنه‌ی اسکلتون از جنس طلای رز و تیتانیوم

00:31:29.470 --> 00:31:33.766
‫و عملکرد فلای‌بک که
‫چیزی حدود ۲۲۵ هزار دلار قیمتشـه

00:31:33.766 --> 00:31:35.685
‫سال‌هاست اینو دستِ برد ندیدم و

00:31:35.685 --> 00:31:37.854
‫این به این معنیـه که احتمالاً
‫دیگه دلش واسه‌اش تنگ نمیشه

00:31:37.854 --> 00:31:40.106
‫شاید حتی فراموش کرده باشه
‫صاحب همچین ساعتیـه

00:31:48.781 --> 00:31:50.950
‫بیرون! پایان گیم، سِت و مسابقه

00:31:50.950 --> 00:31:53.244
‫توری کوپر به دیدار نهایی راه پیدا می‌کنه

00:32:11.304 --> 00:32:14.307
‫انگاری جولز و برد
‫حتی اجازه ندادن کار به اما و اگر بکشه

00:32:14.307 --> 00:32:18.436
‫تمام سؤالات آزمون سراسری
‫ماه آینده رو با پاسخ‌نامه‌اش خریدن

00:32:29.197 --> 00:32:30.657
‫هر دو به امتیاز ۳۰ رسیدن

00:32:38.456 --> 00:32:39.582
‫شوخیت گرفته؟

00:32:39.582 --> 00:32:41.250
‫خیلی‌خب، می‌دونم. شرمنده

00:32:41.250 --> 00:32:43.294
‫چیکار می‌کردی که
‫مهم‌تر از مسابقه‌ی دخترت بود؟

00:32:43.294 --> 00:32:45.463
‫- دوتا از بازی‌هاش رو از دست دادی
‫- یه مشکلی پیش اومد، خب؟

00:32:45.463 --> 00:32:46.839
‫به نظر که خوب پیش رفته

00:32:46.839 --> 00:32:49.133
‫خوب پیش رفته؟ رنده‌شون کرده

00:32:50.385 --> 00:32:52.387
‫وقتی گفتم واسه مسابقه‌ی دخترمون بیا،

00:32:52.387 --> 00:32:53.972
‫منظورم این بود که به موقع بیا

00:32:55.556 --> 00:32:57.058
‫رفتارت خیلی مسخره و مضحکـه

00:32:57.058 --> 00:32:58.184
‫من که عذرخواهی کردم

00:32:58.184 --> 00:33:00.353
‫از دل من که نباید در بیاری

00:33:00.353 --> 00:33:02.855
‫- خیلی‌خب، حالا کوتاه میای؟
‫- باشه

00:33:09.612 --> 00:33:10.822
‫- بیرون! امتیاز برابر
‫- ایول!

00:33:14.826 --> 00:33:17.370
‫حضور کنار کسی که
‫تازه خونه‌شون بودی و

00:33:17.370 --> 00:33:20.248
‫ساعت ۲۲۵ هزار دلاری‌شون رو بلند کردی و

00:33:20.248 --> 00:33:24.293
‫اونا حتی روحشون هم از ماجرا بی‌خبره،
‫برام یه حس تازه و عجیبی داشت

00:33:24.293 --> 00:33:25.378
‫دست برنده با توری!

00:33:25.378 --> 00:33:28.256
‫راستش رو بخواید، داشت بهم می‌ساخت

00:33:30.633 --> 00:33:31.968
‫پایان گیم، ست و مسابقه

00:33:32.093 --> 00:33:36.180
‫نه که فکر کنم دله‌دزدی
‫دردی رو ازم دوا می‌کنه،

00:33:36.180 --> 00:33:39.475
‫ولی لو بی چون و چرا ۶۵ هزارتا بهم داد و

00:33:39.475 --> 00:33:40.810
‫توی شرایط فعلی

00:33:40.852 --> 00:33:44.022
‫نمیشد به اینجور
‫سرمایه‌گذاریِ بدون مالیات نه گفت

00:33:44.022 --> 00:33:46.149
‫سلام، راکو بودی، درستـه؟

00:33:46.190 --> 00:33:47.275
‫لو هست؟

00:33:51.237 --> 00:33:52.697
‫آره، یکی سراغت رو می‌گیره

00:33:53.781 --> 00:33:57.660
‫نه، این یارو سفیدپوسته‌ست.
‫همونی که انگار هر روز آرایشگاه‌ست.

00:33:58.077 --> 00:33:59.203
‫خیلی‌خب

00:34:18.473 --> 00:34:19.682
‫مذاکره‌کننده!

00:34:20.183 --> 00:34:22.185
‫خوشحالم بازم می‌بینمت

00:34:27.023 --> 00:34:28.191
‫ریچارد میل

00:34:30.401 --> 00:34:31.486
‫چه باکلاس

00:34:35.073 --> 00:34:37.533
‫این یکی هم همسرت گفته بفروشی؟

00:34:37.575 --> 00:34:40.745
‫- طلاق گرفتم
‫- نه بابا؟

00:34:42.914 --> 00:34:45.750
‫بذار خودم حدس بزنم،
‫مدارک این یکی هم گم کردی؟

00:34:49.587 --> 00:34:50.755
‫برو خونه‌تون، مذاکره‌کننده

00:34:50.755 --> 00:34:52.757
‫- چی؟
‫- تا مدارک رو نیاری، معامله بی معامله

00:34:52.757 --> 00:34:54.675
‫فکر کردم گفتی می‌تونی اینا رو آب کنی

00:34:54.675 --> 00:34:56.135
‫الان هم دارم بهت میگم

00:34:56.135 --> 00:34:57.970
‫تا می‌تونی قیدش رو بزن

00:34:57.970 --> 00:34:59.388
‫متوجه‌ی منظورت نمیشم

00:34:59.388 --> 00:35:01.057
‫- این دیگه مشکل خودتـه
‫- اون حلقه رو بده من

00:35:01.057 --> 00:35:03.226
‫- خبری از حلقه نیست
‫- میگم بده اون حلقه رو!

00:35:03.267 --> 00:35:06.229
‫- فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام!
‫- باید همون اول این کارو می‌کردم

00:35:06.229 --> 00:35:08.397
‫- برو بیرون
‫- اون حلقه‌ی کوفتی رو بده بیاد، راکو!

00:35:08.397 --> 00:35:09.440
‫حلقه‌ی مادرمـه!

00:35:09.440 --> 00:35:11.275
‫می‌خوای برام چاقو بکشی؟

00:35:11.317 --> 00:35:12.443
‫یا خدا!

00:35:12.485 --> 00:35:15.279
‫مرتیکه‌ی آشغال! خودت هم
‫می‌دونی چه آشغالی هستی، دانی

00:35:15.279 --> 00:35:16.823
‫ریدم به تو و اون ننه‌ی کثافتت

00:35:16.823 --> 00:35:19.367
‫- دیگه کافیـه، دانی
‫- من فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام، لو

00:35:19.367 --> 00:35:21.160
‫«من فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام، لو»

00:35:21.202 --> 00:35:23.079
‫- گور پدرت، راکو
‫- ۲۰۰ دلار کم داره

00:35:23.121 --> 00:35:25.081
‫بیخیال، راکو. این حلقه‌ی مادرمـه، رفیق

00:35:25.081 --> 00:35:26.290
‫سر کی رو شیره می‌مالی؟

00:35:26.290 --> 00:35:29.210
‫اون چاقوی کوفتی رو بذار زمین و
‫از مغازه‌ی من برو بیرون

00:35:35.800 --> 00:35:37.218
‫یا دُمت رو می‌ذاری رو کولت و میری،

00:35:37.218 --> 00:35:41.472
‫یا شیش ماه آینده
‫خدا خدا می‌کنی که کاش رفته بودی

00:35:45.434 --> 00:35:48.396
‫خیلی‌خب، لو. ببین من...
‫به‌خشکی. لو، ببین... متأسفم

00:35:48.396 --> 00:35:50.815
‫- اون حلقه‌ی مادرمـه
‫- حالا بگو که دیگه اینجا پیدات نمیشه

00:35:52.900 --> 00:35:54.152
‫بیخیال، لو

00:35:54.152 --> 00:35:55.736
‫بگو، دانی

00:36:02.743 --> 00:36:04.287
‫دیگه اینجا پیدام نمیشه

00:36:04.287 --> 00:36:06.247
‫اگه یه بار دیگه پاتو اینجا بذاری،

00:36:06.247 --> 00:36:09.208
‫یه گلوله بیشتر حرومت نمی‌کنم، حالیت شد؟

00:36:13.546 --> 00:36:15.047
‫باشه، باشه

00:36:15.047 --> 00:36:16.924
‫مایه‌ی ننگی، دانی

00:36:32.690 --> 00:36:35.735
‫ببین، من توی بد مخمصه‌ای‌ام

00:36:35.818 --> 00:36:37.778
‫نه، نیستی

00:36:38.112 --> 00:36:39.739
‫فقط فکر می‌کنی هستی

00:36:40.698 --> 00:36:42.033
‫از من آبی گرم نمیشه

00:36:42.074 --> 00:36:44.368
‫اصلاً خودت قیمت بده

00:36:47.163 --> 00:36:50.291
‫لازمـه از راکو بخوام بیاد بدرقه‌ات کنه؟

00:37:08.142 --> 00:37:09.560
‫ریدم به این صندوق!

00:37:19.820 --> 00:37:20.863
‫منم، لو

00:37:21.572 --> 00:37:23.032
‫یه شماره‌ی پلاک می‌فرستم

00:37:24.867 --> 00:37:27.203
‫آمار یارو رو برام در بیار