WEBVTT

00:00:10.093 --> 00:00:11.428
- صبح بخیر.

00:00:11.511 --> 00:00:12.762
- صبح بخیر!

00:00:12.804 --> 00:00:14.597
- مشکلی هست؟
- نه، مشکلی نیست.

00:00:14.681 --> 00:00:15.932
نمی‌تونم مستقیم نگاه کنم.

00:00:16.015 --> 00:00:18.601
- خوب نخوابیدی؟
- خوب خوابیدم.

00:00:18.685 --> 00:00:20.103
نمی‌خوام دربارش حرف بزنم.

00:00:20.186 --> 00:00:22.605
- خب، می‌دونم
دادگاه امروز شروع می‌شه.

00:00:22.647 --> 00:00:24.441
پس، اگه می‌خوای بیانیه
افتتاحیه‌ات رو برام بخونی،

00:00:24.482 --> 00:00:26.401
من اینجام.

00:00:26.443 --> 00:00:27.861
ممنونم.
باید برم.

00:00:28.027 --> 00:00:30.822
- دوباره اتفاق افتاد، نه؟
- نمی‌دونی.

00:00:30.864 --> 00:00:35.118
فقط یه بار دوست دارم که زنگ هشداری بیدارم نکنه.

00:00:35.160 --> 00:00:38.329
- دوباره باغ سیب؟
- نه.

00:00:38.413 --> 00:00:41.708
داشتم بیانیه افتتاحیه‌ام رو
براشون می‌خوندم.

00:00:41.791 --> 00:00:43.668
- این دیگه خیلی
تو ناخودآگاهت رفته، مرد.

00:00:43.710 --> 00:00:45.837
- این
درست روی سطحه، کوین.

00:00:47.422 --> 00:00:49.257
- این صبح برای شما
تحویل داده شد.

00:00:49.340 --> 00:00:51.301
یکی همه نون‌های پیازی رو دزدیده.

00:00:51.342 --> 00:00:52.427
هیچ‌کس نمی‌دونه کی.

00:00:52.510 --> 00:00:54.053
- فکر کنم بدونم
کی این کار رو کرده.

00:00:54.137 --> 00:00:55.680
- هیچ چیزی ازت نمی‌گذره، کوین.

00:00:55.722 --> 00:00:57.891
- روزالین، کی اون‌ها رو فرستاده؟
- نمی‌دونم.

00:00:57.974 --> 00:00:59.517
هیچ یادداشتی نبود.

00:00:59.559 --> 00:01:02.312
- فکر کنم جواب این یکی رو هم بدونم.

00:01:02.353 --> 00:01:04.689
- کولومبوی امروزی.

00:01:12.322 --> 00:01:13.364
- اوه.

00:01:13.448 --> 00:01:14.949
گم شدی یا من به دردسر افتادم؟

00:01:15.033 --> 00:01:16.868
- فقط می‌خواستم بدونم
می‌دونی امروز چه روزیه.

00:01:16.951 --> 00:01:18.411
- شوخی می‌کنی؟

00:01:18.495 --> 00:01:19.996
تد لستر رو ازم دزدید

00:01:20.038 --> 00:01:22.081
بهش گفت نیازی نیست
از دفاع شخصی استفاده کنه.

00:01:22.165 --> 00:01:23.791
دادگاه امروز شروع می‌شه.

00:01:23.875 --> 00:01:25.752
یه اعلان گوگل گذاشتم
برای نتیجه دادگاه،

00:01:25.835 --> 00:01:27.378
وقتی ببازن و همه جا
خبرش پخش بشه،

00:01:27.420 --> 00:01:29.797
ازش لذت می‌برم.

00:01:30.089 --> 00:01:31.257
- وای!

00:01:31.299 --> 00:01:33.551
واقعاً اینجا رو
مال خودت کردی.

00:01:33.593 --> 00:01:35.011
- سخت نبود
بهترش کنم

00:01:35.094 --> 00:01:36.971
از قهوه‌ای‌های استوارت.

00:01:37.055 --> 00:01:38.389
- آره.

00:01:38.431 --> 00:01:41.017
ببین، می‌دونم که قبلاً
یه کم حواسم پرت بود،

00:01:41.100 --> 00:01:43.770
ولی امروز سر کاری؟
- آره.

00:01:43.811 --> 00:01:45.146
روز خیلی شلوغیه.

00:01:45.230 --> 00:01:46.731
- وقتی پیشنهاد دادی
صحبتمو بشنوی چی؟

00:01:46.773 --> 00:01:48.733
- اون موقع اون بود.
الان اینه. برو جلو.

00:01:48.775 --> 00:01:50.485
- حیف شد--فکر کردم
اگه باهام بیای دادگاه

00:01:50.568 --> 00:01:52.779
ممکنه بامزه باشه.
- بامزه برای کی؟

00:01:52.820 --> 00:01:56.282
- ببین، می‌دونم
خواسته بزرگیه.

00:01:56.366 --> 00:01:58.952
ولی تو به اسمیت ضربه زدی،
و حس می‌کنم

00:01:59.035 --> 00:02:01.788
بازم بهت نیاز دارم
تا این ماجرا تموم شه.

00:02:01.829 --> 00:02:03.790
پس لطفاً،

00:02:03.873 --> 00:02:05.625
اگه می‌تونی،

00:02:05.708 --> 00:02:08.002
می‌خوام کارتو عقب بندازی

00:02:08.086 --> 00:02:09.796
و بیای دستیار دومم بشی.

00:02:14.425 --> 00:02:16.094
چرا--
- اون‌ها واقعی نبودن.

00:02:16.135 --> 00:02:17.595
حقیقت اینه، اگه نمی‌پرسیدی،

00:02:17.637 --> 00:02:18.721
می‌خواستم خودم
بیام.

00:02:18.721 --> 00:02:19.305
بیا بریم حساب

00:02:19.347 --> 00:02:21.015
الیزابت اسمیت
خودبرتر‌بین رو

00:02:21.099 --> 00:02:23.226
بذاریم کف دستش!

00:02:23.309 --> 00:02:24.811
- هیچ‌وقت نمی‌دونم
باهاش کجای کارم.

00:02:52.046 --> 00:02:52.964
- خانم‌ها و آقایان،

00:02:53.840 --> 00:02:56.300
لستر تامپسون
یه تهیه‌کننده موفقه.

00:02:56.342 --> 00:02:59.846
شاید فیلم‌هاشو دیده باشین.
احتمالاً خوشتونم اومده.

00:02:59.929 --> 00:03:02.640
منم اعتراف می‌کنم، خوشم اومده.

00:03:02.682 --> 00:03:06.310
چون آقای تامپسون
قصه‌گو فوق‌العاده‌ایه.

00:03:06.394 --> 00:03:08.896
در واقع، وکیل آقای تامپسون
یه وکیل سرگرمیه--

00:03:08.980 --> 00:03:11.983
ظاهراً یه وکیل خوب.

00:03:12.066 --> 00:03:17.447
حالا، شاید از خودتون بپرسین
چرا یه مردی که محاکمه می‌شه

00:03:17.488 --> 00:03:19.282
به جرم قتل

00:03:19.323 --> 00:03:22.827
وکیل قراردادی خودشو
برای دفاع استخدام کرده.

00:03:22.869 --> 00:03:24.996
خب، چون مثل آقای تامپسون،

00:03:25.079 --> 00:03:27.373
آقای بلک تو کار دروغ گفتنه

00:03:27.457 --> 00:03:28.666
تا چیزی که می‌خواد رو بگیره.

00:03:28.708 --> 00:03:31.502
تو این مورد،
چیزی که آقای بلک می‌خواد

00:03:31.544 --> 00:03:34.672
اینه که واقعیت رو با تخیل جایگزین کنه

00:03:34.756 --> 00:03:37.008
و حقیقت رو با دروغ
تا شما رو قانع کنه

00:03:37.091 --> 00:03:40.553
که شریک لستر خودکشی کرده.

00:03:40.636 --> 00:03:42.346
ولی اینجا سینما نیست.

00:03:42.430 --> 00:03:44.265
اینجا دادگاهه.

00:03:44.348 --> 00:03:47.518
و حقیقت اینه،
مردی که لستر شلیک کرد

00:03:47.560 --> 00:03:49.228
با زنش در ارتباط بود.

00:03:49.312 --> 00:03:51.564
اثر انگشتش روی اسلحه بود،

00:03:51.647 --> 00:03:53.858
خونش هم روش بود.

00:03:53.900 --> 00:03:56.194
اون یه دروغگوی شناخته شده
و مصرف کننده مواد مخدره.

00:03:56.235 --> 00:03:57.987
و حقیقت اینه،

00:03:58.029 --> 00:04:00.072
لستر تامپسون اینجاست

00:04:00.156 --> 00:04:03.993
چون شریکشو
بی‌رحمانه کشته.

00:04:04.035 --> 00:04:07.413
و از اون موقع داره
دروغ می‌گه.

00:04:13.252 --> 00:04:14.837
- خانم‌ها و آقایان
هیئت منصفه،

00:04:14.921 --> 00:04:18.466
شاید این موکل من نیست که
باید تو سرگرمی باشه.

00:04:18.508 --> 00:04:21.469
شاید خانم اسمیت باید باشه،

00:04:21.511 --> 00:04:25.223
چون اون یه
داستان تخیلی درجه یک بود.

00:04:25.306 --> 00:04:29.101
موکل من نمی‌تونست
سایمن شرگر رو بکشه

00:04:29.143 --> 00:04:30.895
چون
حتی بهش شلیک نکرد.

00:04:30.978 --> 00:04:33.648
ما ثابت می‌کنیم
فراتر از تردید منطقی--

00:04:33.689 --> 00:04:35.733
- قربان، خیلی معذرت می‌خوام،
ولی یه درخواست دارم.

00:04:35.816 --> 00:04:37.276
- شوخی می‌کنی؟

00:04:37.318 --> 00:04:39.362
وسط
حرفای ابتدایی منی.

00:04:39.445 --> 00:04:41.405
- می‌دونم این غیرعادیه،
قربان،

00:04:41.489 --> 00:04:43.658
ولی تا همین الان
نمی‌دونستم درخواست دارم.

00:04:43.699 --> 00:04:46.494
- قربان؟
- دفتر من، الان.

00:04:48.287 --> 00:04:50.540
خوب، خانم اسمیت،
خودتو توضیح بده.

00:04:50.581 --> 00:04:52.583
- قربان، درخواست دارم
تمام سوابق مربوطه

00:04:52.625 --> 00:04:54.252
به دعوی طلاق والری تامپسون
علیه متهم رو داشته باشم.

00:04:54.293 --> 00:04:56.879
- اصلاً چطور ازش
خبر داشتی؟

00:04:56.921 --> 00:04:59.423
- لس آنجلس تایمز
همین الان مقاله‌ای چاپ کرد

00:04:59.507 --> 00:05:01.634
که توش خانم تامپسون
گفته به بی‌گناهی شوهرش اعتقاد داره و همیشه داشته.

00:05:01.717 --> 00:05:05.930
اما تو همون مقاله
گفته به طلاق فکر کرده.

00:05:06.013 --> 00:05:07.473
- این چه حقی بهت می‌ده؟

00:05:07.557 --> 00:05:11.602
- هیئت منصفه اون مقاله رو می‌خونه.

00:05:11.644 --> 00:05:13.729
داره شهادت می‌ده
بدون اینکه من بتونم بازپرسی کنم.

00:05:13.771 --> 00:05:14.939
- قربان، این چیزی نیست

00:05:14.981 --> 00:05:16.899
جز یه دور زدن
از حق وکیل-موکل،

00:05:16.941 --> 00:05:18.776
و من مجبور نیستم
چیزی بهش بدم.

00:05:18.818 --> 00:05:20.486
- نه، مجبور نیستی،
ولی می‌تونم احضاریه بدم

00:05:20.569 --> 00:05:22.947
به وکیل خانم تامپسون،
استوارت لین،

00:05:22.989 --> 00:05:25.449
دقیقاً همینه
که من دارم می‌گم انجام بدیم.

00:05:25.533 --> 00:05:26.951
- قربان، مسئله اصلی
اینجا قابل قبول بودنه.

00:05:27.034 --> 00:05:29.287
حتی اگه دسترسی پیدا کنه
به اون جلسات،

00:05:29.328 --> 00:05:30.788
قانونی که بین زن و شوهره، مانع میشه

00:05:30.830 --> 00:05:32.206
از استفاده از هر چیزی
که گفته شده.

00:05:34.125 --> 00:05:35.626
- این چیزی که
قراره اتفاق بیفته.

00:05:35.668 --> 00:05:37.670
من بهت اجازه می‌دم
احضاریه‌ت رو بگیری.

00:05:37.753 --> 00:05:40.172
برمی‌گردی و
بیانیه ابتدایی‌ت رو تموم می‌کنی.

00:05:40.256 --> 00:05:42.675
بعدش تا فردا صبح
استراحت می‌کنیم،

00:05:42.758 --> 00:05:46.595
که دوباره مسئله
قابل قبول بودن رو بررسی کنیم.

00:05:48.264 --> 00:05:50.391
سوال اینه که،
چطور می‌خواد ازشون استفاده کنه؟

00:05:50.474 --> 00:05:51.851
- این سوال توئه.

00:05:51.892 --> 00:05:53.936
سوال من اینه، چطور
اونا رو گیر آورده؟

00:06:01.902 --> 00:06:05.114
- اه، خواستی منو
اینجا ببینی؟

00:06:05.197 --> 00:06:07.033
- خب، دیدم که خیلی وقت
تو اینجا می‌گذرونی،

00:06:07.116 --> 00:06:09.243
برای همین فکر کردم اینجا
راحت‌تری.

00:06:09.326 --> 00:06:10.911
- نمی‌فهمم.

00:06:10.995 --> 00:06:15.541
- رزومه به‌روز شدۀ جدیدتو
تو دستگاه کپی جا گذاشتی.

00:06:15.583 --> 00:06:17.543
- روزالین، می‌تونم توضیح بدم.
- منم می‌تونم.

00:06:17.585 --> 00:06:19.754
فکر می‌کنی
اگه تد این دادگاه رو ببازه،

00:06:19.837 --> 00:06:22.298
فقط مسئله زمانیه که شروع کنیم
مشتری‌ها رو از دست بدیم

00:06:22.381 --> 00:06:23.924
و شرکت از هم بپاشه.

00:06:24.008 --> 00:06:26.719
و اگه این اتفاق بیفته، کسایی
که اول سوار قایق نجات بشن

00:06:26.761 --> 00:06:28.429
احتمالاً بیشتر زنده می‌مونن.

00:06:30.097 --> 00:06:33.059
- چیزی شخصی نیست.
- برای من هست...

00:06:33.142 --> 00:06:35.561
چون تو ایمان نداری
که تد می‌بره.

00:06:35.644 --> 00:06:36.729
- باشه، ولی اگه نبرد چی؟

00:06:36.812 --> 00:06:38.064
- لیا، من اینجا نیستم
که خیالت رو راحت کنم،

00:06:38.105 --> 00:06:40.691
پس اگه می‌خوای
بپری، بپر.

00:06:40.733 --> 00:06:43.819
ولی اگه می‌مونی،
شروع کن به پارو زدن.

00:06:45.738 --> 00:06:46.906
- فهمیدم.

00:06:50.159 --> 00:06:51.452
صبر کن یه لحظه.

00:06:51.535 --> 00:06:53.245
چطور فهمیدی
که رزومه من بوده؟

00:06:53.287 --> 00:06:54.955
یه اسم جعلی گذاشته بودم
وقتی روش کار می‌کردم.

00:06:55.039 --> 00:06:56.832
- کی دیگه‌ای می‌تونه اسکواش و پرتغالی
رو به عنوان مهارت‌های خاص بنویسه؟

00:06:56.916 --> 00:06:58.292
که می‌دونم نه بازی می‌کنی
و نه صحبت می‌کنی.

00:06:58.375 --> 00:07:01.629
- خب، تو ذهنم،
هر دو رو بازی می‌کنم و صحبت می‌کنم.

00:07:01.712 --> 00:07:04.173
پس شوخی با اونه.

00:07:04.256 --> 00:07:14.350
آره.
نه، من پرتغالی صحبت نمی‌کنم.

00:07:16.769 --> 00:07:18.103
- تد، احضاریه رو گرفتم.

00:07:18.187 --> 00:07:20.022
می‌دونم چرا اینجایی.
می‌خوای باهاش مقابله کنم.

00:07:20.105 --> 00:07:21.273
- نمی‌خوام باهاش مقابله کنی.

00:07:21.357 --> 00:07:23.359
می‌خوام بدونم کی نوار
لعنتی رو به الیزابت اسمیت داده.

00:07:24.652 --> 00:07:27.571
- می‌تونی برگردی
چون مطمئناً هیچکس اینجا نبوده.

00:07:27.613 --> 00:07:29.406
- داستانت رو جای دیگه بفروش.

00:07:29.448 --> 00:07:30.991
- من چیزی نمی‌فروشم.

00:07:31.075 --> 00:07:33.285
تنها کسی که از طرف من
به اون نوارها دسترسی داشت

00:07:33.327 --> 00:07:34.537
مری بود.

00:07:34.620 --> 00:07:37.498
اون نوارها رو دید، رونویسی کرد
و بعد قفلشون کرد.

00:07:37.581 --> 00:07:38.707
تو ده ساله که می‌شناسیش.

00:07:38.791 --> 00:07:40.626
می‌گی اون کاری
مثل این می‌کنه؟

00:07:40.668 --> 00:07:42.127
- اون نمی‌کنه، ولی تو چرا.

00:07:42.169 --> 00:07:43.712
- چی به من گفتی؟

00:07:43.796 --> 00:07:45.923
- شنیدی چی گفتم.
- من وظیفه قانونی دارم

00:07:45.965 --> 00:07:48.133
که اون نوارها رو محرمانه نگه دارم.

00:07:48.217 --> 00:07:49.885
- درسته، ولی تو انقدر عصبانی هستی
که لستر رو گرفتم،

00:07:49.969 --> 00:07:51.470
هر تعهد قانونی رو
نقض می‌کنی.

00:07:51.554 --> 00:07:52.805
- من هیچ وقت همچین کاری نمی‌کنم!

00:07:52.888 --> 00:07:56.517
- نه، فقط اون ناراحتی رو ساکت
می‌کنی تا انقدر عصبی بشی

00:07:56.600 --> 00:07:59.812
که حتی مادرت رو هم
خیانت کنی.

00:07:59.895 --> 00:08:01.313
- این موضوع من نیست.

00:08:01.355 --> 00:08:03.482
موضوع اینه که نمی‌تونی
تحمل کنی که لستر گناهکاره و تو

00:08:03.566 --> 00:08:06.694
انقدر احمقی که نمی‌بینی.

00:08:06.777 --> 00:08:08.070
- دهنت رو ببند.

00:08:08.153 --> 00:08:09.822
- حالا گیر کردی که باید از بی‌گناهیش دفاع کنی

00:08:09.905 --> 00:08:12.199
به جای دفاع از خود،
که تنها راه نجاتت بود،

00:08:12.283 --> 00:08:14.368
چون اون یه دروغگوه
و تو یه احمق.

00:08:14.451 --> 00:08:16.662
و این همه اتفاق افتاد
چون نتونستی تحمل کنی

00:08:16.745 --> 00:08:20.499
که من تو رو از یه ادغام
با نامزد قبلیت کنار گذاشتم!

00:08:20.541 --> 00:08:20.958
- اوه!

00:08:21.000 --> 00:08:22.835
هی، استوارت! بس کن، بس کن!

00:08:22.876 --> 00:08:24.753
- بذار بیاد!

00:08:24.795 --> 00:08:27.256
- از شرکت من گمشو بیرون.

00:08:39.727 --> 00:08:42.313
- باشه رفیق،
حلقه رو بده ببینم.

00:08:42.396 --> 00:08:43.731
- ندارمش.

00:08:43.814 --> 00:08:46.150
- صبر کن ببینم.
بذار درست متوجه بشم.

00:08:46.233 --> 00:08:47.818
می‌خوای سامانتارو از خونه
بیرون بیارم

00:08:47.901 --> 00:08:49.695
که خونه رو آماده کنی
که بهش پیشنهاد بدی،

00:08:49.737 --> 00:08:51.822
ولی هنوز حلقه نداری؟
- دارمش.

00:08:51.905 --> 00:08:54.241
فقط نمی‌خوام به کسی نشون بدم
تا قبل از اینکه به اون نشون بدم.

00:08:54.325 --> 00:08:56.410
- این واقعاً
خیلی شیرینه.

00:08:56.493 --> 00:08:58.120
ولی اگه زشت باشه چی؟

00:08:58.203 --> 00:09:00.247
- تو زشتی.
- لطفاً.

00:09:00.289 --> 00:09:01.582
با اطمینان کامل می‌گم

00:09:01.623 --> 00:09:03.625
که من
خارق‌العاده خوش‌تیپم.

00:09:03.709 --> 00:09:06.587
- از کی؟ مادرت؟
- نه مادرم.

00:09:08.047 --> 00:09:09.131
- نگو.

00:09:09.214 --> 00:09:11.091
- مادرت.

00:09:11.133 --> 00:09:14.428
- گفتی دیگه. گفتی دیگه.

00:09:14.470 --> 00:09:16.013
- نه، جدی میگم تد،
باعث افتخاره

00:09:16.096 --> 00:09:17.222
که ازم خواستی
کمکت کنم.

00:09:17.264 --> 00:09:19.600
و به نظر من،

00:09:19.641 --> 00:09:22.102
تو و سامانتا
واسه هم ساخته شدید.

00:09:22.144 --> 00:09:24.021
- مرسی.
- آره.

00:09:24.104 --> 00:09:25.856
ادی می‌دونه؟

00:09:25.939 --> 00:09:27.107
- ام، نه.

00:09:27.191 --> 00:09:29.068
منتظرم کار تموم شه،

00:09:29.109 --> 00:09:31.528
چون، می‌دونی--
- احتمالا می‌گه نه.

00:09:31.612 --> 00:09:34.281
- می‌خواستم بگم،
راز رو لو میده.

00:09:34.323 --> 00:09:36.408
- اوهوم، احتمالا حق با توئه.

00:09:36.450 --> 00:09:38.452
راز اینه که
اون می‌خواد بگه نه؟

00:09:40.621 --> 00:09:43.749
- فقط به خاطر این،
تو حساب می‌کنی.

00:09:47.711 --> 00:09:49.797
- یه بار که
از اون بهتر شدم،

00:09:49.880 --> 00:09:52.257
دوتا غذا سفارش داد.

00:09:52.299 --> 00:09:54.301
من میرم--

00:09:58.555 --> 00:10:00.140
- پیامک تو گرفتم.
چی شده؟

00:10:00.224 --> 00:10:01.517
- چی شده باهات؟

00:10:01.600 --> 00:10:04.144
پیچیده‌ست.

00:10:04.228 --> 00:10:05.437
- نه، نیست.

00:10:05.479 --> 00:10:06.772
با همکار قدیمیش
دعوا کرده.

00:10:06.814 --> 00:10:08.357
- سامانتا زنگ زد
و گفت؟

00:10:08.440 --> 00:10:10.109
- نه، مغزم
زنگ زد و گفت.

00:10:10.150 --> 00:10:11.527
- مردا و دعوا
چه مشکلی دارن؟

00:10:11.610 --> 00:10:13.570
این چیزا رو هیچ وقت بین زن‌ها نمی‌بینی.
- منو با اون یکی ننداز.

00:10:13.654 --> 00:10:15.656
- باشه.
- فهمیدم. من یه گوریلم.

00:10:15.697 --> 00:10:17.950
من تد، بد.

00:10:17.991 --> 00:10:20.494
چرا پیامک دادی؟
چی شده؟

00:10:20.577 --> 00:10:22.579
- بعد از دادگاه،
به فکر فرو رفتم.

00:10:22.663 --> 00:10:25.249
اسمیت نمی‌تونست اون درخواست رو بده
مگر اینکه مقاله چاپ شده باشه.

00:10:25.332 --> 00:10:28.043
و با دانته اورسون،
یه مقاله دیگه چاپ شد

00:10:28.126 --> 00:10:30.879
در زمان نامناسب--
همون خبرنگار.

00:10:30.963 --> 00:10:32.506
- پس میگی
اون مقاله رو کاشته

00:10:32.589 --> 00:10:33.799
تا متن رو قبول کنه.

00:10:33.841 --> 00:10:35.300
- و اگه بتونیم ثابتش کنیم،
می‌تونیم جلوشو بگیریم.

00:10:35.342 --> 00:10:37.094
- چجوری تا
ساعت ۸ صبح فردا این کارو کنیم؟

00:10:37.177 --> 00:10:38.387
نمی‌تونیم
لیست تماس‌هاشو بگیریم.

00:10:38.470 --> 00:10:40.848
و قطعا نمی‌تونیم
لیست تماس‌های خبرنگار رو بگیریم.

00:10:40.931 --> 00:10:43.141
- صبر کن، نیازی نیست
لیست تماس‌هاشونو بگیریم.

00:10:43.183 --> 00:10:44.810
فقط باید بهشون دسترسی پیدا کنیم.

00:10:44.852 --> 00:10:48.230
- چقدر طول می‌کشه؟
- چقدر وقت دارم؟

00:10:48.313 --> 00:10:50.691
- تا ساعت ۸ صبح فردا.

00:10:55.612 --> 00:10:58.657
- یه دقیقه وقت داری؟
- راستش، نه.

00:10:58.740 --> 00:11:01.743
دارم میرم کیک‌بوکسینگ.
نکته‌ای داری؟

00:11:01.785 --> 00:11:03.745
یا فقط بلدی
تو دفترم دعوا کنی؟

00:11:05.080 --> 00:11:06.582
- معذرت می‌خوام.

00:11:06.623 --> 00:11:09.585
فقط تو لحظه
گیر کردم.

00:11:09.668 --> 00:11:11.461
- خب، ببخشید.
این قابل قبول نیست.

00:11:11.545 --> 00:11:13.881
اینجا محل کار منه.

00:11:13.922 --> 00:11:15.507
به حرفه‌ام افتخار می‌کنم.

00:11:15.591 --> 00:11:17.718
و ممکنه این
برای تو مهم نباشه،

00:11:17.759 --> 00:11:20.012
اما برای من خیلی مهمه.
- برای منم همین‌قدر مهمه.

00:11:20.095 --> 00:11:22.014
در واقع،
به خاطر همین کنترل از دستم خارج شد.

00:11:22.097 --> 00:11:23.432
- نمی‌فهمم.

00:11:23.515 --> 00:11:25.434
- وکیل بودن
مهم‌ترین چیز تو دنیاست

00:11:25.517 --> 00:11:27.060
برای من، علاوه بر خانوادم.

00:11:27.352 --> 00:11:29.396
- به همین خاطر منو
انداختی جلوش؟

00:11:29.479 --> 00:11:31.898
- شنیدی؟
- کل دفتر شنید.

00:11:33.525 --> 00:11:35.569
- نمی‌دونم چی بگم.

00:11:35.652 --> 00:11:38.405
- با این شروع کن که قول بدی
دفعه بعد بزرگتر باشی.

00:11:39.781 --> 00:11:41.908
- چون با تد، همیشه
یه دفعه بعدی هست.

00:11:41.992 --> 00:11:43.785
- من رفتارش رو توجیه نمیکنم،

00:11:43.869 --> 00:11:46.622
ولی اون احساس خیانت
از طرف هر دوی ما داره، استوارت.

00:11:46.705 --> 00:11:50.208
و راستش،
سرزنشش نمی‌کنم.

00:11:50.250 --> 00:11:51.710
- تو می‌خواستی
ما اونو کنار نذاریم؟

00:11:55.255 --> 00:11:57.591
بذار بگم آرزو می‌کردم شما دوتا
این‌قدر بچه نبودین

00:11:57.674 --> 00:11:59.551
که مجبور بشم
اون تصمیمو بگیرم.

00:12:07.684 --> 00:12:09.561
- حالا چی شده؟
- یه سوال سریع--

00:12:09.645 --> 00:12:11.688
کنث برانا
توی آخرین قراردادش چقدر گرفت؟

00:12:11.730 --> 00:12:13.899
- چرا باید بهت بگم؟
- به دلایل حرفه‌ای.

00:12:13.940 --> 00:12:15.692
قبلا همیشه این کارو می‌کردیم.

00:12:15.734 --> 00:12:18.070
- خب، دیگه
با هم کار نمی‌کنیم، یادت باشه؟

00:12:18.111 --> 00:12:20.072
- ببین، من یه خانم دارم
که در سطح اونه،

00:12:20.155 --> 00:12:22.032
و می‌خوام مطمئن شم که
به اندازه کافی پرداخت میشه.

00:12:22.074 --> 00:12:23.825
داری میگی
علیه زنان هستی؟

00:12:23.909 --> 00:12:26.036
- تو عجب آدمی هستی.

00:12:26.078 --> 00:12:27.704
- این چطوره؟

00:12:27.746 --> 00:12:30.248
تو قیمت اون رو بهم بگو، منم
شامت رو حساب می‌کنم.

00:12:30.332 --> 00:12:31.583
- بذار ببینم درست فهمیدم.

00:12:31.625 --> 00:12:33.585
پاداش من برای اینکه
یه چیزی بهت بدم،

00:12:33.668 --> 00:12:35.962
اینه که با تو
بیرون برم.

00:12:36.046 --> 00:12:37.172
- مشکلش چیه؟
خوش به حالت.

00:12:37.255 --> 00:12:38.340
- می‌دونی چی فکر می‌کنم؟

00:12:38.423 --> 00:12:39.508
فکر نمی‌کنم تو
موکلی داشته باشی.

00:12:39.591 --> 00:12:40.926
فکر می‌کنم فقط می‌خوای
با من بیرون بری.

00:12:40.967 --> 00:12:43.095
- من کلی موکل دارم.
- آره؟

00:12:43.178 --> 00:12:45.097
اسم این موکل
خاص چیه؟

00:12:45.180 --> 00:12:47.099
- جان...

00:12:47.182 --> 00:12:48.475
فلیبرتی؟

00:12:48.558 --> 00:12:49.643
- فکر کنم گفتی
یه زنه.

00:12:49.726 --> 00:12:51.645
- جین فلیبرتی.
- باید برم.

00:12:51.728 --> 00:12:53.438
- ببین، حق با توئه.
من موکلی ندارم.

00:12:53.480 --> 00:12:55.816
ازت خواستم با هم باشیم
چون...

00:12:55.899 --> 00:12:59.778
استوارت و تد جلوی چشمم
با هم دعوا کردن

00:12:59.861 --> 00:13:01.655
و می‌خواستم با یکی
راجع بهش حرف بزنم،

00:13:01.738 --> 00:13:03.115
و تو تنها کسی هستی
که می‌فهمه.

00:13:03.156 --> 00:13:05.325
- دعوا؟
- آره.

00:13:05.408 --> 00:13:07.369
- لعنتی.
- من فقط--

00:13:07.452 --> 00:13:10.831
نمیخوام اینجوری باشه
بین شرکت‌هامون.

00:13:10.914 --> 00:13:13.542
- چجوری میخوای باشه؟

00:13:13.625 --> 00:13:16.795
- نمیدونم. مثل قبل.

00:13:16.837 --> 00:13:19.840
- میگی دلت میخواد ما
هم‌رئیس‌های بخش سرگرمی باشیم؟

00:13:19.923 --> 00:13:22.300
چون دقیقاً این چیزی بود که
قرار بود اتفاق بیفته.

00:13:22.384 --> 00:13:24.136
- من چیزی نمیگم، من فقط--

00:13:24.219 --> 00:13:25.679
- نه، فهمیدم.

00:13:25.762 --> 00:13:27.472
نمی‌دونی چی داری
تا وقتی از دستش بدی.

00:13:28.849 --> 00:13:31.351
- یه همچین چیزی.

00:13:31.434 --> 00:13:32.769
- شب بخیر، ریک.

00:13:32.811 --> 00:13:35.313
- شب بخیر، اریکا.

00:13:41.278 --> 00:13:43.405
- نه، اصلاً.

00:13:43.488 --> 00:13:44.781
من به این اعتماد ندارم

00:13:44.823 --> 00:13:47.450
که تو بری اطلاعات تلفن
یک خبرنگار رو هک کنی

00:13:47.492 --> 00:13:49.953
و توی یه روز مجبورش کنی
که کوتاه بیاد؟

00:13:49.995 --> 00:13:52.372
- داری گوش میدی؟
چاره دیگه‌ای نداریم.

00:13:52.455 --> 00:13:53.832
- بهت گفتم--

00:13:53.915 --> 00:13:56.877
من حتی یک ثانیه هم نمیخوام
برم زندان.

00:13:56.960 --> 00:13:58.461
پس اگه این جواب نده--

00:13:58.503 --> 00:14:00.463
- لستر، اگه اون
مدارک رو بگیره

00:14:00.505 --> 00:14:03.592
و چیزی که والری درباره‌ت گفته
رو جلوی هیئت منصفه بگذاره،

00:14:03.675 --> 00:14:05.468
اونوقت میری زندان

00:14:05.510 --> 00:14:07.512
خیلی بیشتر از یک ثانیه.

00:14:07.596 --> 00:14:09.014
- اگه هیئت منصفه بفهمه
ما چی کار کردیم،

00:14:09.055 --> 00:14:10.682
علیه من حتماً استفاده می‌کنن
و اوضاع همونقدر بد میشه.

00:14:10.765 --> 00:14:11.933
- نمی‌فهمن.

00:14:12.017 --> 00:14:13.059
- لعنتی!
این زندگی منه!

00:14:15.353 --> 00:14:18.148
- درست میگی، لستر.
این زندگی توئه.

00:14:18.189 --> 00:14:20.442
من با شریکم قرص نخوردم

00:14:20.525 --> 00:14:23.320
و بعد باهاش تیراندازی نکردم.

00:14:23.361 --> 00:14:26.114
هیچکدوم از اون کارها رو نکردم

00:14:26.197 --> 00:14:29.576
که تو رو به اینجا کشوند.

00:14:29.659 --> 00:14:31.536
پس می‌تونی به حس خودت اعتماد کنی،

00:14:31.620 --> 00:14:33.830
یا به من اعتماد کنی.

00:14:35.540 --> 00:14:38.752
- می‌خوام بهت اعتماد کنم، تد...

00:14:38.835 --> 00:14:40.337
ولی نمیدونم.

00:14:48.136 --> 00:14:49.095
- کوین، گرفتی یا نه؟

00:14:50.221 --> 00:14:53.016
داریم شروع می‌کنیم و
نمیتونم بدون تو این کار رو انجام بدم.

00:14:53.058 --> 00:14:54.893
- چی شده؟ کجاست؟

00:14:54.976 --> 00:14:57.312
- نمیدونم.
سه تا پیام گذاشتم.

00:14:57.354 --> 00:14:59.272
ولی اگه کوین اینجا نباشه،
اونوقت باید--

00:14:59.356 --> 00:15:00.982
- نه کوین، تد.
لستر هنوز اینجا نیست.

00:15:01.024 --> 00:15:03.193
- چی؟ کجاست؟
- نمیدونم.

00:15:03.234 --> 00:15:04.486
هی دارم بهش زنگ میزنم.
جواب نمیده.

00:15:04.527 --> 00:15:06.571
- خب، همه آماده‌ایم
که دوباره شروع کنیم؟

00:15:06.655 --> 00:15:10.367
- من آماده‌ام، ولی به نظر میرسه
دفاع یک متهم رو کم داره.

00:15:10.408 --> 00:15:12.327
- آقای بلک،
اینجا چی خبره؟

00:15:12.369 --> 00:15:14.079
- خب، جناب قاضی،
داریم مسئله قبول پذیری رو بررسی میکنیم.

00:15:14.162 --> 00:15:17.499
موکلم
لازم نیست اینجا باشه.

00:15:17.540 --> 00:15:18.708
- این دادگاه شروع شده.

00:15:18.750 --> 00:15:21.002
من تصمیم می‌گیرم که آیا یک متهم
باید اینجا باشه یا نه.

00:15:21.044 --> 00:15:24.047
داری میگی بهش گفتی که اینجا نباشه؟

00:15:24.089 --> 00:15:27.008
- نه، جناب قاضی، نگفتم.

00:15:27.050 --> 00:15:28.551
- میدونی کجاست؟

00:15:30.053 --> 00:15:31.471
- نه، نمیدونم.

00:15:31.471 --> 00:15:33.598
- لازم نیست.
- این حرفا رو نزن.

00:15:33.682 --> 00:15:35.517
نمی‌دونی موکلت کجاست.

00:15:35.558 --> 00:15:37.018
ممکنه الان تو راه مکزیک باشه.

00:15:37.102 --> 00:15:38.770
- موکلم پاسپورتش رو تحویل داده.

00:15:38.853 --> 00:15:40.063
او خطر فرار نداره.

00:15:40.146 --> 00:15:42.357
جناب قاضی،
اگر این حکم رو صادر کنید،

00:15:42.399 --> 00:15:45.860
از این به بعد
او جلوی هیئت منصفه با زنجیر خواهد بود.

00:15:45.902 --> 00:15:48.029
من شخصاً از شما خواهش می‌کنم
که به او اعتماد کنید

00:15:48.113 --> 00:15:50.865
و اجازه بدید من پیداش کنم.

00:15:50.949 --> 00:15:52.700
- من شما رو نمی‌شناسم، آقای بلک.

00:15:52.742 --> 00:15:55.787
هیچ دلیلی ندارم که شخصاً
به شما چیزی بدم.

00:15:55.870 --> 00:15:58.998
- جناب قاضی، شما آقای بلک رو نمی‌شناسید، ولی من رو می‌شناسید.

00:15:59.040 --> 00:16:01.376
من ده‌ها بار جلوی شما بودم.

00:16:01.459 --> 00:16:03.461
من طبق کتاب کار می‌کنم،
و دارم به شما می‌گم،

00:16:03.545 --> 00:16:06.840
هیچکدوم از ما نمی‌دونه
لستر کجاست.

00:16:06.881 --> 00:16:08.758
- 24 ساعت وقت داری،

00:16:08.842 --> 00:16:10.802
یا فردا
او اینجا با زنجیر خواهد بود.

00:16:10.885 --> 00:16:12.887
- ممنون.

00:16:12.971 --> 00:16:14.889
چیکار کنیم؟
- من--

00:16:17.434 --> 00:16:18.518
- الان؟

00:16:18.560 --> 00:16:19.894
- رکوردها رو هر چه زودتر گرفتم.

00:16:19.936 --> 00:16:21.521
چیکار می‌خوای بکنی؟

00:16:21.563 --> 00:16:23.273
- صبر کن.
من بهت خبر میدم.

00:16:23.356 --> 00:16:25.733
- هی، یه چیز دیگه--
همسر لستر همین الان زنگ زد.

00:16:25.817 --> 00:16:27.861
صبح گوشی لستر رو تو آشپزخونه پیدا کرده،

00:16:27.902 --> 00:16:29.237
و کیفش هم نیست.

00:16:31.823 --> 00:16:34.492
- این ایده‌آل نیست،
ولی یه روز هدیه گرفتیم.

00:16:34.576 --> 00:16:36.161
می‌خوام تو و کوین با هم بشینید،

00:16:36.244 --> 00:16:37.745
و می‌خوام شما دوتا
یه راهی پیدا کنید

00:16:37.787 --> 00:16:39.080
که اون خبرنگار رو بشکنید.

00:16:39.164 --> 00:16:42.417
- تو چیکار می‌کنی؟
- من میرم لستر رو پیدا کنم.

00:16:47.922 --> 00:16:49.716
- اسکات استاین؟
- بله؟

00:16:49.757 --> 00:16:51.342
- با الیزابت اسمیت تبانی کردی

00:16:51.426 --> 00:16:52.802
تا پیشرفت شغلی کنی؟

00:16:52.886 --> 00:16:54.429
یا اون فقط تو رو بازی داد
چون احمقی؟

00:16:54.470 --> 00:16:55.763
- نمیدونم شما کی هستید،

00:16:55.805 --> 00:16:57.765
و هیچ ایده‌ای ندارم
که درباره چی حرف می‌زنید.

00:16:57.849 --> 00:16:59.767
- به جهنم که نداری.
ما رکوردهای تلفن رو داریم.

00:16:59.809 --> 00:17:01.477
تو چهار بار با الیزابت اسمیت حرف زدی

00:17:01.561 --> 00:17:03.438
دو روز قبل از مقاله‌ت
درباره والری تامپسون.

00:17:03.479 --> 00:17:04.772
- قراره یه سوگندنامه امضا کنی

00:17:04.856 --> 00:17:05.815
و کل داستان رو تعریف کنی.

00:17:05.899 --> 00:17:07.108
- این که مدرک نمیشه.

00:17:07.150 --> 00:17:08.693
- اوه، می‎تونیم بکشونیمت
به دادگاه.

00:17:08.776 --> 00:17:09.986
- هیچ قاضی‌ای تو دنیا

00:17:10.069 --> 00:17:11.863
مجبورم نمیکنه منابعمو لو بدم.
من محافظت میشم.

00:17:11.946 --> 00:17:13.948
- میدونی کی باید محافظت میشد؟

00:17:14.032 --> 00:17:16.743
دانته اورسون.
و تو عملاً کشتیش.

00:17:16.784 --> 00:17:18.870
اگه این کارو نکنی،
میرم بالا،

00:17:18.953 --> 00:17:21.539
و به روزنامه‌ات خبر میدم
که گذاشتی یه دادستان

00:17:21.623 --> 00:17:24.167
داستانای بدون منبع و تایید
بهت بده.

00:17:24.250 --> 00:17:25.793
تو ممکنه تو دادگاه
محافظت بشی،

00:17:25.877 --> 00:17:27.003
ولی اخراجت میکنن،

00:17:27.086 --> 00:17:28.504
و من یه دادخواست مرگ ناحق
رو سرت میکوبم

00:17:28.588 --> 00:17:30.548
که چه ببری چه ببازی،
هیچی برات نمی‌مونه.

00:17:32.133 --> 00:17:33.051
امتحانم کن.

00:17:36.137 --> 00:17:38.181
- باشه.

00:17:38.264 --> 00:17:40.308
هر چی که بخوای بهت میدم.

00:17:46.105 --> 00:17:47.982
- کوین،
اینجا چیکار میکنی؟

00:17:48.024 --> 00:17:50.151
- گرفتم--تمامی سوگندنامه.

00:17:50.193 --> 00:17:53.029
باید آماندا رو می‌دیدی. اوف!

00:17:53.071 --> 00:17:54.697
خیلی آتش تو وجودشه.

00:17:54.739 --> 00:17:56.240
- چرا؟ چی شده؟

00:17:56.324 --> 00:17:57.659
- بذار بگم که
نمی‌خوام طرف مقابلش باشم.

00:17:57.700 --> 00:18:00.536
- صبر کن. چرا اینجا نیست؟

00:18:00.578 --> 00:18:02.372
- می‌خواست مرور کنه
چطور شما دو نفر

00:18:02.413 --> 00:18:03.998
چیزی که به دست آورده رو تو دادگاه استفاده کنید.

00:18:04.040 --> 00:18:05.458
بعلاوه، نمی‌خواستم اینجا باشه

00:18:05.541 --> 00:18:08.378
چون می‌دونم تو لستر رو مخفی کردی.

00:18:12.298 --> 00:18:13.675
- از کجا فهمیدی؟
- اوه، لطفاً.

00:18:13.716 --> 00:18:15.885
از همون لحظه که شنیدم گم شده، فهمیدم کار توئه.

00:18:15.968 --> 00:18:17.178
روی همش تد بلک
نوشته شده بود.

00:18:17.220 --> 00:18:19.097
- هیچوقت همچین کاری نکردم.

00:18:19.180 --> 00:18:21.224
- راتچفورد، جیوانی،

00:18:21.265 --> 00:18:23.184
و فراموش نکنیم
تظاهر کردن بیلی اسپوزیتو

00:18:23.226 --> 00:18:25.186
زنده‌ست و تو اتاق بغلی
کسی که کشتش نشسته.

00:18:25.228 --> 00:18:28.022
- راست میگی--
خیلی باحالم.

00:18:28.064 --> 00:18:29.857
میخوای همینجا وایسی،

00:18:29.899 --> 00:18:31.401
یا میخوای بیای تو

00:18:31.484 --> 00:18:33.027
و کمکم کنی برای دادگاه آماده بشم؟

00:18:33.069 --> 00:18:35.363
- دارم میام،
فقط برای اینکه مطمئن بشم

00:18:35.405 --> 00:18:38.616
لستر رو نفرستادی
با یه هواپیما به تاهیتی.

00:18:45.998 --> 00:18:48.376
اریکا؟
- درست گفتی.

00:18:52.338 --> 00:18:53.965
- می‌تونم
کمکت کنم؟

00:18:54.048 --> 00:18:55.383
- تو جای من نشستی.

00:18:58.219 --> 00:19:00.388
تد راست می‌گفت.

00:19:00.430 --> 00:19:02.390
- چطور؟
- گفت ازت خوشم میاد.

00:19:02.432 --> 00:19:05.393
- به منم همینو گفت.

00:19:05.476 --> 00:19:07.437
می‌تونی بمونی.

00:19:08.604 --> 00:19:11.357
- ببین، تا وقتی که اینجا هستی،

00:19:11.399 --> 00:19:14.318
باید یه چیزی رو
با کسی که تد بهش اعتماد داره،

00:19:14.402 --> 00:19:17.738
در میون بذارم. ولی باید بین
من و تو بمونه، نه تد.

00:19:17.822 --> 00:19:20.116
- بستگی داره چرا نمی‌خوای
تد بدونه.

00:19:20.199 --> 00:19:21.409
- چون ممکنه
لازم باشه لستر رو

00:19:21.451 --> 00:19:22.910
یه زمانی به جایگاه شاهد ببره،

00:19:22.994 --> 00:19:24.454
و نمی‌خوام تو وضعیتی قرار بگیره

00:19:24.537 --> 00:19:27.999
که بدونه لستر
ممکنه حقیقت رو نگه.

00:19:30.293 --> 00:19:31.836
پس دیشب داشتم

00:19:31.919 --> 00:19:33.463
بیانیه‌ی پلیس لستر رو بررسی می‌کردم.

00:19:33.546 --> 00:19:35.381
ولی بعدش به ذهنم رسید--
خیلی شبیه

00:19:35.423 --> 00:19:37.925
حرفایی بود که با ما زد.

00:19:37.967 --> 00:19:39.844
آدما اینطوری نیستن.
- داری چی میگی؟

00:19:39.927 --> 00:19:42.597
- اگه اون بیانیه رو
از یه داستان گرفته باشه چی؟

00:19:42.680 --> 00:19:44.765
داشتم تو اینترنت جستجو می‌کردم

00:19:44.849 --> 00:19:47.560
تا بفهمم از یه کتاب یا فیلم گرفته،

00:19:47.602 --> 00:19:49.187
ولی تا حالا، بی‌فایده.

00:19:49.270 --> 00:19:50.771
- و چون قانون سرگرمی
تخصص منه،

00:19:50.855 --> 00:19:52.982
فکر کردی می‌تونم کمکت کنم.

00:19:53.065 --> 00:19:54.775
- می‌تونی؟

00:19:54.859 --> 00:19:58.946
- بیانیه‌شو بده به من.
ببینم چی کار می‌تونم بکنم.

00:20:01.532 --> 00:20:03.743
- قرارداد درو کری رو بررسی کردم،

00:20:03.826 --> 00:20:05.786
پیشنهاد وبستر رو پاسخ دادم،
و دارم با نماینده

00:20:05.870 --> 00:20:07.788
سیلوستر استالونه
در مورد اون کتاب تماس می‌گیرم.

00:20:07.872 --> 00:20:10.374
دارم پارو می‌زنم.
- یعنی چی؟

00:20:10.458 --> 00:20:13.085
- یعنی می‌خوام بیشتر کمک کنم.

00:20:16.464 --> 00:20:18.716
- می‌خوام یه چیزی بهت نشون بدم.

00:20:18.799 --> 00:20:20.593
تد نباید بفهمه.

00:20:20.676 --> 00:20:22.094
برای حفاظت خودشه.

00:20:23.554 --> 00:20:25.598
- اریکا، می‌تونی بهم اعتماد کنی.

00:20:25.681 --> 00:20:27.767
- یه نگاه به این بنداز.

00:20:27.850 --> 00:20:29.936
این بیانیه لستر به پلیسه.

00:20:30.019 --> 00:20:32.521
باید بدونم
آیا چیزی یادت میاره--

00:20:32.563 --> 00:20:34.815
هر فیلم یا برنامه تلویزیونی
که ممکنه دیده باشی.

00:20:36.442 --> 00:20:38.361
- نه، نمیاره.

00:20:38.402 --> 00:20:40.238
متاسفم.

00:20:40.321 --> 00:20:41.906
- اشکالی نداره.

00:20:41.989 --> 00:20:44.575
در این مورد، نه در واقع
جوابی که دنبالش بودیم.

00:20:44.659 --> 00:20:47.161
- ولی باید مطمئن بشین؟

00:20:47.245 --> 00:20:50.331
پس اگه از یه فیلمنامه‌ای باشه
که هیچ وقت ساخته نشده؟

00:20:50.414 --> 00:20:51.624
- اگه هیچ وقت ساخته نشده،

00:20:51.707 --> 00:20:53.626
تنها کسی که در موردش می‌دونه
تده.

00:20:53.709 --> 00:20:55.753
لستر موکلشه،
و نمی‌تونیم به تد بگیم.

00:20:55.836 --> 00:20:59.382
- مگه اینکه تد تنها کسی نبود
که با لستر سر و کار داشت.

00:21:02.301 --> 00:21:05.137
- دفتر خیلی قشنگیه، ریک.

00:21:05.179 --> 00:21:08.391
وای. خب، حقته.

00:21:08.474 --> 00:21:10.518
- به هر دلیلی اومدی اینجا، بهت اعتماد ندارم.

00:21:10.559 --> 00:21:12.436
- پس تو میتونی
زنگ بزنی یک کاری ازم بخوای،

00:21:12.520 --> 00:21:13.771
اما من نمیتونم بیام اینجا؟

00:21:13.854 --> 00:21:15.940
- درخواست من واقعی نبود.

00:21:16.023 --> 00:21:17.108
دلم برات تنگ شده بود.

00:21:17.191 --> 00:21:18.526
- و من نمیتونم دلم برات تنگ بشه؟

00:21:18.609 --> 00:21:21.404
- دلت تنگ شده؟
- شاید.

00:21:21.487 --> 00:21:23.864
ولی برای این نیومدم اینجا.

00:21:23.906 --> 00:21:27.535
گفتی یه قسمتی از دلت میخواست
هنوز با هم بودیم.

00:21:27.576 --> 00:21:29.120
کمکت میخوام
در مورد پرونده لستر.

00:21:31.038 --> 00:21:32.081
- چی میتونم بکنم؟

00:21:32.164 --> 00:21:36.043
- تو همه‌ی فیلمنامه‌هایی که
لستر تو دو سال گذشته سعی کرده بخره رو خوندی، درسته؟
- آره.

00:21:36.085 --> 00:21:41.132
- خوب، حالا من یه تیکه دیالوگ میخونم
و میخوام ببینی چیزی برات آشناست یا نه.

00:21:41.215 --> 00:21:42.466
- باشه.

00:21:42.550 --> 00:21:43.843
- شروع میکنم به فهمیدن که دارم
نگاه میکنم به مردی

00:21:43.884 --> 00:21:46.303
که داره با خودش برای حفظ عقلش میجنگه.

00:21:46.387 --> 00:21:47.805
اون شروع میکنه تاریک شدن--

00:21:47.888 --> 00:21:50.141
- و تاریکتر شدن و میگه که
لیاقت نداره اینجا باشه.

00:21:50.224 --> 00:21:53.436
این همون چیزیه که گفت--
لیاقت ندارم اینجا باشم.

00:21:53.519 --> 00:21:55.020
- چطور--

00:21:55.062 --> 00:21:56.689
- اون فقط این فیلمنامه رو نگرفت--خودش نوشتش.

00:21:56.731 --> 00:21:59.817
من ۲۰ بار خوندمش.
- لعنتی.

00:22:02.403 --> 00:22:05.906
- نگو که داشتی
بیانیه لستر به پلیس رو میخوندی؟

00:22:05.990 --> 00:22:08.993
- آره، و دقیقا همینه
که به کوین و تد گفت.

00:22:09.076 --> 00:22:13.622
- پس، عملا داری میگی
کل داستان لستر یه دروغه؟

00:22:13.706 --> 00:22:16.375
- اینطوری به نظر میرسه.

00:22:18.753 --> 00:22:20.671
- خیلی طول کشید تا اومدی.
نگاه کن، من--

00:22:20.713 --> 00:22:22.423
یک لحظه صبر کن. اون کیه؟
- این ریکه.

00:22:22.506 --> 00:22:23.507
اون قبلا کار میکرد--
- آره، شنیدم ازش.

00:22:23.549 --> 00:22:25.760
چی داری؟
- بفرما.

00:22:28.179 --> 00:22:29.638
- تقریبا کلمه به کلمه‌ست.

00:22:29.680 --> 00:22:31.390
- همونطور که توی پیام گفتم،
چیزی پیدا کردیم،

00:22:31.474 --> 00:22:33.017
ولی خوشت نمیاد.

00:22:33.058 --> 00:22:35.686
- ۱۰۰٪ مطمئنی
لستر به این دسترسی داشت؟

00:22:35.728 --> 00:22:37.605
- به جز من، فقط اون بهش دسترسی داشت.

00:22:37.688 --> 00:22:39.064
هیچ کس دیگه‌ای ندیدش،
قول میدم.

00:22:39.148 --> 00:22:41.525
- به این مرد اعتماد داری
که همه اینا رو پیش خودش نگه داره؟

00:22:41.609 --> 00:22:45.696
منظورم اینه که بهش اعتماد داری
با زندگیت؟

00:22:45.779 --> 00:22:47.823
- دارم.

00:22:47.865 --> 00:22:50.367
- من کل داستان تو و تد رو نمیدونم،

00:22:50.409 --> 00:22:52.161
ولی به نظر کار بزرگیه که انجام دادی.

00:22:52.203 --> 00:22:53.662
- مرسی.

00:22:53.704 --> 00:22:55.581
- می‌دونم
لازم نیست بگم،

00:22:55.664 --> 00:22:56.957
ولی نمی‌خوای
منو عصبانی ببینی.

00:22:57.041 --> 00:22:59.335
- فهمیدم.

00:22:59.376 --> 00:23:00.878
- حالش خوبه.

00:23:00.920 --> 00:23:03.547
- خب، می‌خوای چیکار کنی؟

00:23:03.589 --> 00:23:05.841
- بذار من نگران اون باشم.

00:23:15.476 --> 00:23:17.478
- خب، پس اون میاد داخل.

00:23:18.312 --> 00:23:22.358
تد، چرا اینجا
اینقدر تمیزه؟

00:23:22.441 --> 00:23:24.318
چون که...

00:23:24.360 --> 00:23:26.654
یه چیزی دارم...

00:23:26.737 --> 00:23:29.949
که می‌خوام ازت بپرسم.

00:23:29.990 --> 00:23:33.661
یه چیزی دارم
که باید بهت بگم.

00:23:33.702 --> 00:23:36.247
نه، ازت بپرسم...

00:23:36.330 --> 00:23:38.207
که بدون حلقه
نمی‌تونم بپرسم.

00:23:42.002 --> 00:23:45.172
بذار بیاد داخل، بعد حلقه رو بیار.

00:23:52.137 --> 00:23:53.681
- اینجا چیکار می‌کنی؟

00:23:53.722 --> 00:23:56.141
- تد، وقتی با سامانتا بودم
یه تماس گرفتم.

00:23:56.183 --> 00:23:57.685
ببین، نمی‌تونستم
ازش مخفی کنم.

00:23:57.726 --> 00:23:58.686
کامرون یه مشتری بود.

00:23:58.727 --> 00:24:01.522
- چی شده؟
چی داره می‌گذره؟

00:24:01.563 --> 00:24:04.024
- پلگرینی
اون تقلیدکننده‌مون رو کشت.

00:24:10.489 --> 00:24:12.241
- داستان رو بگو،
چطور لستر رو پیدا کردی؟

00:24:12.283 --> 00:24:15.411
یا مثلاً، چرا لستر
برای اون آزمایش پیش دکتر تو رفت

00:24:15.494 --> 00:24:16.745
به جای دکتر خودش؟

00:24:16.787 --> 00:24:18.914
- بیا بریم.
- تو عجب آدمی هستی.

00:24:18.998 --> 00:24:21.083
فقط پوشوندی
که لستر گم شده.

00:24:21.166 --> 00:24:24.044
کل ماجرا رو راه انداختی
تا وقت بخریم.

00:24:24.086 --> 00:24:26.088
- خب، جواب داد، نه؟
- این چیزیه که می‌خوای بگی؟

00:24:26.130 --> 00:24:27.423
نه اینکه ببخشید؟

00:24:27.464 --> 00:24:30.342
نه اینکه اشتباه کردم
که گذاشتم اعتبارت به خطر بیفته؟

00:24:30.426 --> 00:24:31.760
ولی بگی خواهش می‌کنم؟

00:24:31.844 --> 00:24:33.012
- من ازت نخواستم
اعتبارت رو به خطر بندازی.

00:24:33.095 --> 00:24:34.596
- ولی جلوی منو نگرفتی.

00:24:34.638 --> 00:24:36.306
- نمی‌تونستم جلوش رو بگیرم.
خیلی دیر شده بود.

00:24:36.390 --> 00:24:37.808
- که برمی‌گردیم به

00:24:37.891 --> 00:24:39.643
نباید اصلاً از اول این کار رو می‌کردی!

00:24:39.727 --> 00:24:41.061
- چته تو؟

00:24:41.103 --> 00:24:42.980
فکر کردم می‌خوای
این زن رو له کنی.

00:24:43.063 --> 00:24:45.607
- نه با تبدیل شدن
به یه نسخه دیگه از اون.

00:24:45.691 --> 00:24:47.443
- آره، اون یه آدم بی‌گناه رو کشت،

00:24:47.526 --> 00:24:48.902
و من دارم سعی می‌کنم یکی رو آزاد کنم.

00:24:48.944 --> 00:24:51.447
- چطور جرات می‌کنی
اون پرونده رو علیه من استفاده کنی؟

00:24:51.530 --> 00:24:53.615
تو هیچی از اون پرونده نمی‌دونی.

00:24:53.699 --> 00:24:55.617
و اون چیزی که اسمیت در دادگاه
درباره تو گفت،

00:24:55.659 --> 00:24:58.037
تمام روز بهش فکر می‌کردم.

00:24:58.120 --> 00:24:59.038
شاید راست می‌گه.

00:24:59.121 --> 00:25:01.540
من توی اون دادگاه
چیکار می‌کردم؟

00:25:01.623 --> 00:25:02.916
- پس چرا
نرفتی؟

00:25:02.958 --> 00:25:04.585
- چون که
برای مشتری تو بد می‌شد.

00:25:04.626 --> 00:25:05.961
پس نشستم و تلاش کردم فراموشش کنم.

00:25:06.045 --> 00:25:09.840
ولی دیگه نمی‌خوام
فراموش کنم.

00:25:09.923 --> 00:25:11.717
- خب، اگه اینطوری احساس می‌کنی،

00:25:11.800 --> 00:25:13.719
شاید
نباید به من کمک کنی.

00:25:13.802 --> 00:25:16.638
- انگار روی یه چیز توافق کردیم.

00:25:16.680 --> 00:25:20.225
از این لحظه به بعد،
خودتی و خودت.

00:25:36.700 --> 00:25:39.286
- وای، خیلی خوشمزه بود.
- آره.

00:25:39.369 --> 00:25:42.080
- خیلی وقت بود که
خرچنگ پخته کاتسویا نخورده بودم

00:25:42.122 --> 00:25:43.540
از تولدت تا حالا.
- می‌دونم.

00:25:43.624 --> 00:25:45.292
و اونا واقعاً به خاطر
تن ماهی تندشون معروفن.

00:25:45.334 --> 00:25:48.337
- آخرین تن ماهی تند رو بهت نمی‌دم.

00:25:48.420 --> 00:25:50.964
فکر می‌کنی بیشتر سفارش ندادم؟

00:25:51.048 --> 00:25:54.468
آره، بهت اعتماد ندارم.
- فکر کنم اعتماد داری...

00:25:55.803 --> 00:25:58.639
چون که جلوی من به کوین گفتی
که به من اعتماد داری.

00:25:58.680 --> 00:26:01.350
آیا به ریک
با جونت اعتماد داری؟

00:26:01.433 --> 00:26:02.976
فکر کنم سوال این بود.

00:26:03.060 --> 00:26:05.479
- اون، آره، خارج از موضوع بود.

00:26:05.521 --> 00:26:07.272
- خب، پس یه کم
موضوع رو روشن کنیم.

00:26:07.314 --> 00:26:11.443
اول گفتی
شاید دلت برام تنگ بشه.

00:26:11.485 --> 00:26:14.530
و بعد گفتی دوستم داری.
- نگفتم.

00:26:14.613 --> 00:26:17.157
نگفتم که دوستت دارم.

00:26:17.199 --> 00:26:19.243
- ولی فکرش رو کردی.

00:26:19.326 --> 00:26:21.119
- تو آرزو داری که فکرش رو کرده باشم.

00:26:28.710 --> 00:26:30.087
- استوارت.

00:26:30.170 --> 00:26:31.672
- هی، تو دفتر هستی؟

00:26:31.713 --> 00:26:33.674
کتت اینجاست،
ولی پیدات نمی‌کنم.

00:26:33.715 --> 00:26:36.176
- رفتم یه چیزی بخورم،

00:26:36.218 --> 00:26:38.512
ولی می‌تونم برگردم.

00:26:38.595 --> 00:26:41.640
- الان یه لحظه وقت داری صحبت کنیم؟
- حتماً.

00:26:41.682 --> 00:26:43.934
چه خبر؟
- خب...

00:26:44.017 --> 00:26:47.938
می‌خواستم بابت رفتارم
اون روز معذرت‌خواهی کنم.

00:26:48.021 --> 00:26:50.482
تو انتخاب کردی که بیای اینجا
به جای اینکه همونجا بمونی،

00:26:50.524 --> 00:26:53.735
و من باید یه الگو باشم، و...

00:26:53.819 --> 00:26:56.363
ولی خودم رو مسخره کردم.

00:26:56.405 --> 00:26:58.532
- اشکالی نداره.

00:26:58.615 --> 00:27:01.076
می‌دونم که شما دو نفر از همه‌مون
رابطه طولانی‌تری دارین.

00:27:01.159 --> 00:27:02.452
- نمی‌خوام تو

00:27:02.536 --> 00:27:04.121
به خاطر من از تصمیمت پشیمون بشی.

00:27:04.204 --> 00:27:05.747
- استوارت، یه لحظه‌ست.

00:27:05.831 --> 00:27:09.710
علاوه بر این، بعضی وقتا دو نفر
باید همه چیز رو بگن.

00:27:09.751 --> 00:27:12.337
بعدش، هیچ‌وقت نمی‌دونی
چی می‌شه.

00:27:12.379 --> 00:27:15.007
- شب بخیر، ریک.

00:27:15.048 --> 00:27:16.550
- شب بخیر.

00:27:18.927 --> 00:27:21.722
اون، آره،...
- فهمیدم.

00:27:23.390 --> 00:27:25.642
- بهتره برم.

00:27:27.269 --> 00:27:28.520
- گفتی که دلیل...

00:27:28.562 --> 00:27:30.731
ما دیگه اون کاری که قبلاً می‌کردیم رو نکردیم.

00:27:30.772 --> 00:27:33.483
دلیلش این بود که من به روش کارت احترام نمی‌ذاشتم.

00:27:33.567 --> 00:27:36.611
این همه‌ی ماجرا نیست.

00:27:38.613 --> 00:27:40.407
تد می‌خواست بهت یه ترفیع بده

00:27:40.449 --> 00:27:41.825
که من فکر می‌کردم حق منه.

00:27:41.908 --> 00:27:46.955
رقابت با تو...

00:27:47.039 --> 00:27:48.790
وقتی که ما...

00:27:52.461 --> 00:27:54.880
نمی‌تونستم.

00:27:54.921 --> 00:27:56.923
- می‌فهمم.

00:28:00.260 --> 00:28:02.095
باید برم.

00:28:02.137 --> 00:28:03.805
- باشه.

00:28:17.402 --> 00:28:19.279
- بهتره زنگ بزنی و عذرخواهی کنی.

00:28:19.362 --> 00:28:24.242
- سامانتا، من ۱۰۰٪ مقصر بودم.

00:28:24.326 --> 00:28:27.537
استوارت اون کاری که من بهش تهمت زده بودم رو نکرد، ولی...

00:28:27.579 --> 00:28:29.289
حتی اگه کرده بود...

00:28:31.249 --> 00:28:34.086
این بهونه‌ای نیست که بیام تو خونت

00:28:34.127 --> 00:28:36.171
و اون‌طوری رفتار کنم.

00:28:37.631 --> 00:28:38.590
ببخشید.

00:28:40.092 --> 00:28:41.343
- باشه، پس.

00:28:41.426 --> 00:28:44.346
- به خاطر این زنگ نزدم.

00:28:44.429 --> 00:28:47.432
می‌خواستم ازت تشکر کنم.
- برای چی؟

00:28:48.934 --> 00:28:50.268
خودت می‌دونی.

00:28:52.687 --> 00:28:53.730
- خب، هر دو می‌دونیم

00:28:53.772 --> 00:28:55.941
اینجا نمی‌تونی یه نیویورک بَیگل خوب پیدا کنی.

00:28:56.024 --> 00:28:58.109
به‌جز این...
- این یه رسمه.

00:29:03.615 --> 00:29:07.077
- تد، می‌دونم این پرونده برات چقدر مهمه.

00:29:07.118 --> 00:29:08.370
و چه باور کنی چه نکنی،

00:29:08.453 --> 00:29:11.164
می‌خوام موفق باشی.

00:29:11.248 --> 00:29:13.208
- باورت دارم.

00:29:13.291 --> 00:29:14.793
- راستی، اوضاع چطوره؟

00:29:16.795 --> 00:29:18.505
- امروز روز بدی بود.

00:29:20.382 --> 00:29:21.967
- خب، فردا موفق باشی.

00:29:22.008 --> 00:29:23.468
- ممنون.

00:29:25.512 --> 00:29:26.721
خداحافظ.

00:29:53.540 --> 00:29:55.625
- کوین، اینجا چیکار می‌کنی؟

00:29:55.667 --> 00:29:56.376
تد کجاست؟

00:29:56.459 --> 00:29:58.587
- تد نمی‌تونه کمکت کنه، لستر.

00:29:58.670 --> 00:30:01.339
آشنا به نظر میاد؟
- خب، چیکار می‌کنی؟

00:30:01.423 --> 00:30:03.133
- می‌دونم اون داستان رو دزدیدی.
- باشه. صبر کن.

00:30:03.174 --> 00:30:06.011
- حالا داستان واقعی رو می‌خوام.

00:30:06.052 --> 00:30:07.679
واقعاً چه اتفاقی افتاد؟

00:30:09.389 --> 00:30:11.141
- باشه، من کشتمش!

00:30:11.182 --> 00:30:13.101
من کشتمش.

00:30:15.937 --> 00:30:17.897
- من کشتمش.

00:31:08.073 --> 00:31:10.283
- آرون. آرون!