WEBVTT

00:00:05.964 --> 00:00:09.009
‫در ضمن من چارلی هستم، چارلی کیل

00:00:09.050 --> 00:00:10.802
‫« آنچه در فصل قبل دیدید... »

00:00:10.844 --> 00:00:14.305
‫خب، پشت سر گذاشتن همه چی
‫و شروع تازه چه حسی داره؟

00:00:14.305 --> 00:00:15.390
‫با روحیاتم سازگاره

00:00:15.390 --> 00:00:17.308
‫می‌تونی با همه جور آدمی آشنا شی،

00:00:17.308 --> 00:00:19.436
‫- همه جور زندگی
‫- همه جور دروغ؟

00:00:19.436 --> 00:00:20.812
‫روحمم خبر نداره

00:00:20.812 --> 00:00:22.564
‫- من یه قدرتی دارم...
‫- زرِ مفته

00:00:22.564 --> 00:00:23.815
وقتی کسی دروغ میگه می‌فهمم

00:00:23.815 --> 00:00:24.858
‫- زرِ مفته
‫- داستان داره

00:00:24.858 --> 00:00:26.401
‫توضیح دادنش خیلی طول می‌کشه

00:00:26.401 --> 00:00:28.194
‫- اشکالی نداره، برام مهم نیست
‫- زرِ مفته

00:00:28.194 --> 00:00:30.864
‫ترفند واقعیش اینه که
‫بفهمی چرا یه نفر دروغ میگه

00:00:30.864 --> 00:00:32.449
‫تا حالا به استخدام شدن
‫توی اف‌بی‌آی فکر کردی؟

00:00:32.449 --> 00:00:33.992
‫من زیاد اهل کمک کردن به مردها نیستم

00:00:34.034 --> 00:00:36.870
‫من بهت یه فرصت میدم
‫که با من کار کنی

00:00:36.870 --> 00:00:38.413
‫قراره این حروم‌زاده رو سرکیسه کنیم

00:00:39.664 --> 00:00:40.915
‫من یه دوست رو از دست دادم

00:00:40.915 --> 00:00:42.208
‫ناتالی. اون بهترین دوستم بود

00:00:42.208 --> 00:00:45.545
‫اون وقتی چیز بدی دید
‫کارِ درست رو انجام داد،

00:00:45.545 --> 00:00:47.172
‫و تو به خاطرش کشتیش

00:00:52.177 --> 00:00:53.428
‫چارلی کیل

00:00:53.470 --> 00:00:54.971
‫بیتریکس هسپ، درسته؟

00:00:54.971 --> 00:00:56.723
‫من با پنج خاندان اینجام

00:00:56.723 --> 00:00:58.433
‫هیچ گوشه‌ای از کشور نیست

00:00:58.433 --> 00:01:00.101
‫که بتونی توش از ما قایم شی

00:01:00.101 --> 00:01:01.102
‫ما پیدات می‌کنیم

00:01:01.102 --> 00:01:04.981
‫خب، بی، بیاید همه باهم بفهمیم

00:01:18.620 --> 00:01:20.622
‫« پوکر فیس »

00:01:21.372 --> 00:01:24.667
‫« فصل دوم - قسمت اول »
‫« بازی بر پاست »

00:01:39.516 --> 00:01:43.645
« نداشتن اعتماد به نفس دشمنِ خلاقیت است »

00:02:03.873 --> 00:02:05.458
‫« بچه‌پلیس: شب‌ها »

00:02:05.458 --> 00:02:06.334
‫وقتِ ناهاره!

00:02:06.876 --> 00:02:08.920
‫تو حق داری وکیل بگیری

00:02:08.920 --> 00:02:10.880
‫هی، منصفانه نیست

00:02:10.880 --> 00:02:12.423
‫خیلی از وقتِ خوابت گذشته

00:02:13.883 --> 00:02:15.552
‫اون دیگه چیه؟

00:02:16.636 --> 00:02:17.637
‫ماییم دیگه

00:02:18.096 --> 00:02:19.556
‫دارم میرم توی کار صورتگری

00:02:19.931 --> 00:02:23.977
‫اگه می‌خوام به عنوان هنرمند رشد کنم
‫باید به کارم تنوع بدم

00:02:23.977 --> 00:02:26.020
‫- هنرمند؟
‫- اوهوم

00:02:26.020 --> 00:02:28.690
‫اون آشغالِ پولکی

00:02:28.690 --> 00:02:29.983
‫هنرمند؟

00:02:29.983 --> 00:02:33.236
‫تو گوگنِ اتسی میشی

00:02:33.236 --> 00:02:35.488
‫خب، انتظار ندارم درک کنی، مادر

00:02:35.488 --> 00:02:39.909
‫اوه، نه. ولی انتظار داری
‫سرم رو بذارم بمیرم،

00:02:39.909 --> 00:02:41.161
‫ثروتم رو برات بذارم،

00:02:41.161 --> 00:02:44.289
‫و بودجه‌ی سفر هنرمندانه‌ات رو تأمین کنم

00:02:44.289 --> 00:02:46.416
‫مادر، انقدر نفوس بد نزن

00:02:47.000 --> 00:02:48.293
‫می‌دونم چی توی فکرته

00:02:48.918 --> 00:02:50.461
‫می‌فهمم داری چیکار می‌کنی

00:02:51.254 --> 00:02:54.090
‫اوه، اون بچه‌ی وفادار

00:02:54.716 --> 00:02:59.512
‫فداکارانه از اون پیرزن بدجنس مراقبت می‌کنه

00:03:01.890 --> 00:03:03.183
‫می‌تونم چیز دیگه‌ای برات بیارم؟

00:03:03.224 --> 00:03:04.601
‫چهار دختر،

00:03:04.601 --> 00:03:08.354
‫و اونی که نزدیک خودم نگه داشتم
‫بزرگ‌ترین مایه‌ی ناامیدی منه

00:03:08.354 --> 00:03:11.316
‫آره، خب، خواهرهای دیگه‌ام اینجا نیستن

00:03:11.316 --> 00:03:13.735
‫که پاپوش‌هات رو بشورن،
‫برات کالباس گوشت ببرن،

00:03:13.735 --> 00:03:16.738
‫و برای سوپِ خونگی خوشمزه درست کنن

00:03:16.738 --> 00:03:18.406
‫از دهن افتاده

00:03:20.825 --> 00:03:22.452
‫اوه، خوبه. پائول اومد

00:03:23.536 --> 00:03:24.787
‫وکیل پائول؟

00:03:24.787 --> 00:03:27.165
‫آره، باید به امورم سر و سامون بدم

00:03:27.165 --> 00:03:30.793
‫ولی... ما که قبلاً وصیتنامه‌ات رو نوشتیم

00:03:30.793 --> 00:03:31.836
‫باهم انجامش دادیم

00:03:31.836 --> 00:03:35.173
‫دکتر میگه که ظرف چند هفته،

00:03:35.173 --> 00:03:37.008
‫قلبم از کار می‌افته

00:03:37.508 --> 00:03:41.804
‫وقتی توی چشم‌های مرگ
‫زُل زده باشی، امبر،

00:03:42.180 --> 00:03:45.516
‫می‌فهمی چی واقعاً مهمه:

00:03:46.142 --> 00:03:49.646
‫پاداش دادن به کسایی که...

00:03:50.230 --> 00:03:53.066
‫توی زندگی ناامیدت نکردن

00:03:55.902 --> 00:03:57.195
‫ژامبونم رو برام بیار

00:04:10.833 --> 00:04:12.335
‫- پائول؟
‫- امبر

00:04:13.503 --> 00:04:14.420
‫خیلی خوش‌تیپ شدی

00:04:17.674 --> 00:04:19.300
‫پائول، خواهش می‌کنم، عه...

00:04:19.300 --> 00:04:21.302
‫باید بهم بگی، اون چیکار کرد؟

00:04:22.845 --> 00:04:26.432
‫ببین، هر چقدر هم که شرایطت رو درک کنم،

00:04:26.474 --> 00:04:28.518
‫به لحاظ قانونی نمی‌تونم بگم

00:04:28.518 --> 00:04:31.271
‫این یه مسئله‌ی محرمانه‌ست
‫و ممکنه پروانه وکالتم باطل شه...

00:04:31.312 --> 00:04:33.773
‫- لطفاً
‫- نورما از ارث محرومت کرد

00:04:33.773 --> 00:04:35.483
‫- چیکار کرد؟
‫- خدایا!

00:04:35.900 --> 00:04:37.777
‫شرمنده، اصلاً دستِ خودم نبود

00:04:38.319 --> 00:04:40.822
‫من خودشیرینم و مشکلم اینه

00:04:40.863 --> 00:04:42.657
‫ولی لطفاً بهش نگو که این رو بهت گفتم

00:04:42.657 --> 00:04:43.366
‫نمی‌تونه این کارو بکنه

00:04:43.366 --> 00:04:47.161
‫اون... من تمام این مدت که مریض بوده
‫ازش مراقبت کردم

00:04:47.161 --> 00:04:48.997
‫و خواهرهام رفتن و به زندگی‌هاشون رسیدن

00:04:49.038 --> 00:04:50.123
‫و من اینجا بودم

00:04:50.123 --> 00:04:52.041
‫من لایق اینم! این حقمه!

00:04:52.083 --> 00:04:53.501
‫چطور می‌تونه انقدر بی‌رحم باشه

00:04:53.543 --> 00:04:54.836
‫نه، خواهرهات نه

00:04:54.836 --> 00:04:56.838
‫اونا هم هیچی به ارث نمی‌برن

00:04:56.838 --> 00:04:59.215
‫خب، پس ثروتش به کی می‌رسه؟

00:04:59.215 --> 00:05:00.508
‫مامانم دوستی نداره

00:05:00.508 --> 00:05:02.218
‫به خیریه میگه «تمارض سازمان‌یافته»

00:05:02.218 --> 00:05:05.388
‫نه، امبر. نه. از نظر قانونی
‫و اخلاقی نمی‌تونم بهت بگم

00:05:05.388 --> 00:05:08.516
‫اعتمادی که اساسِ حرفه‌ی منه
‫من رو منع می‌کنه...

00:05:08.516 --> 00:05:09.183
‫لطفاً

00:05:09.183 --> 00:05:10.601
‫زنی به نام فلیسیتی پرایس

00:05:11.769 --> 00:05:12.687
‫گندش بزنن

00:05:14.522 --> 00:05:15.064
‫عه...

00:05:15.523 --> 00:05:18.026
‫خونه، پول و حق امتیاز به اون می‌رسه

00:05:18.026 --> 00:05:20.194
‫نباید تا بعد از مرگِ نورما باهاش تماس بگیرم

00:05:20.194 --> 00:05:21.195
‫اون نمی‌خواد ناامید شه

00:05:21.195 --> 00:05:24.198
‫و حالا سوارِ ماشین میشم قبل از این که
‫بتونی چیز دیگه‌ای ازم بپرسی. شرمنده

00:05:29.037 --> 00:05:31.372
‫فلیسیتی پرایس کدوم خریه؟

00:05:32.790 --> 00:05:38.212
‫«فلیسیتی پرایس»

00:05:40.506 --> 00:05:44.677
‫« فلیسیتی پرایس هنرمند نقاشی آمیخته معتبر است
‫که در مناطق روستایی ورمونت کار می‌کند »

00:05:46.888 --> 00:05:48.431
‫خاک به سرم!

00:05:50.808 --> 00:05:52.643
‫« به ورمونت خوش آمدید »

00:06:02.737 --> 00:06:05.365
‫سلام، من امبر هستم

00:06:05.365 --> 00:06:06.324
‫و فکر کنم شاید...

00:06:14.207 --> 00:06:15.124
‫آهان

00:06:16.084 --> 00:06:17.043
‫آره

00:06:19.545 --> 00:06:21.381
‫هضم کردنش خیلی سخته

00:06:21.714 --> 00:06:23.674
‫- یعنی، هیچوقت نمی‌دونستم
‫- ممنون

00:06:23.674 --> 00:06:24.717
‫چطور فهمیدی؟

00:06:24.717 --> 00:06:26.677
‫خب، توی یه نمایشگاه آثار هنری بودم،

00:06:26.677 --> 00:06:30.556
‫و در مورد اثری که دوست داشتم سؤال می‌پرسیدم

00:06:30.556 --> 00:06:34.560
‫که عکسِ هنرمندیت رو دیدم
‫و نزدیک بود غش کنم

00:06:34.560 --> 00:06:37.230
‫عجب. خیلی عجیبه

00:06:37.230 --> 00:06:39.399
تیپ خفنیه

00:06:39.941 --> 00:06:43.319
‫اوه، اون رو قبل از اومدن به اینجا گرفتم

00:06:43.319 --> 00:06:44.946
‫دور از تکنولوژی

00:06:45.405 --> 00:06:49.325
‫اگه از کسی توی دنیای هنر بپرسی
‫فلیسیتی پرایس کیه،

00:06:49.325 --> 00:06:50.660
‫اون کسیه که توصیف می‌کنن

00:06:51.160 --> 00:06:53.413
‫و من دیگه اصلاً اون آدم رو نمی‌شناسم

00:06:53.996 --> 00:06:56.290
‫من...

00:06:57.041 --> 00:06:59.836
‫الان تقریباً یه ساله
‫که کاملاً منزوی هستم

00:07:00.711 --> 00:07:03.089
‫همه چی رو کنار گذاشتم...

00:07:03.089 --> 00:07:05.091
‫مُد، استایل...

00:07:06.634 --> 00:07:07.969
‫که ببینم چی می‌مونه

00:07:09.554 --> 00:07:12.682
‫فقط هنر می‌تونه
‫هنرمند رو نشون بده، درسته؟

00:07:12.974 --> 00:07:13.975
‫کاملاً

00:07:15.268 --> 00:07:16.269
‫منم هنرمندم

00:07:16.269 --> 00:07:20.148
‫تندیسچه‌های سفالی پلیمری می‌سازم،

00:07:20.148 --> 00:07:23.943
‫و آثارم سه بار توی اتسی
‫به نمایش در اومدن

00:07:23.943 --> 00:07:24.861
‫خوبه

00:07:28.281 --> 00:07:29.407
‫عجب

00:07:29.824 --> 00:07:31.325
‫خواهر دوقلویی که مدت‌ها گُمش کرده بودم

00:07:31.993 --> 00:07:34.537
‫مثل پیدا کردن تکه‌ی گمشده‌ای از خودمه

00:07:35.746 --> 00:07:37.081
‫مسخره‌ست، مگه نه؟

00:07:39.208 --> 00:07:42.462
‫تو با بابامون بزرگ شدی؟

00:07:42.462 --> 00:07:46.257
‫لعنتی. عه... آره. عه...

00:07:49.010 --> 00:07:50.178
‫بابامون

00:07:53.806 --> 00:07:55.308
‫بنی مُرده

00:07:56.017 --> 00:07:58.561
‫آره، اگه می‌خواستی ببینیش برات متأسفم

00:07:58.978 --> 00:08:01.481
‫اگه بهت تسلّی خاطر میده،
‫اون یه عوضی تمام عیار بود.

00:08:01.981 --> 00:08:05.026
‫وقتی 17 سالم بود
‫ما رو با ماشین کوبید به تیر برق

00:08:05.026 --> 00:08:07.695
‫عجب. چقدر وحشتناک

00:08:08.488 --> 00:08:09.739
‫مادرمون چی؟

00:08:09.739 --> 00:08:11.741
‫مُرده. آره، مُرده

00:08:11.741 --> 00:08:14.035
‫نورما، اون یه بیماریِ نادر داشت

00:08:14.035 --> 00:08:16.329
‫تمام استخون‌هاش توی بدنش شکستن

00:08:16.329 --> 00:08:17.747
‫و خیلی زجرآور بود

00:08:17.747 --> 00:08:21.042
‫خیلی درد کشید و جیغ زد

00:08:23.377 --> 00:08:24.754
‫عجب

00:08:27.006 --> 00:08:30.009
‫- عه...
‫- آره. هی!

00:08:30.009 --> 00:08:34.388
‫عه، راستش من یه عکاسم،

00:08:34.388 --> 00:08:36.599
‫یه جورایی، در کنار حرفه‌ی اصلی‌ام،

00:08:36.599 --> 00:08:40.645
‫و اگه بخوای می‌تونم
‫یه عکسِ هنرمندی جدید ازت بگیرم،

00:08:40.645 --> 00:08:42.188
‫شاید بیرون با اثر هنریت؟

00:08:44.607 --> 00:08:45.691
‫حتماً

00:08:47.693 --> 00:08:49.070
‫این عالیه

00:08:50.530 --> 00:08:51.906
‫خیلی خفن شدی

00:08:55.034 --> 00:08:58.746
‫اینا محشرن. خیلی خوش‌عکسی

00:09:01.165 --> 00:09:02.959
‫گوشی داری؟
‫می‌تونم اونا رو برات بفرستم.

00:09:02.959 --> 00:09:05.044
‫نه، ولی، هر چند روز یه بار

00:09:05.044 --> 00:09:07.088
‫توی کتابخونه‌ی عمومی ایمیلم رو چک می‌کنم

00:09:07.088 --> 00:09:09.757
‫- می‌تونم برات بنویسمش
‫- وای، آره. عالی میشه

00:09:41.455 --> 00:09:42.623
‫امبر، حالت خوبه؟

00:09:42.623 --> 00:09:45.251
‫مادرم داره می‌میره، پائول.
‫فکر می‌کنی حالم چطوره؟

00:09:47.670 --> 00:09:50.298
‫« چت گروهی آبجی‌ها »

00:09:50.548 --> 00:09:53.593
‫« دارم یه تغییراتی به خودم میدم »

00:10:09.442 --> 00:10:11.736
‫مامان؟ مامان؟

00:10:13.446 --> 00:10:15.740
‫تو...

00:10:16.365 --> 00:10:22.121
‫شبیه اون لوله‌کش قدکوتاه چاق
‫توی اون کارتونه شدی

00:10:23.331 --> 00:10:25.666
‫ماریو روپوش قرمز می‌پوشه

00:10:25.666 --> 00:10:28.252
‫می‌دونستی از کی حرف می‌زدم، مگه نه؟

00:10:43.684 --> 00:10:45.227
‫چیزی نیست

00:10:46.479 --> 00:10:47.938
‫حالا می‌تونی از دنیا بری

00:10:48.481 --> 00:10:49.398
‫من آماده‌ام

00:11:07.249 --> 00:11:11.837
‫« مامان مُرد. خاکسپاری جمعه‌ی بعده »

00:11:11.837 --> 00:11:14.340
‫« سی: خدای من. می‌دونی دلیا کجاست؟ »

00:11:14.382 --> 00:11:17.677
‫« بی: باشه »

00:11:18.719 --> 00:11:21.722
‫عه، فلیسیتی، علامت تعجب

00:11:21.722 --> 00:11:24.141
‫داشتم فکر می‌کردم، نقطه

00:11:24.141 --> 00:11:26.519
‫تو خونه‌ات رو بهم نشون دادی، نقطه

00:11:26.519 --> 00:11:28.646
‫منم باید خونه‌ام رو بهت نشون بدم، نقطه

00:11:28.646 --> 00:11:31.232
‫جمعه‌ی بعد وقتت خالیه، علامت سؤال

00:11:31.232 --> 00:11:32.316
‫ایموجیِ قلب

00:11:35.486 --> 00:11:38.280
‫« جمعه‌ی بعد »

00:11:42.993 --> 00:11:45.496
‫- دیر کردی
‫- شرمنده، خانم کازینسکی

00:11:45.538 --> 00:11:48.165
‫خواهرهام داخل هستن.
‫می‌تونی به اونا تحویلش بدی.

00:12:22.241 --> 00:12:24.243
‫می‌تونی سوئیچ رو بذاری روش

00:12:25.161 --> 00:12:26.996
‫هیچکس اینجا نمیاد

00:12:26.996 --> 00:12:30.249
‫خب، یه ایمیل عجیب
‫از یه یارو وکیله گرفتم

00:12:30.249 --> 00:12:33.919
‫که میگه مامانِ ما مُرده
‫و یه وصیت نامه داره

00:12:33.919 --> 00:12:36.046
‫ولی تو گفتی مامانِ ما قبلاً...

00:12:36.046 --> 00:12:38.299
این دیگه چه مسخره‌بازی‌ایه؟

00:12:39.592 --> 00:12:41.135
‫فکر می‌کردم خوشحال شی

00:12:43.012 --> 00:12:44.930
‫حتماً شوخیت گرفته. این...

00:12:44.930 --> 00:12:47.850
‫این مسخره‌ست. این دیگه چیه؟

00:12:47.850 --> 00:12:49.935
‫تو هرچی رو که می‌خوام داری

00:12:52.980 --> 00:12:54.482
‫هرچی که من لایقشم

00:12:55.608 --> 00:12:57.067
‫چیکار می‌کنی؟

00:13:22.968 --> 00:13:24.762
‫سلام، خواهرها. من...

00:13:25.137 --> 00:13:26.514
‫می‌دونم شما مامان رو دوست نداشتید،

00:13:26.555 --> 00:13:29.725
‫ولی اون دنیای من بود و دوستش داشتم،

00:13:29.725 --> 00:13:31.143
‫و نمی‌تونم بدون اون ادامه بدم

00:13:31.185 --> 00:13:33.646
‫پس، اومدم لبِ پرتگاه که بپرم

00:13:34.313 --> 00:13:40.152
‫پس وقتی جسدم رو پایین پرتگاه
‫کنارِ خونه‌مون دیدید، اون منم

00:13:40.986 --> 00:13:42.238
‫متأسفم

00:14:15.604 --> 00:14:17.106
‫وای نه

00:14:17.147 --> 00:14:20.693
‫نه! نه، نه، نه!

00:14:35.958 --> 00:14:38.043
‫نه! نه!

00:14:38.043 --> 00:14:40.754
‫نه. تو قراره من باشی

00:14:41.088 --> 00:14:42.506
‫همه‌شون می‌فهمن که تو من نیستی

00:14:42.506 --> 00:14:44.174
‫خب، چطور باید صحنه سازی کنم؟

00:14:44.216 --> 00:14:46.010
‫چه غلطی باید بکنم؟

00:14:46.051 --> 00:14:48.470
‫اوه، چرا هیچوقت هیچی آسون نیست

00:15:24.214 --> 00:15:26.008
‫خاک به سرم!

00:15:37.102 --> 00:15:38.729
‫من فلیسیتی پرایس هستم

00:15:40.105 --> 00:15:41.607
‫من فلیسیتی پرایس هستم

00:15:46.028 --> 00:15:48.614
‫من فلیسیتی پرایس هستم

00:16:10.135 --> 00:16:12.137
‫امبر...

00:16:18.852 --> 00:16:19.853
‫پائول فلچر؟

00:16:20.354 --> 00:16:23.357
‫در مورد میراث بهم ایمیل زدی

00:16:23.357 --> 00:16:26.360
‫اوهوم. من فلیسیتی پرایس هستم

00:16:39.164 --> 00:16:41.208
‫ای خدا!

00:16:41.333 --> 00:16:41.625
‫}« ترس از پرواز »
‫« اریکا جونگ »

00:16:41.625 --> 00:16:43.419
‫}« ترس از پرواز »
‫« اریکا جونگ »
‫بذار یه چیزی بهت بگم، کوکی...

00:16:43.419 --> 00:16:45.087
‫}« ترس از پرواز »
‫« اریکا جونگ »
‫کوکی بودی دیگه، آره؟

00:16:45.087 --> 00:16:46.422
‫}« ترس از پرواز »
‫« اریکا جونگ »

00:16:46.463 --> 00:16:48.549
‫بهت میگم، می‌دونی،
‫من هر روز عمرم

00:16:48.590 --> 00:16:51.552
‫به این پارکینگ‌ها رفت و آمد داشتم

00:16:51.593 --> 00:16:53.053
‫آره. وقتی وایمیسی

00:16:53.053 --> 00:16:54.596
‫و تمام روز توی یکی می‌شینی

00:16:54.596 --> 00:16:57.683
‫دیدگاه کاملاً متفاوتی پیدا می‌کنی، می‌دونی؟

00:16:57.683 --> 00:17:00.644
نمایشی از زندگیِ محضه

00:17:02.229 --> 00:17:04.189
‫آره، رازهایی توی هر داشبورد

00:17:04.189 --> 00:17:07.484
‫یعنی، کبریت کتابی‌های مسافرخونه‌ای،
‫کفش‌های بچگونه.

00:17:08.360 --> 00:17:11.196
‫نمایشِ نادیده‌ی زندگی روزمره

00:17:11.655 --> 00:17:15.909
‫یعنی، داستان‌هایی که
‫این ماشین‌ها می‌تونن بگن، آره؟

00:17:17.828 --> 00:17:18.954
‫هی، اون کتاب چطوره؟

00:17:19.872 --> 00:17:21.331
‫خیلی موج دومیه

00:17:21.331 --> 00:17:22.291
‫آره

00:17:25.210 --> 00:17:27.129
‫چارلی کیل!

00:17:27.129 --> 00:17:29.048
‫بیتریکس هسپ سلام رسوند!

00:17:30.758 --> 00:17:31.717
‫تف توش!

00:17:40.893 --> 00:17:47.691
‫« کاه‌سواریِ روح‌زده »

00:17:48.484 --> 00:17:50.652
‫خب، حرفِ منم همینه.
‫نظام سرمایه‌داری نوین

00:17:50.652 --> 00:17:52.196
‫داره همه‌مون رو تبدیل به زامبی می‌کنه

00:17:52.237 --> 00:17:53.739
‫برای همین باید اتحادیه تشکیل بدیم

00:17:55.240 --> 00:17:57.201
‫شرمنده، داری میگی من زامبی‌ام؟

00:17:57.242 --> 00:17:59.119
‫چون کاملاً مطمئنم مومیایی‌ام. پس...

00:17:59.119 --> 00:18:00.954
‫نمی‌دونم

00:18:00.954 --> 00:18:02.331
‫اومدن. حاضری؟

00:18:13.717 --> 00:18:14.718
‫تف توش!

00:18:20.557 --> 00:18:22.810
‫جیسون در برابر زامبی‌ها!

00:18:22.810 --> 00:18:24.561
‫جیسون در برابر زامبی‌ها!

00:18:24.561 --> 00:18:26.396
‫جیسون در برابر زامبی‌ها!

00:18:26.396 --> 00:18:28.440
‫جیسون در برابر زامبی‌ها!

00:18:42.454 --> 00:18:45.833
‫هی، سریع‌تر بچین، لطفاً

00:18:45.833 --> 00:18:47.167
‫حله. شرمنده. آره

00:18:47.167 --> 00:18:49.628
‫فقط دارم از منظره‌ی غنی لذت می‌برم...

00:18:50.003 --> 00:18:52.172
‫آره. آره، آره. ببخشید

00:18:55.175 --> 00:18:58.053
‫تو. هی! هی، تو

00:18:58.554 --> 00:19:01.306
‫می‌دونیم این دختره اینجا کار می‌کنه.
‫دیدیش؟

00:19:01.348 --> 00:19:03.767
‫عه، دیروز استعفا داد.
‫طاقتِ گرما رو نداشت.

00:19:03.767 --> 00:19:06.228
‫لعنتی. گفت کجا میره؟

00:19:06.270 --> 00:19:07.563
‫نوچ. شرمنده

00:19:11.316 --> 00:19:14.194
‫سلام، ممنون

00:19:15.112 --> 00:19:17.739
‫آره. سریع‌تر بچین

00:19:17.781 --> 00:19:18.782
‫شروع به چیدن کن، یالا

00:19:19.116 --> 00:19:20.951
‫آره، اشکالی نداره.
‫تمام روز سیب می‌چینم.

00:19:34.882 --> 00:19:36.675
‫می‌تونم ازت بپرسم
‫از کی قایم میشی؟

00:19:37.467 --> 00:19:39.136
‫اوه، قایم که نمیشم

00:19:39.178 --> 00:19:40.637
‫خب، می‌دونی که چطوره

00:19:40.679 --> 00:19:44.141
کافیه یک یا پنج رئیس مافیای
‫اشتباهی رو عصبانی کنی...

00:19:44.141 --> 00:19:46.810
‫ولی قصه‌اش درازه.
‫نیازی به شنیدنش نداری.

00:19:46.810 --> 00:19:49.104
‫- نه، واقعاً نه، نه
‫- آره

00:19:55.569 --> 00:19:57.779
‫- خوبی؟
‫- من؟ آره

00:19:57.821 --> 00:19:59.281
‫- آره، خوبم
‫- خیلی خب

00:20:00.115 --> 00:20:02.743
‫فقط اون حسِ عجیبی بهت دارم

00:20:02.743 --> 00:20:05.412
‫که یه جورایی حس می‌کنی قبلاً یکی رو دیدی،

00:20:05.454 --> 00:20:06.914
‫یا باهاش بزرگ شدی یا چی

00:20:07.664 --> 00:20:12.127
‫وقتی بچه بودی،
‫سریالی به اسم «بچه‌پلیس: شب‌ها» رو دیدی؟

00:20:20.052 --> 00:20:21.762
‫- نه بابا!
‫- آره

00:20:21.803 --> 00:20:24.598
‫- ببخشید، بازیگرِ «بچه‌پلیس: شب‌ها» اینجاست!
‫- نه، نه، نه، بس کن!

00:20:24.640 --> 00:20:25.432
‫- بس کن
‫- خدای من

00:20:25.474 --> 00:20:27.309
‫- لطفاً. خیلی ببخشید
‫- خدای من...

00:20:27.309 --> 00:20:28.560
‫- صبر کن، چی؟
‫- تو...

00:20:28.560 --> 00:20:29.937
‫می‌دونستم

00:20:29.937 --> 00:20:31.897
‫- خب، میشه فقط بیخیالش شی؟
‫- به محض دیدنت فهمیدم

00:20:31.939 --> 00:20:33.190
‫- بیخیال. نمی‌تونم
‫- وای

00:20:50.290 --> 00:20:51.917
‫« بچه‌پلیس: شب‌ها »

00:20:51.959 --> 00:20:55.128
‫« کدوم طرف بالاست؟ »

00:20:55.379 --> 00:20:57.214
‫اه اه!

00:20:57.673 --> 00:21:00.676
‫دیلیا، جسارت نباشه،
‫ولی این بازیگری افتضاحه!

00:21:00.676 --> 00:21:03.011
‫به دل نگرفتم.
‫اون من نیستم.

00:21:03.011 --> 00:21:05.347
‫اون امبر، خواهرمه،

00:21:05.389 --> 00:21:07.391
‫یا «همبر» جوری که دوست داریم صداش کنیم

00:21:07.391 --> 00:21:10.018
‫بیخیال. پس، شما دوقلوی همسان هستید؟

00:21:10.018 --> 00:21:11.103
‫اوه، نه، نه، نه

00:21:12.604 --> 00:21:14.356
‫کپیِ دو، سه، چهار

00:21:14.356 --> 00:21:15.440
‫اسم این رو چی میذاری؟
‫«عجیب و غریب»؟

00:21:15.440 --> 00:21:17.609
‫عه، چهارقلو.
‫همه‌مون نقش بچه‌پلیس رو بازی می‌کردیم

00:21:17.609 --> 00:21:19.903
‫فقط اینجوری میشه
‫سالی 23 قسمت ساخت

00:21:19.903 --> 00:21:21.613
‫وقتی تصمیم می‌گیری یه برنامه‌ی کودک رو

00:21:21.613 --> 00:21:23.073
‫کاملاً توی شب ضبط کنی

00:21:23.115 --> 00:21:24.157
‫عجب!

00:21:24.157 --> 00:21:26.785
‫به نظر میاد بچگیِ باحالی داشتید، درسته؟

00:21:33.166 --> 00:21:34.167
‫می‌تونست باحال باشه

00:21:34.751 --> 00:21:36.128
‫اگه نورما نبود

00:21:36.628 --> 00:21:38.380
پس مادرتون بهتون فشار می‌آورد

00:21:38.380 --> 00:21:43.051
‫نورما توی هر فرصتی که می‌تونست
‫ما رو به جون هم مینداخت

00:21:44.011 --> 00:21:46.346
‫فکر کنم هیچوقت بهبود پیدا نکردیم

00:21:47.055 --> 00:21:51.184
‫اون اولین بار بهم قرص داد،
‫و دوباره،

00:21:51.226 --> 00:21:52.811
تا جایی که معتاد بشم...

00:21:53.395 --> 00:21:55.147
‫تا اعصابم رو روی صحنه آروم کنه

00:21:58.233 --> 00:22:00.152
‫پنج تا کمپ ترک اعتیاد رفتم تا...

00:22:00.777 --> 00:22:03.655
‫فهمیدم باید اون رو از زندگی‌ام حذف کنم
‫تا بتونم ترک کنم

00:22:05.198 --> 00:22:06.325
‫لعنتی

00:22:07.326 --> 00:22:09.411
‫آره. حالا که حساب می‌کنم
‫این سریال مدت‌ها ادامه داشت

00:22:09.453 --> 00:22:11.330
‫پس چرا داری برای امرار معاش سیب می‌چینی؟

00:22:11.371 --> 00:22:12.956
‫نورما تا قرونِ آخرش رو ازم گرفت

00:22:14.166 --> 00:22:16.835
‫اگه یک دهم پولی رو که اون موقع
‫در می‌آوردم داشتم، می‌تونستم...

00:22:16.835 --> 00:22:20.505
‫وقتی پیرمرد بازنشسته شد
‫باغ سیبش رو ازش بخرم

00:22:20.505 --> 00:22:22.674
‫و می‌تونستم رئیس خودم بشم

00:22:23.300 --> 00:22:24.343
این رویای هر آدمیه

00:22:24.384 --> 00:22:26.595
‫رویای تو چیه؟

00:22:26.928 --> 00:22:29.389
‫خب، این که تیر نخورم

00:22:29.848 --> 00:22:32.017
‫اوه، بیخیال. باید بیشتر از این باشه

00:22:32.017 --> 00:22:34.436
‫حالا که فکر می‌کنم،
‫حالم رو بهم می‌زنه

00:22:34.478 --> 00:22:36.938
‫گیج میشم. عه...

00:22:37.606 --> 00:22:39.858
‫چیزی که خودم شخصاً دوست داشتم،

00:22:39.858 --> 00:22:42.694
‫اون قسمته که توش بچه‌پلیس
‫با قاتلِ زودیاک روبرو میشه

00:22:42.736 --> 00:22:44.696
‫یالا، می‌دونی که یه قسمتِ کلاسیکه. یالا

00:22:44.738 --> 00:22:46.365
‫- خیلی خب
‫- آره

00:22:48.992 --> 00:22:50.243
‫آره

00:22:56.458 --> 00:22:57.542
‫خوبه، سیب خوب

00:23:03.507 --> 00:23:05.467
‫سلام، همکار. حالت چطوره؟

00:23:05.509 --> 00:23:07.511
‫- عه، نورما مُرد
‫- چی؟

00:23:08.595 --> 00:23:11.139
‫لعنتی. متأسفم. فکر کنم

00:23:11.139 --> 00:23:12.766
‫- حالت چطوره؟
‫- خاکسپاریش فرداست

00:23:12.766 --> 00:23:14.601
‫پرسیدم ببینم می‌تونم
‫یه وانت قرض بگیرم

00:23:14.643 --> 00:23:16.019
‫ولی پیرمرد همه‌شون رو لازم داره

00:23:16.061 --> 00:23:18.105
‫حداقل یه روز طول می‌کشه
‫با اتوبوس برم اونجا

00:23:18.105 --> 00:23:19.439
‫به خاکسپاری نمی‌رسم

00:23:19.439 --> 00:23:21.400
‫مطمئنی واقعاً می‌خوای بری خاکسپاری؟

00:23:21.441 --> 00:23:23.652
‫خب، تنها شانسم برای پس گرفتن پولمه،

00:23:23.693 --> 00:23:26.613
‫ولی... و مطمئنم نورما
‫همه رو به امبر داده

00:23:26.655 --> 00:23:28.323
‫شاید بتونم راضی‌اش کنم
‫با من تقسیمش کنه

00:23:28.365 --> 00:23:30.659
‫نه، نه. هی، اشکالی نداره.
‫من رانندگی می‌کنم.

00:23:30.700 --> 00:23:32.452
‫خب، اون شغلت رو نگه نمی‌داره

00:23:32.452 --> 00:23:33.370
‫اوه، نه

00:23:33.412 --> 00:23:36.289
‫وای، حقوق بازنشستگی‌ام رو از دست میدم.
‫بیخیال بابا.

00:23:36.331 --> 00:23:37.916
‫لعنتی، واقعاً متأسفم

00:23:49.469 --> 00:23:51.221
‫فقط...

00:23:51.263 --> 00:23:53.348
‫برو تو، بیا بیرون، پول رو بگیر،

00:23:53.390 --> 00:23:54.808
‫باغ سیب رو بخر. سریع

00:23:57.060 --> 00:23:58.103
‫موفق باشی، رفیق

00:24:01.857 --> 00:24:05.026
‫می‌خوای یه لحظه بیای داخل؟

00:24:05.485 --> 00:24:09.823
‫یعنی، خواهرهات واقعاً
‫می‌خوان من توی مراسم باشم؟

00:24:09.865 --> 00:24:12.117
‫اوه، بهم اعتماد کن،
‫اون تو هیچکس عزادار نیست.

00:24:13.034 --> 00:24:14.035
‫خواهش می‌کنم؟

00:24:16.037 --> 00:24:17.456
‫خب، من یه ذره کنجکاوم

00:24:17.497 --> 00:24:19.791
‫که هر چهار بچه‌پلیس رو از نزدیک ببینم

00:24:20.959 --> 00:24:22.461
‫سوئیچ رو بذار روی ماشین

00:24:22.502 --> 00:24:23.879
‫هیچکس اینجا نمیاد

00:24:24.713 --> 00:24:26.047
‫خیلی خب، رئیس

00:24:27.132 --> 00:24:28.300
‫تف توش

00:24:29.468 --> 00:24:30.927
‫چهار بچه‌پلیس

00:24:31.595 --> 00:24:34.306
‫- واو! جل‌الخالق!
‫- آره

00:24:35.974 --> 00:24:36.975
‫سلام!

00:24:36.975 --> 00:24:39.811
‫واو، پولِ «بچه‌پلیس»، هان؟

00:24:39.853 --> 00:24:41.146
‫- لعنتی
‫- سلام؟

00:24:44.357 --> 00:24:45.609
‫بی‌بی؟

00:24:45.984 --> 00:24:47.611
‫- سلام
‫- روز بخیر

00:24:47.652 --> 00:24:48.653
‫سی‌سی

00:24:49.070 --> 00:24:50.822
‫اینجام!

00:24:51.198 --> 00:24:52.491
‫- دی‌دی
‫- اوه

00:24:52.532 --> 00:24:55.243
‫اصلاً هم قرار نیست گیج‌کننده بشه. سلام

00:24:56.119 --> 00:24:57.245
‫نه، ممنون

00:24:57.245 --> 00:24:59.247
‫اوه، درسته. آره

00:24:59.247 --> 00:25:00.373
‫یادم رفت

00:25:00.415 --> 00:25:01.625
‫الان کسل‌کننده شدی

00:25:01.666 --> 00:25:02.834
‫خیلی خب، بچه‌ها،

00:25:02.834 --> 00:25:04.419
‫این چارلی همکارمه

00:25:04.419 --> 00:25:05.670
‫اون من رو رسوند

00:25:05.712 --> 00:25:07.172
‫اوه، سلام، من...

00:25:07.214 --> 00:25:08.840
‫خیلی بهتون تسلیت میگم

00:25:11.593 --> 00:25:14.179
‫خیلی خب. عه، چارلی،
‫این بی‌بیه. اون دی‌جیه.

00:25:14.721 --> 00:25:18.391
‫آره. متوجه شدم.
‫سلام، چه هدفون باحالی!

00:25:18.433 --> 00:25:20.101
‫و این سی‌سیه، اون معلمه

00:25:20.101 --> 00:25:23.313
‫استادیار ادبیاتِ تطبیقی

00:25:23.772 --> 00:25:26.608
‫واو، چطور لهجه‌ی فرانسوی گرفتی؟

00:25:26.650 --> 00:25:29.528
‫سی‌سی یه سال دوره‌ی فوق‌دکتری
‫توی شهر کبک گذروند،

00:25:29.569 --> 00:25:31.571
‫و حالا نمی‌تونه بیخیالش شه

00:25:31.613 --> 00:25:36.034
‫چیزی که بی‌بی نمی‌فهمه اینه که آدم
‫لهجه‌ی هم‌ترازهای خودش رو می‌گیره

00:25:36.076 --> 00:25:39.454
‫برای همین دی‌دی جوری حرف می‌زنه که
‫انگار توی کشتی ماهی‌گیری بزرگ شده

00:25:39.454 --> 00:25:41.581
‫اوه، خیلی خب

00:25:42.290 --> 00:25:43.500
‫شماها وصیتنامه رو دیدید؟

00:25:43.542 --> 00:25:45.293
‫گمونم همه برای همون اینجاییم

00:25:45.293 --> 00:25:46.503
‫وکیلِ نورما توی راهه

00:25:46.545 --> 00:25:47.963
‫همه می‌دونیم همه چی به کی می‌رسه

00:25:47.963 --> 00:25:51.132
‫تنها امیدی که می‌تونیم داشته باشیم
‫اینه که امبر یه چیزی بندازه جلومون

00:25:51.174 --> 00:25:52.259
‫خب، پس امبر کجاست؟

00:25:52.300 --> 00:25:53.510
‫امبر رفت قدم بزنه

00:25:53.552 --> 00:25:55.971
‫تا با زندگیِ جدیدش
‫به عنوان یتیم کنار بیاد

00:25:56.513 --> 00:25:59.015
‫تازگی‌ها خیلی خُل و چل شده بود

00:25:59.057 --> 00:26:00.058
‫حتی به عنوان همبر

00:26:00.100 --> 00:26:01.226
‫عاشق این میشی

00:26:02.727 --> 00:26:05.272
‫و هفته‌هاست که چتِ گروهی رو
‫با این دیوونه‌بازی‌ها پر کرده

00:26:05.272 --> 00:26:06.815
‫اون حلقه‌ی دماغ رو نگاه کن

00:26:06.856 --> 00:26:08.984
‫همش برای جلبِ توجهه

00:26:09.025 --> 00:26:10.986
‫خدایا. یعنی، به این معنا نیست

00:26:11.027 --> 00:26:12.696
‫که شاید نیاز به کمکی چیزی داشته باشه؟

00:26:12.737 --> 00:26:13.947
‫لعنتی، نه

00:26:13.947 --> 00:26:15.198
‫لعنتی؟!

00:26:15.240 --> 00:26:16.366
‫خدایا!

00:26:16.408 --> 00:26:17.951
‫همبر الان یه ویدیوی دیگه فرستاد

00:26:17.993 --> 00:26:20.245
‫اوه، الان حوصله‌ی همبر رو ندارم

00:26:21.496 --> 00:26:23.081
‫واو!

00:26:23.123 --> 00:26:25.125
‫خدایا

00:26:25.125 --> 00:26:25.166
‫ای جان!

00:26:25.166 --> 00:26:27.544
‫شماها یه زمانی حسابی محبوب بودید، هان؟

00:26:28.169 --> 00:26:30.589
‫این گُنده بک واسه چیه؟

00:26:30.630 --> 00:26:31.631
‫نوک‌تیزه

00:26:31.673 --> 00:26:33.592
‫اون جایزه‌ی منتقدین لتونی

00:26:33.592 --> 00:26:35.552
‫برای بهترین بازی میان‌نسلیه

00:26:36.761 --> 00:26:38.930
‫پنج بار پشت سرهم بردیمش

00:26:40.557 --> 00:26:42.767
‫اوه، ایول

00:26:44.603 --> 00:26:46.187
‫خب، همبازی مورد علاقه‌تون کی بود؟

00:26:46.229 --> 00:26:49.274
‫اوه، جوزف گوردون لویت.
‫عشقِ اول بچه‌پلیس.

00:26:50.734 --> 00:26:53.028
‫نه. تامارا دابسن

00:26:53.069 --> 00:26:55.989
‫اون نقش روح مادر بزرگِ پدری‌مون رو

00:26:56.031 --> 00:26:57.949
‫توی «بچه‌پلیس: کریسمس جنگ داخلی»
‫بازی می‌کرد

00:26:57.991 --> 00:27:00.201
‫یادم رفته بود انقدر ماورایی بود

00:27:00.243 --> 00:27:01.953
‫واقعاً از زمانِ خودش جلوتر بوده

00:27:01.995 --> 00:27:04.914
‫خب، کل فصل 9 داخل ذهنِ
‫یه بیمار کُمایی می‌گذشت

00:27:04.956 --> 00:27:07.000
‫که دوقلوی شرور بچه‌پلیس
‫به گلوش شلیک کرده بود

00:27:07.042 --> 00:27:10.337
‫اون فصلِ قشنگی توی کُما بود. محشره

00:27:10.378 --> 00:27:14.132
‫خدای من! همبر لبِ پرتگاهه

00:27:26.061 --> 00:27:27.354
‫امبر...

00:27:29.564 --> 00:27:31.316
‫- یا خدا
‫- آره

00:27:40.742 --> 00:27:43.161
‫- امبر از این خبر داشت؟
‫- «فلیسیتی پرایس» کیه؟

00:27:43.203 --> 00:27:45.789
‫و نورما چطور این همه
‫از حق امتیاز سریال پول در می‌آورد؟

00:27:45.830 --> 00:27:47.082
‫آره. امبر از وصیتنامه خبر داشت

00:27:47.123 --> 00:27:49.668
‫فلیسیتی پرایس خواهرِ پنجم مخفی شماست

00:27:49.668 --> 00:27:51.378
‫«بچه‌پلیس» توی اندونزی خیلی محبوبه

00:27:51.419 --> 00:27:54.714
‫پائول، مادرِ ما تازه مُرده

00:27:54.756 --> 00:27:56.341
‫امبر یکم پیش از یه پرتگاه پرید پایین،

00:27:56.341 --> 00:27:57.926
‫و حالا یه خواهرِ مخفی هست

00:27:57.967 --> 00:27:59.386
‫که ارث و میراثِ ما رو می‌گیره

00:28:01.179 --> 00:28:05.684
‫خدایا، آره، وقتی همه رو اینجوری
‫کنار هم میگی خیلی سنگینه

00:28:05.684 --> 00:28:07.310
‫شرمنده، احتمالاً خودشه

00:28:17.445 --> 00:28:18.363
‫مرسی که اومدی

00:28:20.073 --> 00:28:21.700
‫نمی‌تونیم پای گُمشده رو پیدا کنیم

00:28:22.367 --> 00:28:25.036
‫لیدی دایانا تیزترین دماغ دنیا رو داره

00:28:25.078 --> 00:28:26.121
‫پیداش می‌کنه

00:28:26.162 --> 00:28:27.580
‫عه، صبر کنید، شرمنده

00:28:27.622 --> 00:28:28.873
‫نتونستید پاش رو پیدا کنید؟

00:28:28.873 --> 00:28:30.750
‫چه اتفاقی ممکنه براش افتاده باشه؟

00:28:30.792 --> 00:28:32.460
‫توی ساحل عمومی؟

00:28:33.420 --> 00:28:34.379
‫هر اتفاقی

00:28:36.965 --> 00:28:38.174
‫این خیلی افتضاحه

00:28:38.216 --> 00:28:40.135
‫یعنی، دوقلوهای گُمشده

00:28:40.135 --> 00:28:41.469
‫خیلی جالب به نظر میاد

00:28:41.511 --> 00:28:43.513
‫مثل پیدا کردن یه تیکه از خودمه،

00:28:43.555 --> 00:28:45.598
‫یعنی تیکه‌هایی از خودم

00:28:45.640 --> 00:28:47.350
‫یکی دیگه

00:28:47.976 --> 00:28:50.061
‫پسر، نباید به این دخترها
‫بعد از نیمه‌شب غذا بدن

00:28:50.103 --> 00:28:51.479
‫من هنرمند نقاشی آمیخته هستم

00:28:51.521 --> 00:28:53.773
‫- عه، توی ورمونت کار می‌کنم
‫- زرِ مفته

00:28:53.815 --> 00:28:57.152
‫با پدرمون بنی در حال فرار بزرگ شدم

00:28:57.152 --> 00:28:58.403
‫نه، اینطور نیست

00:28:58.445 --> 00:29:00.196
‫اون قمارباز بود،

00:29:00.196 --> 00:29:03.366
‫وقتی 17 سالم بود
‫توی تصادف رانندگی مُرد

00:29:03.408 --> 00:29:04.784
‫من توی ماشین باهاش بودم

00:29:04.826 --> 00:29:07.412
‫می‌خوای با پولمون چیکار کنی، فلیسیتی؟

00:29:07.454 --> 00:29:08.830
‫منظور خواهرم اینه که،

00:29:08.830 --> 00:29:11.916
‫می‌فهمیم که حتماً این به نظرت
‫یه فرصتِ بادآورده‌ی عجیبه

00:29:11.958 --> 00:29:12.917
‫- ولی...
‫- آره

00:29:12.959 --> 00:29:14.836
‫ما اون پول رو از سریال تلویزیونی‌مون در آوردیم

00:29:14.836 --> 00:29:16.379
‫نورما وقتی بچه بودیم ازمون دزدیدش

00:29:16.421 --> 00:29:17.797
‫اون باهامون مثل آشغال رفتار می‌کرد

00:29:17.839 --> 00:29:19.257
‫مخصوصاً با امبر

00:29:19.799 --> 00:29:22.761
‫اوه، ای کاش بیشتر جدی می‌گرفتمش

00:29:22.802 --> 00:29:24.554
‫- واقعاً؟
‫- خب،

00:29:24.596 --> 00:29:26.598
‫جدی گرفتنش سخت بود

00:29:26.639 --> 00:29:28.516
‫- اوهوم
‫- ولی می‌تونستیم سعی کنیم

00:29:28.516 --> 00:29:29.601
‫حتی با بازیگریِ افتضاحش

00:29:29.642 --> 00:29:31.936
‫- اوه، لعنتی!
‫- اوه، همبر

00:29:31.978 --> 00:29:35.607
‫ولی فکر کنم اون سال 2003
‫جایزه‌ی انتخاب مردم برد

00:29:35.648 --> 00:29:38.193
‫- توی یه سال ضعیف
‫- یه سال ضعیف بود

00:29:38.193 --> 00:29:42.030
‫و همش سعی داشت «خاک به سرم» رو
‫تبدیل به یه تکیه کلام کنه

00:29:42.030 --> 00:29:44.032
یعنی، به شرایط توجه کن

00:29:44.073 --> 00:29:45.158
یه ذره زن ستیزانه‌ست

00:29:45.200 --> 00:29:46.826
‫چطوری؟ اوه

00:29:46.868 --> 00:29:51.706
‫و بعدش، بعد از سریال
‫زندگیِ غم‌انگیز و رقت‌انگیزی داشت

00:29:51.748 --> 00:29:52.624
‫به پای مامان افتاد

00:29:52.665 --> 00:29:54.709
‫مثل گدا گشنه‌ها لباس می‌پوشید

00:29:54.709 --> 00:29:58.797
‫و به ما التماس می‌کرد مجسمه‌های اتسی
‫افتضاحش رو پست کنیم

00:29:58.838 --> 00:30:02.050
‫و پولک‌هاشون. خدای من. اه!

00:30:02.091 --> 00:30:03.551
‫پولک‌هاشون

00:30:03.551 --> 00:30:05.637
‫اون حتی روی یادبود هولوکاست هم پولک می‌زد

00:30:05.678 --> 00:30:07.597
‫اونا جلوه‌ی بصری میدن...

00:30:08.723 --> 00:30:10.892
‫به اونایی که من اتفاقی دیدم

00:30:11.976 --> 00:30:14.729
‫برای جواب دادن به سؤالتون،
‫من پول رو می‌گیرم...

00:30:16.439 --> 00:30:17.816
‫همه رو

00:30:19.526 --> 00:30:21.569
‫من بدون تجربه‌ی مهر مادر بزرگ شدم

00:30:21.611 --> 00:30:23.154
‫این پاداشِ منه

00:30:23.655 --> 00:30:25.824
‫- ولی ما خواهریم
‫- این خیلی بی‌انصافیه

00:30:25.865 --> 00:30:27.325
‫ما هم هیچوقت مهرِ مادر رو تجربه نکردیم

00:30:27.367 --> 00:30:31.246
‫باشه. فکر کنم برم یه نگاهی
‫به اون بوفه بندازم

00:30:31.955 --> 00:30:34.499
‫اگه اون پول رو باهامون تقسیم نکنی،
‫ازت شکایت می‌کنیم.

00:30:34.791 --> 00:30:37.335
‫درسته، پائول؟
‫می‌تونیم این کارو بکنیم، درسته؟

00:30:37.752 --> 00:30:40.255
‫هر وارثی می‌تونه به وصیتنامه اعتراض کنه

00:30:40.296 --> 00:30:43.091
‫حالا، می‌دونی، فکر می‌کردم
‫ممکنه این اتفاق بیفته

00:30:44.300 --> 00:30:45.385
‫فقط یه لحظه صبر کنید

00:30:48.304 --> 00:30:50.056
‫براتون کادو آوردم

00:30:53.685 --> 00:30:57.689
‫اگه شما شکایت نکنید،

00:30:57.689 --> 00:31:02.694
‫من به هر کدوم از شما 150 هزار دلار میدم

00:31:07.282 --> 00:31:09.617
‫اگه ازش شکایت کنیم،
‫احتمال برنده شدنمون چقدره؟

00:31:09.659 --> 00:31:11.703
‫آره، احتمالش چقدره؟

00:31:12.078 --> 00:31:13.288
‫زیاد نیست

00:31:13.329 --> 00:31:15.915
‫نورما حینِ تنظیم وصیت‌نامه عاقل بوده

00:31:16.332 --> 00:31:17.417
‫این درسته

00:31:20.795 --> 00:31:22.463
‫بی‌بی، نه.
‫اگه کنار هم بمونیم...

00:31:22.505 --> 00:31:24.632
‫دی‌دی، فقط پول رو بگیر

00:31:24.674 --> 00:31:26.134
‫ارزشِ دعوا کردن نداره

00:31:26.175 --> 00:31:27.218
لعنت بهت!

00:31:27.719 --> 00:31:29.888
‫من نمیذارم دو بار پولم رو ازم بدزدن

00:31:33.892 --> 00:31:36.728
‫خب، دو از سه بد نیست

00:31:36.728 --> 00:31:37.979
‫شاید باشه

00:31:38.021 --> 00:31:39.022
‫اگه دیلیا شکایت کنه،

00:31:39.063 --> 00:31:40.565
‫سال‌ها میراث رو فریز می‌کنه،

00:31:40.565 --> 00:31:42.150
‫و چیزی ازش گیر هیچکس نمیاد

00:31:42.191 --> 00:31:43.443
‫خدای من

00:31:43.484 --> 00:31:45.194
‫لعنتی

00:31:46.738 --> 00:31:48.781
‫دیلیا، ببین، می‌دونم این دقیقاً

00:31:48.823 --> 00:31:50.450
‫طبق برنامه‌ات پیش نمیره،
‫ولی اگه فقط...

00:31:50.491 --> 00:31:52.827
‫تو نمی‌تونی درک کنی
‫این چقدر دردناکه!

00:31:53.286 --> 00:31:56.414
‫نورما یه هیولا بود.
‫اون امبر رو کشت.

00:31:56.456 --> 00:31:58.458
‫شاید از اون پرتگاه هُلش نداده باشه پایین،

00:31:58.458 --> 00:32:02.962
‫ولی اون خواهرم رو تبدیل به
‫یه بچه‌ی مطیع و مظلوم کرد

00:32:03.796 --> 00:32:06.925
‫و تنها چیزی که مونده
‫پولیه که نورما ازمون دزدید

00:32:07.216 --> 00:32:08.635
‫نمیذارم ازمون بگیریش

00:32:08.676 --> 00:32:10.219
‫من دردت رو درک می‌کنم

00:32:10.970 --> 00:32:12.972
‫سال‌ها درد کشیدم

00:32:13.014 --> 00:32:14.641
‫من بدجوری آسیب دیدم...

00:32:14.641 --> 00:32:17.352
‫به دوستم بگو که به زودی
‫با ماشینش برمی‌گردم

00:32:17.393 --> 00:32:19.604
‫باید ذهنم رو آروم کنم

00:32:29.530 --> 00:32:31.574
‫اشکالی نداره لعنتی.
‫فرم‌های لعنتی رو بدید.

00:32:31.616 --> 00:32:32.909
‫لعنتی‌ها رو امضا می‌کنم

00:32:34.369 --> 00:32:35.870
‫کلی لعنتی گفتی، دی‌دی

00:32:40.500 --> 00:32:43.753
‫باشه. خب، کِی می‌تونیم پول رو بگیریم؟

00:32:50.551 --> 00:32:52.220
‫- دیلیا؟
‫- لعنتی

00:32:52.720 --> 00:32:54.472
‫هی، دیلیا

00:32:59.394 --> 00:33:02.021
‫- اوه!
‫- سلام. اوه، خوبه

00:33:02.063 --> 00:33:03.564
‫فکر کردم دیدم اومدی اینجا

00:33:03.606 --> 00:33:05.441
‫باید یه سر به اون بوفه بزنی

00:33:05.441 --> 00:33:09.237
‫می‌دونی چیه؟ پیرمرد باید این یارو رو
‫برای جشنِ بازنشستگی‌اش استخدام کنه

00:33:09.779 --> 00:33:13.324
‫اوه، آره. پیرمرد، آره. ممنون

00:33:13.366 --> 00:33:15.284
‫چی شده؟ جایی میری؟

00:33:15.702 --> 00:33:17.954
‫اوه، اوه، سرده

00:33:17.996 --> 00:33:20.331
‫هه، باشه

00:33:20.373 --> 00:33:23.918
‫سرده. اوه، خب، دقیقاً چی می‌خوای؟

00:33:23.960 --> 00:33:27.672
‫اوه، خب، ببین،
‫چیز مهمی نیست،

00:33:27.714 --> 00:33:32.677
‫ولی حداقل 60 درصد چیزهایی که
‫خواهر مخفیت اون بیرون میگه زرِ مفته

00:33:34.095 --> 00:33:35.638
‫از کجا این رو فهمیدی؟

00:33:36.097 --> 00:33:38.641
‫خب، همین الان که گفتی سرده
‫دروغ گفتی، درسته؟

00:33:39.475 --> 00:33:41.394
‫- شاید. آره
‫- اوهوم

00:33:41.811 --> 00:33:44.313
‫آره. خب، بگذریم،
‫من یه قدرتی دارم.

00:33:44.313 --> 00:33:46.315
‫وقتی کسی دروغ میگه می‌فهمم

00:33:46.357 --> 00:33:48.109
‫یه جورایی کاریه که انجام میدم

00:33:48.151 --> 00:33:49.736
‫اصلاً بیا یه کار باحال بکنیم. باشه

00:33:49.777 --> 00:33:51.988
‫یه حقیقت در مورد خودت بهم بگو

00:33:51.988 --> 00:33:53.990
‫ولی زیاد به عمق مطلب نرو

00:33:54.323 --> 00:33:56.325
‫عه، داری من رو می‌ترسونی

00:33:56.325 --> 00:33:59.078
‫درسته. بیا سخت‌ترش کنیم

00:33:59.620 --> 00:34:03.166
‫چطوره یکی از این تندیس‌های پولکی رو
‫از این گالریِ بنجل برداری

00:34:03.166 --> 00:34:06.377
‫من بهت پشت می‌کنم
‫و بهم بگو چی دستته

00:34:15.219 --> 00:34:16.721
‫- سنجاب
‫- زرِ مفته

00:34:17.096 --> 00:34:19.223
‫- فیل
‫- زرِ مفته

00:34:19.265 --> 00:34:21.184
‫- چکش
‫- درسته

00:34:21.642 --> 00:34:23.853
‫گرچه در واقع یه آدم پولکی نیست

00:34:23.853 --> 00:34:26.689
‫پس، یه جورایی حرکتِ عجیبیه.
‫بگذریم، متوجه منظورم شدی.

00:34:26.689 --> 00:34:29.150
‫- الان باورت شد؟
‫- دقیقاً چطوری کار می‌کنه؟

00:34:29.192 --> 00:34:31.319
‫خب، دقیقاً مطمئن نیستم،
‫ولی الان چندان مهم نیست.

00:34:31.319 --> 00:34:33.571
‫باشه. ما باید با وکیل مادرت حرف بزنیم

00:34:33.571 --> 00:34:38.076
‫یعنی، قطعاً وقتی این دختره رو پیدا کرده
‫سابقه‌اش رو بررسی کرده، می‌دونی؟

00:34:38.534 --> 00:34:41.412
‫خب، یعنی، حتی اگه فلیسیتی دروغ بگه،

00:34:41.412 --> 00:34:42.914
‫وصیتنامه‌ی نورما رو عوض نمی‌کنه

00:34:43.289 --> 00:34:45.708
‫خب، اگه کلاهبرداری کرده باشه،
‫عوض می‌کنه.

00:34:46.334 --> 00:34:48.252
‫- اوه
‫- صبر کن، باشه؟

00:34:48.294 --> 00:34:51.464
‫این کلاهبردارِ شیّاد پست‌فطرت کثیف رذل
‫هرکی که هست، آناستازیا، فلیسیتی

00:34:51.506 --> 00:34:53.508
‫یا اسمش هرچی که هست،
‫همه چی درست میشه.

00:34:53.549 --> 00:34:55.426
‫خیلی خب؟ ما حلش می‌کنیم

00:34:55.426 --> 00:34:57.720
‫- ایول
‫- ایول!

00:35:06.896 --> 00:35:08.147
‫سلام

00:35:08.147 --> 00:35:08.231
‫وکیل نورما

00:35:08.231 --> 00:35:09.565
‫وکیل نورما

00:35:09.607 --> 00:35:12.318
‫خدایا، حتماً کارِ خیلی سختی بوده

00:35:12.318 --> 00:35:15.321
‫پائول فلچر هستم. شما؟

00:35:15.738 --> 00:35:18.449
‫عه... هیچکس. آره، من فقط...

00:35:18.491 --> 00:35:20.993
‫رفیقِ سیب‌چین دیلیا هستم...

00:35:21.035 --> 00:35:25.081
‫خب، این خواهرِ گُمشده که پیدا کردی،
‫فلیسیتی پرایس.

00:35:25.123 --> 00:35:27.917
‫اون واقعاً هنرمند نقاشی آمیخته‌ست؟

00:35:28.835 --> 00:35:31.129
‫منظورت اینه که یه هنرمند واقعیه یا نه؟

00:35:31.170 --> 00:35:33.756
‫مطمئن نیستم صلاحیتِ
‫ارزیابی‌اش رو داشته باشم

00:35:34.090 --> 00:35:37.510
‫البته توی ترمِ دریایی دانشگاهم
‫مبانی تاریخ هنر پاس کردم

00:35:37.510 --> 00:35:39.846
‫ولی استادش چندان جالب نبود

00:35:39.846 --> 00:35:42.014
‫حیف شد. نه، نه، نه، من...

00:35:42.473 --> 00:35:46.269
‫ببین، ما فقط می‌خوایم بدونیم
‫اون واقعاً کسیه که میگه

00:35:46.310 --> 00:35:48.729
‫اوه، متوجه شدم.
‫آره، خودشه.

00:35:48.771 --> 00:35:51.899
این بروشور آثار هنریشه

00:35:53.025 --> 00:35:54.026
‫هان

00:35:54.527 --> 00:35:55.444
‫}« کوین بیکن - 2016 - رنگ اکریلیک روی بوم »
‫« دنیل دی لوئیس - 2014-2015 - گچ »

00:35:55.444 --> 00:35:56.779
‫}« کوین بیکن - 2016 - رنگ اکریلیک روی بوم »
‫« دنیل دی لوئیس - 2014-2015 - گچ »
‫باشه، تصویر سلبریتی‌ها رو داری. خوبه

00:35:56.779 --> 00:35:58.072
‫باشه، تصویر سلبریتی‌ها رو داری. خوبه

00:35:58.531 --> 00:36:00.741
‫ای داد. ساندویچ. خیلی خب

00:36:00.741 --> 00:36:02.785
‫خیلی متنوعه. ولی، آره، گمونم این هنره

00:36:02.827 --> 00:36:04.203
‫عه...

00:36:05.079 --> 00:36:07.415
‫هی، داستانِ گذشته‌اش چی،

00:36:07.456 --> 00:36:09.250
‫بزرگ شدنش در حال فرار
‫با یه معتاد قمار و غیره

00:36:09.250 --> 00:36:10.585
‫این واقعاً درسته؟

00:36:10.585 --> 00:36:12.128
‫آره. پدرش...

00:36:12.170 --> 00:36:14.088
‫طلبکارهای خلافکارِ یه معتاد به قمار رو داشت

00:36:14.088 --> 00:36:16.591
‫و همونطور که فلیسیتی گفت
‫توی تصادف رانندگی مُرده

00:36:16.591 --> 00:36:18.301
‫خدایا، عه...

00:36:18.342 --> 00:36:20.845
‫و وقتی اون اتفاق افتاده
‫واقعاً با پدرش توی ماشین بوده؟

00:36:20.887 --> 00:36:23.347
‫آره، سوابق بیمارستان رو چک کردم

00:36:23.389 --> 00:36:25.141
‫این سؤال‌ها برای چیه؟

00:36:25.183 --> 00:36:26.434
‫خب، قضیه اینه، پائول وکیل،

00:36:26.475 --> 00:36:28.352
‫وقتی تو یه چیزی در مورد فلیسیتی میگی، درسته

00:36:28.394 --> 00:36:31.606
‫ولی وقتی فلیسیتی همون چیز رو میگه،
‫زرِ مفته.

00:36:31.606 --> 00:36:34.692
‫پس، «من هنرمند نقاشی آمیخته‌ام.» زرِ مفته

00:36:34.734 --> 00:36:37.486
‫«پدرم قمارباز بود.
‫توی تصادف رانندگی مُرده.» درسته

00:36:37.528 --> 00:36:40.281
‫«وقتی مُرد من باهاش توی ماشین بودم.» زرِ مفته

00:36:40.281 --> 00:36:44.160
‫به نظر میاد فقط وقتی در مورد خودش
‫حرف می‌زنه دروغ میگه یا همچین چیزی

00:36:44.202 --> 00:36:45.620
‫ولی، ولی پائول همه رو ثابت کرد،

00:36:45.620 --> 00:36:47.788
‫پس شاید قدرتِ تشخیص حقیقتت خرابه

00:36:47.830 --> 00:36:50.666
‫پس، شما همه نقش یه بچه رو
‫بازی می‌کردید، هان؟

00:36:50.708 --> 00:36:51.876
‫آره. خب؟

00:36:51.918 --> 00:36:53.419
‫خب بهش فکر کن

00:36:53.461 --> 00:36:56.672
‫پس، دروغ‌ها، لهجه‌ی عجیب و لرزونش

00:36:56.714 --> 00:36:58.633
‫واقعاً؟ من متوجهش نشدم

00:36:58.674 --> 00:37:00.593
‫اوه، عزیزم، بازیگریِ فلیسیتی

00:37:00.760 --> 00:37:03.262
‫حتی از بازیگریِ همبر توی نقش
‫«کریستال قاچاقچی مواد» هم بدتره

00:37:03.304 --> 00:37:05.097
‫و خدا بیامرزتش، ولی...

00:37:05.139 --> 00:37:07.099
‫خب، این داره یکم احمقانه میشه

00:37:07.141 --> 00:37:08.643
آره. ادامه‌اش رو گوش کن

00:37:08.684 --> 00:37:11.938
‫خب، اگه این فلیسیتی پرایس یه جور...

00:37:11.979 --> 00:37:14.357
‫نمی‌دونم... یه دغل‌کار باشه چی؟

00:37:14.732 --> 00:37:17.777
‫می‌دونی، یه قُلِ دیگه

00:37:17.818 --> 00:37:20.196
‫پس اینا پنج‌قلو نیستن، در واقع...

00:37:20.238 --> 00:37:21.489
‫بهش چی میگن؟

00:37:21.489 --> 00:37:23.491
‫- شش‌قلو؟
‫- شیش‌قلو

00:37:23.532 --> 00:37:25.451
‫- شش‌قلو
‫- آره، منم همین رو گفتم

00:37:25.493 --> 00:37:27.161
‫- نه، نه، شش‌قلو
‫- آره. شیش

00:37:27.161 --> 00:37:28.204
‫- شش
‫- آره

00:37:28.246 --> 00:37:29.205
‫چون شیش‌تان، درسته؟

00:37:29.247 --> 00:37:30.331
‫- نه
‫- آره

00:37:30.331 --> 00:37:31.457
‫- پس، شیش تان
‫- شش

00:37:31.499 --> 00:37:33.209
‫- نه، برای همین میگن شیش
‫- ششه

00:37:33.251 --> 00:37:35.002
‫- شیشه، شیش...
‫- شش، شش...

00:37:35.044 --> 00:37:37.922
‫- لاتینه. شش، شش، شش
‫- لاتینه

00:37:37.964 --> 00:37:40.174
‫رفیق، فقط دارم سر به سرت میذارم.
‫بیخیال.

00:37:40.174 --> 00:37:42.426
‫شش‌قلوی افسانه.ای. باشه؟

00:37:42.468 --> 00:37:45.012
‫و شماره شش خودش رو
‫جای شماره پنج جا زده

00:37:47.181 --> 00:37:48.641
‫خب، اون راست میگه یا نه؟

00:37:49.475 --> 00:37:51.686
‫فقط یه خواهرِ مخفی هست

00:37:52.061 --> 00:37:53.479
‫نورما پنج بچه به دنیا آورده

00:37:53.521 --> 00:37:56.941
‫امبر، بی‌بی، سی‌سی، دیلیا و فلیسیتی

00:37:56.983 --> 00:37:58.859
‫خودم اسنادش رو دیدم

00:37:58.859 --> 00:37:59.694
‫خدایا، خیلی گشنمه

00:37:59.694 --> 00:38:01.362
‫دیلیا، می‌دونم قبول کردنش سخته...

00:38:03.030 --> 00:38:04.699
‫- هنوز داشتم می‌خوردم
‫- ♪ آره، آره ♪

00:38:04.740 --> 00:38:05.992
‫♪ این رو به قاضی بگو ♪

00:38:07.493 --> 00:38:08.869
‫خب، پس تموم شد رفت

00:38:09.203 --> 00:38:11.372
‫- نه، نه. هی، استراتژیِ جدید...
‫- چی؟

00:38:11.706 --> 00:38:13.457
‫با اون عوضی روبرو شو

00:38:13.499 --> 00:38:14.542
‫لعنتی، یالا

00:38:14.542 --> 00:38:16.252
‫واو. به این راحتی تسلیم میشی؟

00:38:16.294 --> 00:38:17.420
‫تو همچین آدمی نیستی

00:38:17.461 --> 00:38:19.672
‫آره، یعنی، نه، یعنی، تف توش

00:38:19.714 --> 00:38:21.424
‫- میرم
‫- هی، پخمه

00:38:21.465 --> 00:38:23.759
من دروغ‌سنجم، یادته؟

00:38:24.385 --> 00:38:26.387
‫درسته، تو باید انجامش بدی

00:38:26.429 --> 00:38:28.639
‫آره. نگران نباش

00:38:28.681 --> 00:38:32.852
‫چون من در واقع تعداد قابل توجهی
‫از این بازجویی‌های ویژه انجام دادم

00:38:32.893 --> 00:38:34.562
‫پس کافیه فلیسیتی دهن باز کنه

00:38:34.603 --> 00:38:36.439
‫و بعدش بوم، به حرف میارمش

00:38:36.480 --> 00:38:39.525
‫خوبه. برو حسابش رو برس، قهرمان

00:38:47.908 --> 00:38:49.994
‫سلام علیکم، فلیسیتی پرایس

00:38:50.036 --> 00:38:52.288
‫تو اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:38:52.621 --> 00:38:54.874
‫چرا در مورد کسی که هستی دروغ میگی؟

00:38:55.291 --> 00:38:56.459
‫- چی؟
‫- خب، یعنی،

00:38:56.500 --> 00:38:58.294
‫همه هر از گاهی خالی می‌بندن، ولی تو؟

00:38:58.836 --> 00:39:02.340
‫هر جمله‌ای که از دهنت در میاد چاخانه

00:39:02.381 --> 00:39:04.175
‫باعث میشه گوش‌هام زنگ بزنن

00:39:04.216 --> 00:39:05.259
‫فقط بگو موضوع چیه؟

00:39:05.301 --> 00:39:06.594
‫نمی‌دونم منظورت چیه

00:39:06.635 --> 00:39:11.599
‫باشه. یعنی، تو دروغ میگی که
‫وقتی پدرت مُرد توی اون ماشین بودی

00:39:11.640 --> 00:39:13.517
‫- دروغ نمیگم
‫- اوه، بازم دروغ گفتی

00:39:13.559 --> 00:39:15.311
‫در مورد بزرگ شدن در حال فرارم خالی می‌بندی

00:39:15.311 --> 00:39:17.188
‫خب، ما همیشه در حال فرار نبودیم،

00:39:17.229 --> 00:39:18.314
‫به وضوح، ولی...

00:39:18.314 --> 00:39:23.194
‫باشه، و تو یه هنرمند نقاشی آمیخته
‫اهل مناطق روستایی ورمونت نیستی،

00:39:23.194 --> 00:39:24.779
‫یا هرچی که توی بیوت نوشتی

00:39:24.820 --> 00:39:31.160
‫پس معلومه داری میراثِ این خواهرها رو
‫با دروغ‌هات از چنگشون در میاری

00:39:31.160 --> 00:39:32.703
‫پس، تو کی هستی؟

00:39:32.745 --> 00:39:34.413
‫من فلیسیتی پرایس هستم

00:39:34.455 --> 00:39:35.706
‫نوچ. دوباره تلاش کن

00:39:35.748 --> 00:39:37.958
‫- هستم
‫- زرِ مفته

00:39:38.000 --> 00:39:40.336
‫خدایا، خیلی تابلوئه کسی که میگی نیستی

00:39:40.378 --> 00:39:41.921
‫یعنی، فقط لهجه‌ات،

00:39:41.962 --> 00:39:45.091
‫مثل بلانچ دوبوآی تئاتر رستورانیه

00:39:45.132 --> 00:39:48.344
‫اگه الان به یکی از دوست‌های فلیسیتی
‫زنگ بزنم،

00:39:48.386 --> 00:39:50.179
‫اصلاً می‌شناسنت؟

00:39:53.015 --> 00:39:55.893
‫تسلیم شو، خانم.
‫نمی‌تونی به من دروغ بگی.

00:39:56.727 --> 00:39:59.105
‫یعنی. خب، گمونم...

00:40:05.111 --> 00:40:06.028
‫باشه

00:40:06.695 --> 00:40:07.947
‫حق با توئه

00:40:09.490 --> 00:40:12.034
‫فلیسیتی پرایس یه شخصیتِ من در آوردیه

00:40:12.910 --> 00:40:17.915
‫واکنشی به ستمی که بهم شده

00:40:18.374 --> 00:40:20.126
‫سال‌ها آزار و اذیت

00:40:21.210 --> 00:40:23.754
‫می‌دونی لازمه‌ی تبدیل شدن
‫به یه هنرمند واقعی چیه؟

00:40:23.796 --> 00:40:25.548
‫خدایا، نمی‌دونم

00:40:25.548 --> 00:40:28.008
‫گمونم داشتن یه حامیِ مالی بزرگ

00:40:28.050 --> 00:40:30.219
‫شاید یه سری ارتباطات خانوادگی
‫توی دنیای هنر

00:40:30.261 --> 00:40:32.763
‫درد و فداکاری

00:40:33.722 --> 00:40:36.517
‫باید خود قدیمی‌ات رو بکشی

00:40:36.559 --> 00:40:39.311
‫تا خود جدیدت رو متولد کنی

00:40:39.728 --> 00:40:41.939
‫همه چی رو بازآفرینی کن

00:40:43.566 --> 00:40:46.819
‫لهجه‌ات، تصویرت،

00:40:46.861 --> 00:40:49.697
‫حتی اگه لازم شد کل شخصیتت

00:40:49.738 --> 00:40:53.909
‫هر لحظه‌ی هر روز

00:40:54.994 --> 00:40:59.290
‫فلیسیتی پرایس کسیه که قرار بود باشم

00:41:01.041 --> 00:41:03.711
‫اثبات ذوق و خلاقیتی

00:41:03.752 --> 00:41:06.297
‫که در وجودم خفه شده

00:41:06.338 --> 00:41:07.756
‫ولی دیگه نه

00:41:08.257 --> 00:41:09.258
‫حالا...

00:41:09.633 --> 00:41:12.470
‫من فلیسیتی پرایس هستم

00:41:12.511 --> 00:41:14.305
‫اون منم

00:41:15.931 --> 00:41:17.349
‫تو بهش میگی دروغ

00:41:18.225 --> 00:41:20.436
‫من بهش میگم حقیقتِ خودم

00:41:23.564 --> 00:41:25.232
‫خیلی خب، آبجی

00:41:25.608 --> 00:41:29.862
‫به شدت خودنمایانه‌ست،
‫ولی حقیقت داره.

00:41:29.904 --> 00:41:31.071
‫برو بیرون

00:41:31.697 --> 00:41:34.783
‫خیلی خب. ببخشید که
‫پام رو از گلیمم درازتر کردم

00:41:34.825 --> 00:41:36.118
‫عه، پس امکانش هست

00:41:36.118 --> 00:41:39.371
‫بتونی یکم از اون همدلیِ هنرمندانه رو
‫نسبت به خواهرت دیلیا هم داشته باشی؟

00:41:39.413 --> 00:41:41.582
‫یعنی، اون سختی‌های زیادی کشیده

00:41:41.957 --> 00:41:43.292
‫لطفاً برو بیرون

00:41:45.753 --> 00:41:48.005
‫اوه، عالیه. اینجایی

00:41:48.380 --> 00:41:51.050
‫هی، هی، رفیق.
‫متأسفم، ولی...

00:41:51.091 --> 00:41:54.345
‫می‌دونی، همونطور که نقشه کشیدیم
‫روتین دروغ‌سنجی رو روی فلیسیتی پیاده کردم

00:41:54.386 --> 00:41:56.138
‫و متأسفم که این رو میگم، ولی فقط...

00:41:56.138 --> 00:41:57.765
‫فکر نکنم اون دغل‌کار باشه

00:41:57.806 --> 00:41:59.683
‫شاید سندرم دغل‌کار داشته باشه

00:42:00.059 --> 00:42:02.061
‫از چه کوفتی داری حرف می‌زنی؟

00:42:07.233 --> 00:42:12.947
‫خیلی خب، اگه تو مثل یه نوجوونِ غمگین
‫دو ساعت توی محله می‌چرخیدی،

00:42:12.988 --> 00:42:15.032
‫پس من اصلاً داشتم با کی فک می‌زدم؟

00:42:15.074 --> 00:42:17.660
‫یعنی، تو اصلاً خودتی؟

00:42:17.701 --> 00:42:19.662
‫من خودمم، دیلیا

00:42:21.830 --> 00:42:23.332
‫ما توی باغ سیب باهم آشنا شدیم

00:42:24.500 --> 00:42:25.709
‫چارلی

00:42:25.751 --> 00:42:27.711
‫خیلی خب. متوجه شدم

00:42:28.170 --> 00:42:31.340
‫نمی‌فهمم چرا هر کدوم از خواهرهام
‫باید خودش رو جای من جا بزنه

00:42:31.382 --> 00:42:33.467
‫هی، اینجایی

00:42:33.509 --> 00:42:35.678
‫می‌خواستم قبل از رفتن این رو بهت بدم

00:42:37.179 --> 00:42:39.431
‫خوشحالم که نظرت عوض شد، دیلیا

00:42:39.473 --> 00:42:40.558
‫موفق باشی

00:42:46.063 --> 00:42:47.106
‫علتش اینه

00:42:48.023 --> 00:42:52.695
‫فلیسیتی 150 هزار دلار بهمون پیشنهاد کرد
‫که به وصیتنامه اعتراض نکنیم

00:42:52.695 --> 00:42:54.905
‫گمونم یکی از خواهرهام کُتم رو پوشیده

00:42:54.947 --> 00:42:57.741
‫و کلاهت رو گذاشته بود، درسته.
‫همون که یه رنگِ دیگه‌ست.

00:42:57.783 --> 00:42:59.034
‫خدایا، من کودنم

00:42:59.076 --> 00:43:00.661
‫و قرارداد رو امضا کرده

00:43:00.703 --> 00:43:03.622
‫نه، نه، نه، باید این رو پاره کنی

00:43:03.664 --> 00:43:05.499
‫می‌تونیم ثابت کنیم
‫این امضای تو نیست

00:43:05.541 --> 00:43:09.461
‫چارلی، من از وقتی رسیدیم
‫به یه جا زل زدم

00:43:09.503 --> 00:43:13.716
‫سعی دارم به یاد بیارم چرا ایده‌ی خوبی نیست
‫که قرص مصرف کنم

00:43:14.883 --> 00:43:16.427
‫هرکی این کارو کرده درست فهمیده

00:43:17.344 --> 00:43:18.762
این که پول رو بگیره و فرار کنه

00:43:18.804 --> 00:43:23.517
‫یعنی، گمونم با 150 هزار دلار
‫اصلاً نمی‌تونی باغ سیب بخری

00:43:23.559 --> 00:43:26.312
‫من از نظر مالی بی‌سوادم.
‫شب‌ها به خاطرش خواب ندارم.

00:43:26.353 --> 00:43:29.064
‫پول چرک کف دسته.
‫من آرامش خاطر رو انتخاب می‌کنم.

00:43:29.064 --> 00:43:31.066
‫خب، می‌دونی چیه؟
‫شرمنده، رفیق.

00:43:31.066 --> 00:43:33.027
‫ولی تف توش،
‫خوشحال میشم هردو رو داشته باشی.

00:43:33.068 --> 00:43:34.820
‫هی، لیدی دایانا

00:43:34.862 --> 00:43:36.238
‫- لیدی دایانا
‫- هی. واو

00:43:36.238 --> 00:43:38.115
‫- لیدی دایانا. بیا اینجا
‫- هی، هی، مالِ منه

00:43:38.157 --> 00:43:40.075
‫بیا اینجا. پای اشتباهیه، دختر کوچولو

00:43:40.117 --> 00:43:42.077
‫خیلی خب، دفعه‌ی بعد پیداش می‌کنیم. قول میدم

00:43:42.453 --> 00:43:43.412
‫شرمنده

00:43:43.454 --> 00:43:45.664
‫نه، الان مالِ لیدی دایانه

00:43:45.706 --> 00:43:46.999
‫خیلی خب

00:43:47.041 --> 00:43:48.751
‫هی، چطور پیش میره؟

00:43:48.751 --> 00:43:50.127
‫هنوز نتونستید اون پای گُمشده رو پیدا کنید؟

00:43:50.169 --> 00:43:52.463
‫خدایا. کی پای امبر رو برمی‌داره؟

00:43:52.504 --> 00:43:56.175
‫گرازهای وحشی، ولگردهای رهگذر سوار قطارها،
‫مرغ‌های دریایی.

00:43:56.216 --> 00:43:57.635
‫نمی‌تونید انتظار داشته باشید پای آدم

00:43:57.676 --> 00:43:58.927
‫لب ساحل بمونه و هیچکس نبرتش

00:43:58.927 --> 00:44:02.014
‫نمی‌دونم. انتظارِ ساده‌ای به نظر میاد

00:44:02.056 --> 00:44:03.432
‫و بدترین قسمتش این نیست

00:44:03.807 --> 00:44:06.352
‫خب، خیلی خب. بگو ببینم
‫بدترین قسمتش چیه؟

00:44:06.393 --> 00:44:09.813
‫اون آهنگه توی ذهنم گیر کرده.
‫«بی‌پابند».

00:44:10.648 --> 00:44:11.523
‫عه...

00:44:11.565 --> 00:44:14.902
‫♪ همه رها شید، بی‌پابند ♪

00:44:14.943 --> 00:44:17.237
‫♪ کفش‌های یکشنبه‌تون رو بپوشید ♪

00:44:17.655 --> 00:44:19.031
‫تمام روز

00:44:19.448 --> 00:44:22.284
‫خب، خودم پرسیدم

00:44:26.789 --> 00:44:28.624
‫عه، لعنتی

00:44:28.666 --> 00:44:31.752
‫موسیقی متنِ فیلم خیلی مریضیه

00:44:31.794 --> 00:44:32.836
‫بیکن رو مقصر می‌دونم

00:44:32.878 --> 00:44:34.463
‫بیکن

00:44:35.964 --> 00:44:37.174
‫خب، پرتره

00:44:37.174 --> 00:44:40.552
‫کوین بیکن توی آهنگ «بی‌پابند».
‫تندیس با اندازه‌ی واقعی

00:44:40.594 --> 00:44:43.013
‫دنیل دی لوئیس بازیگر فیلم «پای چپ من»

00:44:43.055 --> 00:44:44.348
‫خب

00:44:44.390 --> 00:44:46.934
‫ساندویچ اندازه پای سابوی،
‫ساخته شده از جنس برنز،

00:44:46.934 --> 00:44:50.938
‫و یه خط‌کشِ مرمر،
‫به طول تقریباً سی سانت،

00:44:50.979 --> 00:44:53.148
‫که همیشه بهش میگن یک فوت (پا)

00:44:53.607 --> 00:44:55.901
‫این یه معماست یا آنوریسم مغزی؟

00:44:56.819 --> 00:44:59.780
‫تمام آثار هنری فلیسیتی پرایس به پا ربط دارن

00:44:59.822 --> 00:45:00.906
‫- و؟
‫- و...

00:45:00.948 --> 00:45:04.618
‫و جسد امبر یه پا نداره

00:45:04.660 --> 00:45:08.372
‫پس این یعنی... نمی‌دونم چرا

00:45:09.623 --> 00:45:11.500
‫خدایا. تقارنِ اتفاقات؟

00:45:15.421 --> 00:45:17.756
‫اصلاً امکان نداره!

00:45:17.756 --> 00:45:19.133
‫فلیسیتی قلّابی

00:45:19.633 --> 00:45:21.218
‫دستت رو خوندم

00:45:21.677 --> 00:45:24.680
‫قبل از این که امبر
‫وصیتنامه‌ی جدید نورما رو ببینه،

00:45:24.680 --> 00:45:28.183
‫خیلی خوب با بیماری مادرش
‫کنار می‌اومد، درسته؟

00:45:28.225 --> 00:45:30.185
‫درسته. اون خیلی قوی بود

00:45:30.185 --> 00:45:33.147
‫آره. ولی بعدش، نورما فلیسیتی پرایس رو

00:45:33.188 --> 00:45:35.399
‫وارث جدید ثروتِ «بچه‌پلیس» اعلام کرد

00:45:35.441 --> 00:45:38.986
‫و خب امبر شروع کرد
‫به تغییر دادن شکلش

00:45:39.027 --> 00:45:41.196
‫مدل موی جدید، پیرسینگ‌های عجیب،

00:45:41.196 --> 00:45:43.657
‫لباس پوشیدن مثل یه جور لوله‌کشِ کارتونی

00:45:43.699 --> 00:45:45.075
‫ببخشید

00:45:45.117 --> 00:45:46.076
‫اون دچار فروپاشی روانی شده بود

00:45:46.118 --> 00:45:48.954
‫آره، ولی نه به دلیلی که فکر می‌کنید

00:45:48.996 --> 00:45:52.583
‫می‌دونید، اون تغییراتی که
‫نورما توی وصیتنامه داد

00:45:52.624 --> 00:45:57.379
‫خب، اونا باعث شدن
‫امبر به فکرِ قتل بیفته،

00:45:57.421 --> 00:45:58.255
‫نه به فکرِ خودکشی

00:45:58.297 --> 00:46:00.299
‫درست نمیگم، فلیسیتی قلّابی؟

00:46:00.340 --> 00:46:01.800
‫خب، من از کجا بدونم

00:46:01.842 --> 00:46:03.719
‫به خاطر این اجرام رو قطع کردی؟

00:46:03.761 --> 00:46:04.720
‫اجازه هست؟

00:46:06.597 --> 00:46:07.765
‫- مرسی، رفیق
‫- خواهش می‌کنم

00:46:07.765 --> 00:46:09.266
‫و نمی‌تونم بدون اون ادامه بدم

00:46:09.266 --> 00:46:12.186
‫پس، اومدم لبِ پرتگاه که بپرم

00:46:12.227 --> 00:46:14.396
‫- پس، وقتی...
‫- زرِ مفته

00:46:14.438 --> 00:46:16.231
‫و همچنین بازیگریِ خیلی افتضاح

00:46:16.273 --> 00:46:17.775
‫فقط در همین حد بگم که

00:46:17.775 --> 00:46:22.112
‫من می‌تونم فقط بر اساس این ویدیو
‫تشخیص بدم که اون دروغ میگه

00:46:22.154 --> 00:46:23.697
‫امبر قصد پریدن نداشت

00:46:23.739 --> 00:46:26.450
‫واقعاً نباید اینجوری از مُرده بدگویی کنی

00:46:26.450 --> 00:46:30.454
‫خب، اشکالی نداره چون امبر نمرده

00:46:30.454 --> 00:46:32.039
‫فلیسیتی پرایس مُرده

00:46:33.123 --> 00:46:36.293
‫ظاهرِ جدید امبر یه لباس مبدل بود

00:46:36.293 --> 00:46:36.335
‫طراحی شده بود که باعث شه همه باور کنن
‫جسد پایین پرتگاه اونه

00:46:36.335 --> 00:46:37.085
‫طراحی شده بود که باعث شه همه باور کنن
‫جسد پایین پرتگاه اونه

00:46:37.127 --> 00:46:44.218
‫وقتی که در واقع جسد خواهرِ گُمشده‌تون
‫فلیسیتی پرایس بود

00:46:45.385 --> 00:46:47.095
‫- ای داد بر من
‫- خدای من

00:46:47.137 --> 00:46:51.225
‫نقشه‌ی خیلی زیرکانه‌ای بود. احسنت!

00:46:51.225 --> 00:46:55.103
‫ولی فلیسیتی فقط یه چیزی داشت

00:46:55.145 --> 00:46:57.105
‫که نمی‌تونستی جعلش کنی، مگه نه؟

00:46:57.147 --> 00:47:01.026
‫چیزی که بعد از کشتنش فهمیدی

00:47:02.945 --> 00:47:04.613
‫پای مصنوعی‌اش

00:47:04.655 --> 00:47:04.738
‫- نه
‫- خفه شو

00:47:04.738 --> 00:47:06.740
‫- نه
‫- خفه شو

00:47:06.782 --> 00:47:10.369
‫می‌دونی، کاری که با قطار کردی
‫فکرِ بکری بود که سریع به ذهنت رسید

00:47:10.410 --> 00:47:13.622
‫و خب اون پلیس‌ها باورش کردن

00:47:13.664 --> 00:47:15.082
‫پوتینِ چپت رو در بیار

00:47:15.123 --> 00:47:17.709
‫این خیلی ناجوره که ازش می‌خواید...

00:47:25.300 --> 00:47:27.761
‫اوه. اوه، واو!

00:47:28.220 --> 00:47:30.138
‫خدایا. خیلی متأسفم

00:47:30.180 --> 00:47:31.348
‫این...

00:47:31.348 --> 00:47:33.016
‫لعنتی. متأسفم

00:47:33.016 --> 00:47:34.017
‫نه، رفیق، متأسفم...

00:47:34.017 --> 00:47:36.603
‫چطور جرأت می‌کنی!

00:47:37.354 --> 00:47:40.440
‫من اومدم اینجا که
‫خانواده‌ی گُمشده‌ام رو ببینم

00:47:40.482 --> 00:47:44.111
‫توی مراسم ختم مادری
که هرگز نمی‌شناختم

00:47:44.695 --> 00:47:46.697
اون‌وقت تو چطور ازم استقبال می‌کنی؟

00:47:47.990 --> 00:47:55.455
‫مجبورم می‌کنی معلولیتم رو
‫بهت نشون بدم

00:47:55.998 --> 00:47:58.333
‫الان راضی شدی؟

00:47:58.333 --> 00:48:03.171
‫- نه
‫- یا تحقیرِ دیگه‌ای هم هست؟

00:48:13.640 --> 00:48:15.767
‫اوه!

00:48:28.071 --> 00:48:29.907
‫خدای من، خیلی چندش‌آوره

00:48:29.907 --> 00:48:32.409
‫- نه
‫- خاک به سرم شد!

00:48:33.660 --> 00:48:34.870
‫- همبر؟
‫- همبر!

00:48:34.912 --> 00:48:37.873
‫هنر هنرمند رو نشون میده

00:48:37.915 --> 00:48:39.583
‫پولک‌ها. لعنتی

00:48:39.583 --> 00:48:41.835
‫می‌دونی، من به پلیس زنگ می‌زنم

00:48:41.877 --> 00:48:43.921
‫من همه چی رو درست انجام دادم

00:48:44.463 --> 00:48:47.049
‫هر کاری که مامان خواست.
‫همه چی باید مالِ من باشه.

00:48:47.090 --> 00:48:48.300
‫سلام. آره

00:48:48.342 --> 00:48:49.968
‫می‌خوام یه جرم رو گزارش کنم

00:48:51.762 --> 00:48:52.179
‫- خدایا، خیلی سریع رسیدن
‫- آره

00:48:52.179 --> 00:48:53.180
‫- خدایا، خیلی سریع رسیدن
‫- آره

00:48:53.221 --> 00:48:54.473
‫شرمنده که سرزده وارد شدم

00:48:55.057 --> 00:48:57.225
‫ما الان جسد رو انگشت نگاری کردیم

00:48:57.267 --> 00:48:59.436
‫اونی که روی ریل‌ها بود
‫خواهرتون امبر نبود

00:48:59.436 --> 00:49:01.730
‫- اون...
‫- اوه، می‌دونیم، فلیسیتی پرایس بود

00:49:02.439 --> 00:49:05.192
‫صبر کن، پس این یعنی...
‫یکی از شما...

00:49:05.233 --> 00:49:06.360
‫- اون بود
‫- کارِ اون بود

00:49:06.401 --> 00:49:08.111
‫- اون انجامش داده
‫- اوه!

00:49:10.072 --> 00:49:11.531
‫- این کدوم یکیه؟
‫- امبر

00:49:12.074 --> 00:49:14.493
‫این یعنی اثر انگشت‌هامون فرق می‌کنه؟

00:49:14.534 --> 00:49:17.454
‫البته. شما چندقلویید، نه کپی

00:49:17.496 --> 00:49:19.665
‫خدای من. آره

00:49:19.706 --> 00:49:21.333
‫آره، لعنتی

00:49:25.087 --> 00:49:26.964
‫ای کاش می‌تونستم باهاش آشنا شم، می‌دونی؟

00:49:27.798 --> 00:49:30.425
‫آره. متأسفم

00:49:31.718 --> 00:49:33.845
‫خب، حالا تمام پول به کی می‌رسه؟

00:49:33.845 --> 00:49:36.181
‫خب، فلیسیتی بستگانِ زنده نداشته،

00:49:36.223 --> 00:49:38.517
‫پس تمام پول «بچه‌پلیس» به ما می‌رسه

00:49:38.558 --> 00:49:40.227
‫- لعنتی
‫- آره

00:49:40.268 --> 00:49:41.311
‫واو!

00:49:41.353 --> 00:49:43.981
‫پس، برای خرید باغ سیب
‫از پیرمرد کافیه، هان؟

00:49:44.022 --> 00:49:46.191
‫خب، دوتا باغ سیب.
‫به لطف تو.

00:49:46.233 --> 00:49:47.567
‫من؟ نه

00:49:47.609 --> 00:49:49.945
‫بیخیال، من فقط چندتا سؤال پرسیدم

00:49:51.697 --> 00:49:53.991
چرا با من نمیای باغ سیب؟

00:49:55.033 --> 00:49:56.451
‫تیم خوبی می‌شیم

00:49:56.493 --> 00:49:58.453
‫و هیچی هم نباشه بهت وقت میده

00:49:58.495 --> 00:50:00.330
‫که بفهمی رویات چیه

00:50:00.372 --> 00:50:01.456
‫عه...

00:50:02.040 --> 00:50:03.583
‫آره. نمی‌دونم

00:50:04.209 --> 00:50:06.712
‫خب، شاید بهتر باشه یکم سر و سامون بگیرم

00:50:07.254 --> 00:50:08.880
‫یکم ارتباط انسانی برقرار کنم و

00:50:08.880 --> 00:50:11.091
‫شاید اسمِ چندتا سیب یاد بگیرم

00:50:11.091 --> 00:50:12.342
انتظاراتت رو زیاد بالا نبر

00:50:12.384 --> 00:50:14.011
‫نه، یعنی، حق با توئه

00:50:14.052 --> 00:50:16.054
‫لعنتی. اصلاً از چی دارم فرار می‌کنم، درسته؟

00:50:20.392 --> 00:50:21.727
‫اوه، درسته